• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      斯坦納闡釋學(xué)觀照下的譯者主體性研究
      ——以傅雷《高老頭》為例

      2018-01-27 06:04:39
      關(guān)鍵詞:高老頭斯坦納巴爾扎克

      丁 珊

      (安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)

      自20 世紀(jì)70 年代“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)從語言學(xué)角度向文化角度遷移,越來越多的學(xué)者關(guān)注并高度重視譯者主體性,譯者的地位大大提高。許鈞認(rèn)為: “譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值?!^‘翻譯主體性’……是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!盵1]

      傅雷先生是我國著名的翻譯家,生平譯介了大量法國文學(xué)作品,其“重神似而不重形似”的理論也引起了廣泛關(guān)注,譯作《高老頭》堪稱傅雷后期翻譯的經(jīng)典作品之一,本文旨在探討傅雷先生在翻譯活動(dòng)中譯者主體性的發(fā)揮,從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟論的視角入手,以求為這一經(jīng)典譯作的研究增添新的視角。

      1 喬治·斯坦納的翻譯觀解讀

      在“闡釋的運(yùn)作”(The Hermeneutic Motion)中,斯坦納闡述了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),他從闡釋學(xué)的視角入手,運(yùn)用闡釋運(yùn)作的“四步驟”理論來解析翻譯活動(dòng)——信任(trust) 、侵入(aggression) 、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation) 。我們逐一來分析。首先,譯者要對(duì)原文或者作者產(chǎn)生認(rèn)同,認(rèn)同作品的影響及意義,“所有的理解,以及作為翻譯的對(duì)理解的外在描述,都起始于信任行為”[2]312。 其次,作者以自己本身的學(xué)識(shí)、個(gè)人經(jīng)歷、世界觀來理解原文,挖掘原文的含義,其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮在所難免。斯坦納認(rèn)為:“是海德格爾讓我們認(rèn)識(shí)到理解、認(rèn)知和解釋是一種密集緊湊、無法避免的攻擊行為?!盵2]313接下來,譯者要將原作的內(nèi)容和思想譯介給目的語讀者,但是在“吸收”的過程中,源語和目的語都有所變化,在忠實(shí)的翻譯原則下,為了平衡源語和目的語的變化,彌補(bǔ)意義的流失,就要進(jìn)行“補(bǔ)償”。也就是說,譯者要發(fā)揮其主體性,保持原有的平衡,補(bǔ)償在翻譯過程中遺失的部分。譯者在不同的生活和成長環(huán)境中形成了極具個(gè)人特點(diǎn)的思維模式和語言能力,進(jìn)而完成了信賴和入侵這兩個(gè)步驟,接下來譯者根據(jù)自己的理解,用個(gè)人風(fēng)格明顯的語言將源語移入目的語,同時(shí)以自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)來權(quán)衡翻譯技巧和翻譯策略。然而,這個(gè)過程中不可避免會(huì)產(chǎn)生不平衡,最后需要譯者做出補(bǔ)償,這時(shí)譯者自身的學(xué)識(shí)、習(xí)慣及其翻譯動(dòng)機(jī)無時(shí)無刻不對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。因此可以說,斯坦納的翻譯“四步驟”理論完整地闡述了譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的運(yùn)作。

      2 斯坦納闡釋觀在傅雷譯作《高老頭》中的體現(xiàn)

      譯者主體性是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[3]。傅雷從對(duì)巴爾扎克作品的選擇到翻譯過程中語言的處理,都展現(xiàn)了其個(gè)人的人文品格、文學(xué)修養(yǎng)和藝術(shù)審美。

      2.1 信任

      “首先是初始的信賴,一種信任的投入,以過去的經(jīng)驗(yàn)為保證。”[2]314在客觀條件和主觀因素的限制和影響下,譯者對(duì)源文本甚至作者產(chǎn)生認(rèn)同,建立起信賴,開始嘗試?yán)斫庠?,挖掘其含義,才能稱之為開始翻譯。傅雷為何選擇巴爾扎克的作品作為自己的翻譯對(duì)象呢?眾所周知,傅雷前期的翻譯多數(shù)為羅曼·羅蘭的作品,其中《約翰·克利斯朵夫》取得了巨大的成功。傅雷后期為何選擇巴爾扎克的作品來翻譯呢?

      首先,傅雷對(duì)翻譯巴爾扎克的作品很有信心:“我的經(jīng)驗(yàn),譯巴爾扎克,雖不注意原作的風(fēng)格,結(jié)果仍與巴爾扎克面目相去不遠(yuǎn)。只要筆鋒常帶情感,文章有氣勢,就可說盡了一大半巴氏的文體能事?!盵4]其次,傅雷認(rèn)為國內(nèi)更需要巴爾扎克的作品,1954年傅雷在信件中表示,“大概以后每年至少要譯一部巴爾扎克,人文決定合起來冠以《巴爾扎克選集》的總名,種數(shù)不拘,由我定。我想把最好的譯過來,大概在十余種。”[5]

      2.2 侵入

      信賴之后,就是 “侵入”。在斯坦納的觀點(diǎn)中,這第二個(gè)步驟是無法避免的攻擊行為,因?yàn)樽g者總是會(huì)受到其所身處的社會(huì)、文化及某些個(gè)人因素的干擾,因此,主體性的發(fā)揮會(huì)受到各方面的限制。但譯者的 “侵入”卻是積極有效的,可以促使目的語讀者的視域更接近原作者的視域,從而讓原作更容易被目的語讀者理解和接受,甚至可以增強(qiáng)原作的生命力,在目的語環(huán)境中獲得第二次生命。

      傅雷1919年入周浦鎮(zhèn)小學(xué),1920年考入上海南洋附小四年級(jí),1921年轉(zhuǎn)至上海徐匯公學(xué)(天主教會(huì)學(xué)校),后考入上海大同大學(xué)附中。1927年冬,傅雷赴法留學(xué),他同時(shí)在巴黎大學(xué)和盧佛美史學(xué)校聽課,專攻文學(xué)、美術(shù)理論、藝術(shù)批評(píng)。留法期間,曾游歷比利時(shí)、瑞士、意大利。1931年秋返回祖國,被聘在上海美專講美術(shù)史和法文。因此,傅雷對(duì)天主教以及中國傳統(tǒng)的道教、佛教都很了解,在翻譯的過程中處理這一類問題得心應(yīng)手。例如對(duì)Dieu的處理,將Dieu les a créés pour être l’un à l’autre.譯為“天生一對(duì),地造一雙”[6]349,再比如將Par le sacré nom de Dieu...,譯為“皇天在上,……”[6]391。原句中的Dieu本意為“上帝”,今天的讀者對(duì)此并不陌生,然而在建國初期國民受教育程度偏低、國際交流甚少的國情下,為了使譯文通俗易懂,傅雷采用了同化的翻譯策略,用目的語中的文化意象來表現(xiàn),收到了很好的效果。

      每一種文化都有其特點(diǎn),傅雷在將巴爾扎克的作品介紹給中國讀者的過程中,考慮到讀者的接受程度,對(duì)原文作出了適當(dāng)調(diào)整。首先表現(xiàn)為一些稱呼的翻譯,例如femme de chambre,《法漢大辭典》給出的解釋為“貼身女傭”,并沒有在年齡上做出規(guī)定,女傭也可能是青年婦女,但是傅雷將其翻譯為“老媽子”。對(duì)于這個(gè)處理,傅雷綜合考慮了讀者的接受能力、原文所要表達(dá)的意思以及地域文化差異。傅雷生長在上海地區(qū),傳統(tǒng)文化的影響根深蒂固,自然選擇了自己習(xí)慣的日常稱呼。此外,傅雷在地名的翻譯上也頗費(fèi)心思, la rue de l’Arbtère et la rue Buffon 分別翻譯成“箭弩街”和“布豐街”。雖然要考慮讀音,但傅雷并沒有完全采用音譯法,而是參考中國讀者的喜好,選擇了大眾接受程度較高,比較貼合傳統(tǒng)習(xí)慣的名字。

      2.3 吸收

      “對(duì)原文意義及形式的引進(jìn)和接納,并不是在真空中進(jìn)行,也不是要把它們引進(jìn)或吸納到真空中去。”[2]314這里所謂的“真空”指沒有障礙的語言環(huán)境,現(xiàn)實(shí)中并不存在。目的語本身已有的語言規(guī)則以及自身的文化環(huán)境,都為翻譯設(shè)置了重重障礙。因此,譯者不得不采取各種翻譯策略來克服這些障礙,使譯作能夠?yàn)樽x者接受,這就是翻譯的第三個(gè)步驟“吸收”。在“吸收”這一步驟中,常用的手段有兩種——同化或者異化。無論選擇那一種手段,譯者都將主體性發(fā)揮到了極致,難免會(huì)使原文本或者譯文失去原有特點(diǎn)。

      眾所周知,傅雷在翻譯中喜歡使用四字成語,推崇純粹的中文表達(dá),并提出“重神似而不重形似”的理論。中法兩種不同語系的語言,從形式到內(nèi)容,都有著巨大差異,例如en lui montrant la profondeur de l’ab?me dans lequel il avait failli rouler,翻譯為“一失足成千古恨”[6]372。原文是描寫主人公內(nèi)心活動(dòng),傅雷用成語恰如其分地表達(dá)了原文意思,且讀者更容易接受。但這種歸化的翻譯策略,往往也有夸張的成分。

      再比如Là surtout l’amour est essentiellement vantard, effronté, gaspilleur, charlatan et fastueux. 傅雷譯為“巴黎的愛情尤其需要吹捧,無恥,浪費(fèi),哄騙,擺闊”[6]380-381。法語中的形容詞后置在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的語法規(guī)則,因此原文的形容詞全部用名詞替換,既符合讀者的語言習(xí)慣,又表達(dá)出原文層層遞進(jìn)的感情色彩。

      2.4 補(bǔ)償

      斯坦納認(rèn)為:“譯者頻繁地介入:他要么加入太多——填充資料,潤色渲染,曲解附會(huì);要么省略太多——草率行事,刪減內(nèi)容或截去棘手難譯的部分”,而“真正的翻譯總是尋求均等的補(bǔ)償”[7]。傅雷采用的補(bǔ)償方式是增加注釋和內(nèi)部補(bǔ)償。

      由于中法文化的差異,很多現(xiàn)象難以直接表述,傅雷不得不采用注釋的方式,例如vin de Bordeaux. “來拿我的一瓶波爾多去。”①[6]342隨著中法文化交流的推展和深入,現(xiàn)在的讀者深知波爾多產(chǎn)葡萄酒,但在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,國內(nèi)讀者對(duì)法國了解甚少,傅雷不得不加以注釋:①波爾多為法國西部港口,盛產(chǎn)紅葡萄酒,通常以此地名稱呼紅酒。[6]342

      在源語文本中,只言片語即可表達(dá)的內(nèi)容,為了使其更加豐滿,譯者往往加入自己的理解,以達(dá)到更好的接受效果。比如... Eh ! quoi, j’aurais travaillé pendant quarante ans de ma vie, j’aurais porté des sacs sur mon dos, j’aurais sué des averses, je me serai privé pendant toute ma vie pour vous ...

      ……噯,怎么,我忙了四十年,背著面粉袋,冒著大風(fēng)大雨,舍不得吃,舍不得穿,樣樣為了你們……[6]386

      高老頭這段臺(tái)詞中,傅雷將本意為“袋子,包”的sac翻譯為“面粉袋”,雖然與原文稍有差異,但是聯(lián)系高老頭面粉商的身份,譯文恰到好處。je me serai privé 這一個(gè)動(dòng)詞,為了刻畫良苦用心的父親形象,傅雷譯為“舍不得吃,舍不得穿”,雖然與原文形式上相去甚遠(yuǎn),但意思高度符合。這些都是譯者對(duì)原文的補(bǔ)償。

      3 結(jié)語

      譯者作為翻譯的主體,在尊重原作的前提下,將自身的文化意識(shí)、人文品格以及審美創(chuàng)造融入翻譯活動(dòng)中,最終達(dá)到完善譯作的目的。因此,譯者主體性的發(fā)揮直接影響翻譯的質(zhì)量。本文從斯坦納闡釋學(xué)翻譯的“四步驟”視角入手,發(fā)現(xiàn)譯者的主體性貫穿了《高老頭》翻譯活動(dòng)的始終,傅雷憑借其自身深厚的文學(xué)、文化功底和對(duì)文學(xué)藝術(shù)的熱忱與追求,既充分發(fā)揮了譯者主體性也兼顧了原文的自我約束,重塑了巴爾扎克的名篇《高老頭》,使讀者了解了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,可謂法語翻譯史上的經(jīng)典之作。

      [1] 許 鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立 [J]. 中國翻譯, 2003( 1) : 6-11.

      [2] STEINER, GEORGE.AfterBabel:aspectsoflanguageandtranslation[M]. Shanghai :Foreign Language Education Press, 2001.

      [3] 查明建,田雨. 論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣談起 [J]. 中國翻譯,2003(1):19-24.

      [4] 金圣華. 傅雷與他的世界 [M]. 上海:三聯(lián)書店,1997: 271.

      [5] 傅雷. 傅雷文集·書信卷[M]. 合肥: 安徽文藝出版社, 1998: 162-165.

      [6] 巴爾扎克著.歐也妮·葛朗臺(tái) 高老頭 [M]. 傅雷譯.北京: 人民文學(xué)出版,1980.

      [7] 謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論 [M]. 天津: 南開大學(xué)出版社,2009: 111.

      猜你喜歡
      高老頭斯坦納巴爾扎克
      歐也妮·葛朗臺(tái)(節(jié)選)
      歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      哦,高老頭
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:20
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      文壇巨匠 巴爾扎克
      啟蒙(3-7歲)(2016年7期)2016-11-07 10:00:38
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      它是用來擋風(fēng)的
      大寒
      遼河(2015年12期)2016-04-20 03:30:47
      我生君未生,君生我已老——巴爾扎克的曠世姐弟戀
      從博弈論角度看《高老頭》悲劇
      商(2014年18期)2014-08-20 23:54:08
      汉中市| 方正县| 潼关县| 叶城县| 祁阳县| 大悟县| 商河县| 高邮市| 永丰县| 临邑县| 丰顺县| 古交市| 罗山县| 枣庄市| 汉阴县| 哈巴河县| 栖霞市| 石首市| 邢台市| 黎平县| 嘉善县| 临湘市| 汾阳市| 屏山县| 汤原县| 长武县| 海晏县| 铁岭县| 姚安县| 兴文县| 宜宾县| 孟津县| 卓资县| 汕头市| 澄江县| 原阳县| 临夏市| 衡水市| 清涧县| 扶余县| 鄂伦春自治旗|