• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翻譯目的論三原則在美劇字幕翻譯中的運(yùn)用
      ——以《傲骨之戰(zhàn)》為例

      2018-01-26 15:08:49左媛媛
      關(guān)鍵詞:戴安字幕組傲骨

      左媛媛

      (信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)

      1 翻譯目的論三原則

      自20世紀(jì)70年代,功能主義翻譯理論開始在德國(guó)興起。創(chuàng)始人賴斯1971年在《翻譯批評(píng)的可能性及限制》中首次提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,并強(qiáng)調(diào),“評(píng)判譯文最重要的因素是,它是否傳達(dá)了原文的主要功能”[1],其意義在于促使翻譯理論的研究超越較低的語(yǔ)言層面,即字詞所產(chǎn)生的效果,拓展到翻譯語(yǔ)篇層面的交際功能。在此基礎(chǔ)上,功能目的論形成三原則,即目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。其中,目的原則最為重要,連貫原則和忠誠(chéng)原則服從于目的原則,忠誠(chéng)原則服從連貫原則。也就是說(shuō),譯者首先應(yīng)保證譯文符合既定目的,然后追求譯文文內(nèi)的連貫,最后再確保原文和譯文一致。

      目的原則(skopos rule),即翻譯是有目的的行為,應(yīng)根據(jù)翻譯目的選擇翻譯的策略和方法。這里的目的,可以指譯者的目的,比如著書立說(shuō)或賺錢謀生,也可以指譯文要達(dá)到的交際效果,例如進(jìn)行文化交流或啟迪讀者,還可以是應(yīng)客戶需求,達(dá)到信息傳遞效果等。因此,不同的翻譯目的,將決定采取何種語(yǔ)言表達(dá)模式,從而帶來(lái)特定的翻譯效果。連貫原則(coherence rule),指的是在翻譯過(guò)程中,要充分考慮到受眾的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景,避免晦澀難懂的語(yǔ)言表達(dá),保證譯文的可讀性。忠誠(chéng)原則(loyalty rule),該原則由諾德提出。她認(rèn)為譯文的功能是首要考慮的因素,并不表示譯者對(duì)如何翻譯有絕對(duì)的權(quán)力和自由,原文和譯文之間的關(guān)系同樣不可忽略,譯者應(yīng)保證對(duì)源文本的忠實(shí)呈現(xiàn),最大化呈現(xiàn)給受眾原作者的思想,為受眾與原作者的交流起到隱形的橋梁作用。

      2 目的論三原則在《傲骨之戰(zhàn)》的運(yùn)用

      《傲骨之戰(zhàn)》(The Good Fight)以老、中、青三位職場(chǎng)女性——初入律所的富家女瑪婭(Maia)、事業(yè)如日中天的盧卡(Lucca)、即將退休卻突陷龐氏騙局的戴安(Diane)——為主線,以短短10集,生動(dòng)塑造了不同年齡層的女性在家庭、事業(yè)、愛情面前推倒重來(lái)的堅(jiān)強(qiáng)個(gè)性,并借由該劇律政背景呈現(xiàn)美國(guó)當(dāng)下熱門話題,是中國(guó)觀眾了解美國(guó)文化的重要窗口。

      2.1 目的原則在《傲骨之戰(zhàn)》中的運(yùn)用

      《傲骨之戰(zhàn)》因其發(fā)生背景為一家黑人律所,法律及政治專有名詞較多,且聚焦種族歧視,性別歧視,暴力執(zhí)法,網(wǎng)絡(luò)暴力,川普政府等眾多當(dāng)下熱門話題,雖然受眾普遍具有一定的英文功底,但熟練度以及對(duì)美國(guó)文化的了解程度參差不齊,很難憑一己之力聽懂對(duì)白。字幕組在進(jìn)行翻譯時(shí),必須保證劇中的專有名詞和文化現(xiàn)象對(duì)受眾的觀劇熱情不造成損害,從而最大程度拓展受眾面,適應(yīng)該劇在影視劇市場(chǎng)的商業(yè)化發(fā)展。

      著名字幕翻譯專家錢紹昌先生認(rèn)為,影視翻譯的特點(diǎn)有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性[2]。字幕翻譯的特殊性,決定了字幕必須在有限的時(shí)間內(nèi),以通俗易懂的方式把需要傳達(dá)的語(yǔ)言和文化信息傳遞出來(lái),不加任何注釋卻不影響受眾的理解是字幕翻譯最為理想的狀態(tài)。但是,由于中美文化差異以及脫離日常生活的大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),造成無(wú)論是語(yǔ)言還是風(fēng)格都無(wú)法做到絕對(duì)的對(duì)等。對(duì)于該問(wèn)題的處理,人人影視字幕組依然在必要時(shí)刻采用加注法來(lái)拉近受眾與該劇的距離。為避免影響字幕的簡(jiǎn)潔性,字幕組采用將字幕注釋置于屏幕正上方,與位于屏幕正下方的字幕隔開距離,防止注釋對(duì)字幕的過(guò)度干擾,另一方面,也對(duì)觀眾理解劇情起到了很好的輔助作用。

      例1. You want to know why there is an alt-right?

      字幕:你知道為什么會(huì)有另類右翼嗎?

      注釋:反對(duì)主流政治,通過(guò)網(wǎng)媒故意散布有爭(zhēng)議內(nèi)容,持有極端保守或反對(duì)變革觀點(diǎn)的意識(shí)形態(tài)組織。

      在第六集網(wǎng)絡(luò)暴力案件中,開篇就以一名另類右翼匿名者的網(wǎng)絡(luò)留言作為切入。在其初次提到“另類右翼”這個(gè)專有名詞時(shí),為防止中國(guó)觀眾對(duì)該概念理解認(rèn)知模糊,與劇情發(fā)展脫節(jié),字幕組在給出alt-right中文名稱時(shí),也同步在屏幕正上方對(duì)另類右翼的概念進(jìn)行了簡(jiǎn)單闡釋,使受眾不因政治文化背景的干擾而對(duì)劇情產(chǎn)生陌生感。類似例子在劇中還有不少,例如 “寒蟬效應(yīng)(the chilling effect)”、“倉(cāng)庫(kù)與商場(chǎng)銷售人員工會(huì)(S.W.S.M.U.)”、“納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)”、“酷客(the Cucks)”、“人類清除計(jì)劃(The Purge)”、“黑鬼(the N-word)”等。甚至在經(jīng)常出現(xiàn)的爭(zhēng)論場(chǎng)景中,字幕組也將同時(shí)說(shuō)話的第二人的爭(zhēng)吵話語(yǔ)在屏幕正上方呈現(xiàn),盡全力將該劇所傳達(dá)的信息全部在有限的屏幕中為觀眾展現(xiàn),增強(qiáng)觀眾的代入感,使觀眾更易對(duì)該劇產(chǎn)生共鳴和喜愛,也有利于該劇在中國(guó)市場(chǎng)的迅速傳播。

      2.2 連貫原則在《傲骨之戰(zhàn)》中的運(yùn)用

      連貫原則是指譯者要保證譯文在受眾中的可接受度,不因文化背景和表達(dá)習(xí)慣的差異而讓受眾理解譯文時(shí),因用詞晦澀而產(chǎn)生困惑。為保障字幕翻譯的流暢,增強(qiáng)受眾與該劇的親切感,人人影視字幕組多采取歸化的翻譯策略和四字格的翻譯方法,使人物用語(yǔ)更符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。

      例2:Adrian: So which side am I on here? Eeny…Meeny…Miny…

      字幕:我是哪邊的人來(lái)著?點(diǎn)兵點(diǎn)將,大兵大將,小兵小將

      這是戴安與阿德里安第一次短兵相見的場(chǎng)景。作為警方暴力執(zhí)法案的雙方律師代表,阿德里安在與戴安會(huì)晤討論賠償問(wèn)題時(shí),出場(chǎng)便展現(xiàn)了黑人文化的風(fēng)趣幽默,緩和了會(huì)議室沉悶的嚴(yán)肅氣氛。"Eeny, meeny, miny, moe" 是美國(guó)兒童的計(jì)數(shù)韻,常在游戲中作為選定某一人時(shí)說(shuō)的話,沒(méi)有實(shí)際意義,類似于中文中的“石頭剪刀布”,“你拍一,我拍一”等的兒童用語(yǔ)。阿德里安在說(shuō)這句話時(shí),手一會(huì)兒指向自己的黑人律所,一會(huì)兒又指向戴安所在的律所,伴隨著戴安后來(lái)無(wú)奈地笑著說(shuō)“Okay(好吧)”可以看出,阿德里安這句話應(yīng)該作幽默化處理,相比“我是哪邊的人來(lái)著?這邊還是那邊”,翻譯成“點(diǎn)兵點(diǎn)將,大兵大將,小兵小將”更能使中國(guó)觀眾體會(huì)到阿德里安的俏皮和舉重若輕的幽默感。

      例3:Maia: We are always the boring family.

      字幕:我們家一直風(fēng)平浪靜

      例4:Frank Gwinn: That’s a lie!That’s a complete and total lie!

      字幕:他說(shuō)謊!徹頭徹尾的謊言!

      例5:Lenore: It will kill him.

      字幕:這會(huì)讓他生不如死

      除了加注法之外,大量使用四字格也是《傲骨之戰(zhàn)》字幕翻譯的一大特色。需要注意的是,該劇是以律政為背景的女性勵(lì)志劇,劇中角色大多為受過(guò)良好教育的知識(shí)分子。例3為Maia一時(shí)無(wú)法接受父母被卷入龐氏騙局,對(duì)自己同性戀女友的喃喃自語(yǔ)。“我們家一直風(fēng)平浪靜”要遠(yuǎn)比“我們家一直很無(wú)趣”的直譯更符合Maia的知識(shí)女性身份,且“風(fēng)平浪靜”更能體現(xiàn)Maia想要表達(dá)的用意,即從小到大,家庭給她的印象一直是四平八穩(wěn),給人很正面的感覺。運(yùn)用四字格也讓中國(guó)觀眾感到親切熟悉,便于理解。例5中,Maia在無(wú)意撞見自己母親的婚外情時(shí),母親哀求她不要告訴她父親。“It will kill him”譯為“這會(huì)讓他生不如死”,比“那會(huì)殺了他”更加傳神生動(dòng)。例4則是BMI員工Frank 在法庭上被對(duì)方律師揭露前科時(shí)激動(dòng)地回應(yīng)?!坝⒄Z(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static),漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)”[3],因此,將“That’s a lie”譯為“他說(shuō)謊!”而不是直譯為“那是個(gè)謊言”,更符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。“徹頭徹尾”四字格來(lái)翻譯“complete and total”,也更能表現(xiàn)出弗蘭克急于澄清自己的迫切心情。

      2.3 忠誠(chéng)原則在《傲骨之戰(zhàn)》中的運(yùn)用

      目的論的忠誠(chéng)原則要求翻譯忠實(shí)于原文,而“忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定”[4],但這并不強(qiáng)求原文與譯文的字字對(duì)等。為了較好地傳達(dá)出原文內(nèi)涵,字幕組需要根據(jù)上下語(yǔ)境以及特定的表達(dá)效果,采用不同的翻譯策略,突破語(yǔ)際界限。在《傲骨之戰(zhàn)》的整劇翻譯中,在忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,字幕組多采用增譯、減譯、改寫的翻譯方法,以求達(dá)到更好的翻譯效果。

      例6:Judge: And,please, explain it to me like I’m an eight-year-old

      字幕:請(qǐng)用最簡(jiǎn)單平實(shí)的語(yǔ)言解釋給我聽

      該片段是坐在證人席上的醫(yī)生向法官解釋什么是“線粒體替代基因治療技術(shù)”,法官打斷他的話,讓他使用更直白簡(jiǎn)單的語(yǔ)言。這句話的字面意思是“并且,請(qǐng)解釋給我聽,就當(dāng)我是個(gè)八歲的小孩”。該法官延續(xù)了美國(guó)文化的輕松幽默,但是在中國(guó)觀眾印象中,法庭和法官應(yīng)該是嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笳?,因此將這句話改寫為“請(qǐng)用最簡(jiǎn)單平實(shí)的語(yǔ)言解釋給我聽”,既符合字幕翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,一語(yǔ)中的地反映出法官想要表達(dá)的深層次含義,也更符合受眾的文化審美,屬于更高層次的“忠實(shí)”。

      例7:Diane: Not happening

      字幕:打死我也不住

      因陷入龐氏騙局,戴安的生平積蓄化為烏有,不得不放棄在普羅旺斯購(gòu)買薰衣草莊園“光之墅”的退休夢(mèng),重返職場(chǎng)。在加入新的律所后,戴安除了賣掉公寓來(lái)繳納認(rèn)購(gòu)金之外,似乎沒(méi)有別的辦法。但其他平價(jià)公寓的局促普通和“光之墅”形成鮮明對(duì)比,過(guò)慣養(yǎng)尊處優(yōu)生活的戴安喝掉一口紅酒后,輕蔑地說(shuō)“Not happening”,有英文基礎(chǔ)的觀眾能理解其字面含義“這不會(huì)發(fā)生”,但究竟什么不會(huì)發(fā)生?為避免觀眾的困惑,字幕組此處采用增譯的方法,告訴觀眾,讓戴安自己低頭,去灰頭土臉承認(rèn)失敗,租住平價(jià)公寓是不可能發(fā)生的事。采取增譯的方法進(jìn)行處理,可最大程度挖掘出原文的深刻含義,又將戴安輕蔑的情緒表現(xiàn)出來(lái)。

      猜你喜歡
      戴安字幕組傲骨
      木棉花開
      傲骨之美
      江淮法治(2020年15期)2020-02-27 04:07:47
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      高節(jié)臨風(fēng)(竹)
      愿做傲骨寒梅
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
      我負(fù)責(zé)發(fā)現(xiàn)丑和黑暗
      戴安
      意林(2012年6期)2012-05-30 10:48:04
      “2010戴安中國(guó)年”技術(shù)報(bào)告會(huì)及慶典隆重舉行
      字幕組都是活雷鋒
      博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
      伊吾县| 鹿邑县| 怀柔区| 大兴区| 霍林郭勒市| 合肥市| 泌阳县| 广宁县| 锦屏县| 班戈县| 拉萨市| 大邑县| 桐梓县| 英德市| 十堰市| 宁晋县| 乌鲁木齐县| 河曲县| 田东县| 望奎县| 宝丰县| 金平| 平果县| 肇东市| 长岭县| 松原市| 萨迦县| 泾源县| 嘉禾县| 海城市| 永仁县| 张家川| 沂水县| 巴里| 吉木乃县| 双牌县| 崇仁县| 正镶白旗| 玉龙| 拉孜县| 潜江市|