周 雪
(信陽(yáng)師范學(xué)院 跨文化語(yǔ)言研究中心,河南 信陽(yáng) 464000)
生態(tài)語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,是由生態(tài)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)交叉融合形成的新學(xué)科[1]。它是從生態(tài)性質(zhì)、生態(tài)倫理以及生態(tài)規(guī)律等視角研究和探討語(yǔ)言,聚焦于研究語(yǔ)言和環(huán)境之間相互作用和影響的學(xué)科。語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中的自然、社會(huì)、文化等環(huán)境因素是語(yǔ)言變化和發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力[2]。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)倡導(dǎo)創(chuàng)設(shè)文雅禮貌、和諧向上的語(yǔ)言環(huán)境,崇尚“零污染、零容忍”的語(yǔ)言生態(tài)觀。
公共環(huán)境中的語(yǔ)言是與公眾接觸的重要媒介和獨(dú)特資源,是人文環(huán)境和生態(tài)環(huán)境的重要組成部分。公共環(huán)境中的語(yǔ)言包括:公交站牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌或者牌匾、LED電子顯示屏、公共設(shè)施、政府公共建筑等標(biāo)識(shí)牌上的語(yǔ)言。這些語(yǔ)言構(gòu)成了城市的公共語(yǔ)言環(huán)境,是整個(gè)城市風(fēng)景的一部分,甚至可以說(shuō)是城市的“語(yǔ)言景觀”、城市的“無(wú)形”名片,具有包裝、升級(jí)城市文明的增值效應(yīng)。生態(tài)語(yǔ)言是城市的文脈根基和軟實(shí)力,也是城市形象品牌構(gòu)建的重要組成部分。
筆者通過(guò)拍照和筆錄的形式對(duì)生活的公共環(huán)境進(jìn)行有限量的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)公共場(chǎng)合的語(yǔ)言環(huán)境堪憂。從調(diào)查的情況來(lái)看,公共語(yǔ)言環(huán)境中的文字存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是該用中文的地方?jīng)]有用中文,中文有時(shí)完全被英文擠占了空間。路標(biāo)等提醒人注意的標(biāo)語(yǔ)如“Caution! Slippery Floor! ”“Mind Your Steps”等,有的卻沒(méi)有對(duì)等的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)。有的店鋪將英文店名字號(hào)放大,放在最顯眼位置,漢語(yǔ)店名要不放在下面,要不放在角落里,完全被英語(yǔ)擠占了空間,美其名曰為了“國(guó)際化”,實(shí)則方便了外國(guó)人,卻給普通公民帶來(lái)了不便。二是中國(guó)傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象嚴(yán)重。如:提醒游客愛(ài)護(hù)花草樹(shù)木,保護(hù)自然生態(tài)環(huán)境的“芳草萋萋,踏之何忍?”等都統(tǒng)一翻譯成:“Please keep off the grass!”雖然已經(jīng)傳達(dá)了阻止游客踐踏草坪的約束性信息,以犧牲語(yǔ)言維的對(duì)等換取原文與譯文在交際維的對(duì)等,但卻丟掉了“芳草萋萋”等中國(guó)古詩(shī)詞的“文化維”所傳達(dá)的意蘊(yùn)美。生態(tài)翻譯中宜堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”的翻譯原則。文化內(nèi)涵詞所浸潤(rùn)的深厚而獨(dú)特的民族文化氣息,在成功的生態(tài)翻譯中是絕對(duì)不能忽視的。三是景區(qū)、紀(jì)念館、博物館等一些有歷史、文化淵源的詞翻譯成英語(yǔ)時(shí)缺少中國(guó)文化、風(fēng)俗的加譯。如:博物館展出的古錢(qián)幣介紹中,貨幣單位“貫”僅僅用漢語(yǔ)翻譯為“guan”會(huì)讓外國(guó)游客覺(jué)得一頭霧水,應(yīng)該適當(dāng)加譯為:guan (a monetary unit,1貫≈140~220 yuan in RMB)。否則既抹殺了中華民族特有的文化屬性,又讓公眾喪失了對(duì)本民族文化的信心。四是濫用繁體字、或者繁簡(jiǎn)體混用的現(xiàn)象比較突出,甚至出現(xiàn)繁簡(jiǎn)字轉(zhuǎn)換有誤。如:“鱻煮藝”“羅山皮影戲館”“固始特産”“ 三頋冒菜”等。雖然老字號(hào)招牌可使用繁體字,但是繁體字招牌旁一定要有簡(jiǎn)體字標(biāo)識(shí)。店名不能只為求“生動(dòng)、豐富”,卻忽略“清晰、準(zhǔn)確”。 誤認(rèn)為用繁體字顯得有學(xué)問(wèn),實(shí)則導(dǎo)致語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境混亂,有損國(guó)家或者城市的文明形象。五是生搬硬造詞泛濫。公共環(huán)境中,人流量較大的商場(chǎng)等區(qū)域?yàn)榱四芤幌伦幼プ∠M(fèi)者的眼球,生搬硬造了獨(dú)特的字、詞、句等表達(dá)方法。如:“三草兩木”“蔓默咖啡”“逅沐”沐菓”“闊朗士”等。店名忽略了語(yǔ)言的可接受性和適合性這兩條標(biāo)準(zhǔn)。既不能為經(jīng)營(yíng)者帶來(lái)他所期待的收益,也不能實(shí)現(xiàn)生態(tài)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值功能。六是錯(cuò)別字和諧音字隨處可見(jiàn)。有的商家招牌出現(xiàn)“家俱”、“裝璜”、“商城印像”等錯(cuò)別字。有的還故意利用諧音,如“赫爾蒙健身”“球斯卡”、“喜艾”、“泰芒了”、“衣戀”等。這些語(yǔ)言極易對(duì)青少年產(chǎn)生誤導(dǎo),對(duì)漢語(yǔ)的規(guī)范化使用造成更大的障礙。七是英語(yǔ)和漢語(yǔ)或者漢語(yǔ)拼音、數(shù)字與英語(yǔ)、漢語(yǔ)與漢語(yǔ)拼音、字母縮略語(yǔ)混用,混合了日文符號(hào)的店名也比比皆是。如:“best quality da xia”(意為:極品大蝦)、““Miss . 杜”、 “100% feeling”、“ 麥兜de家”、“ L&H”,“小西の店”等。似乎取個(gè)洋名字就能日進(jìn)斗金,卻不知這是典型的“洋奴”哲學(xué),是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的褻瀆和挑釁。語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)發(fā)展也需要“寬容精神”,但是盲目地崇洋媚外會(huì)造成漢語(yǔ)言文字本位失落、導(dǎo)致公民的民族文化認(rèn)同感和自豪感淪喪。八是公共環(huán)境中庸俗、色情、媚俗化的低級(jí)詞匯越來(lái)越多,如:“浪吧”“魅惑”“性趣”“花樣搞雞”等。這些店名通過(guò)使用“低俗”的字眼制造噱頭引起轟動(dòng)效應(yīng)。從語(yǔ)言生態(tài)化的角度看,過(guò)度“主觀性、開(kāi)放性”的店名是低俗、惡俗商業(yè)大潮下浮躁的“快餐化”文化[3]。 九是渲染等級(jí)觀念、封建色彩的招牌俯拾皆是。如:“王朝KTV”“大小姐美甲”“奴家飯店”“草根服飾”等。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)不經(jīng)意間加深了公眾對(duì)階級(jí)不平等的認(rèn)知,公眾內(nèi)心陷入拜金主義、追逐上層享受的漩渦,破壞了和諧、健康的語(yǔ)言環(huán)境。
首先,確保語(yǔ)言文字使用的正確性和規(guī)范性,制定公共場(chǎng)合語(yǔ)言文字使用的文本規(guī)范。建立政府主導(dǎo),各職能部門(mén)參與、齊抓共管的語(yǔ)言文字工作機(jī)制,使公共場(chǎng)合語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境治理法制化、常態(tài)化。
一是制定公共場(chǎng)合語(yǔ)言文字使用的文本規(guī)范,以規(guī)章制度的形式確保語(yǔ)言文字使用的正確性和規(guī)范性。公共環(huán)境中的語(yǔ)言標(biāo)識(shí)契合了城市生態(tài)化發(fā)展的功能定位,能夠更好地在城市發(fā)展過(guò)程中傳播其文化底蘊(yùn)。二是公共場(chǎng)合語(yǔ)言文字的運(yùn)用要突出漢語(yǔ)的主體地位,切不可盲目“西化”。漢語(yǔ)的主體地位不可顛覆,國(guó)家的主權(quán)和民族尊嚴(yán)不可褻瀆。有外文標(biāo)識(shí)的地方,必須有漢語(yǔ)對(duì)照。拓寬多元文化元素交流的空間,營(yíng)造蓬勃有序、和諧平衡的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)。三是公共場(chǎng)合的語(yǔ)言文字熱衷于起洋店名的歪風(fēng)邪氣要嚴(yán)肅整頓。全球化環(huán)境下,語(yǔ)言文字與西方接軌時(shí),要有“海納百川,有容乃大”的氣量,但更重要的是“以我為主”,切不可本末倒置,反客為主。四是公共區(qū)域英語(yǔ)字母化傾向的不良趨勢(shì)要逆轉(zhuǎn)。如果置若罔聞,不加規(guī)范地聽(tīng)之任之,勢(shì)必玷污中華民族的良好形象,貶損國(guó)家的“軟實(shí)力”,給西方國(guó)家“奴化”中國(guó)提供便利。五是公共環(huán)境語(yǔ)言中出現(xiàn)的封建、媚俗、色情等不健康、低級(jí)趣味的詞匯要及時(shí)清除。在考慮到公共環(huán)境語(yǔ)言的商業(yè)性、地方性、美學(xué)等因素的基礎(chǔ)上,努力做到標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,擯棄不健康、低俗的內(nèi)容,保護(hù)和體現(xiàn)人文景觀之美,建設(shè)中華民族的生態(tài)精神家園[4]。六是公共場(chǎng)合語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境治理要法制化。通過(guò)立法,制定公共環(huán)境語(yǔ)言規(guī)范,做到有法可依、有章可循、違法必究。全面提高公共環(huán)境中標(biāo)識(shí)語(yǔ)工作人員的語(yǔ)言文字規(guī)范意識(shí),將公共環(huán)境中語(yǔ)言文字規(guī)范納入到各個(gè)職能單位的綜合考評(píng)中,并按照法律法規(guī),給予相應(yīng)獎(jiǎng)勵(lì)和懲罰。七是建立公共場(chǎng)合語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境治理常態(tài)化機(jī)制。依據(jù)語(yǔ)言生態(tài)指標(biāo)對(duì)公共語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行常規(guī)的、持續(xù)的跟蹤和監(jiān)測(cè),并利用媒體資源加強(qiáng)宣傳、引導(dǎo),對(duì)公共環(huán)境中的標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行實(shí)時(shí)跟蹤,不斷修正和完善[5]。
其次,維護(hù)漢語(yǔ)的主體地位,增強(qiáng)中國(guó)文化的凝聚力和國(guó)民對(duì)中華民族文化的身份認(rèn)同,營(yíng)造蓬勃有序、和諧平衡的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)主張“生態(tài)平衡”的語(yǔ)言觀,既要維護(hù)漢語(yǔ)的主體地位,又不媚俗,曲意逢迎[6]?!皣?guó)際化”“全球化”并不意味著毫無(wú)辨識(shí)的“拿來(lái)主義”,盲目接納“他性”文化,而使民族文化喪失民族個(gè)性和多樣性[7]。公共環(huán)境中語(yǔ)言文本粗略、漢語(yǔ)本體空間被擠占等問(wèn)題,很容易誤導(dǎo)受眾,影響一個(gè)國(guó)家、城市的整體形象。世界文明發(fā)展的歷史已經(jīng)證明,規(guī)范、文明、健康、生態(tài)的語(yǔ)言環(huán)境作為一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的外在表現(xiàn),會(huì)提升整個(gè)國(guó)家的文明程度,增強(qiáng)一個(gè)國(guó)家在世界文化領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)力和對(duì)世界各國(guó)的感召力。應(yīng)從促進(jìn)國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略高度,加強(qiáng)全民教育,把語(yǔ)言文字規(guī)范植根于學(xué)前教育、小學(xué)教育、初高中教育、大學(xué)教育、研究生教育等各個(gè)階段,把使用規(guī)范、統(tǒng)一、生態(tài)的語(yǔ)言文字變成習(xí)慣,通過(guò)主動(dòng)自覺(jué)和互相監(jiān)督,糾正公共場(chǎng)所語(yǔ)言不規(guī)范的現(xiàn)象。
再次,挖掘方言的豐富文化內(nèi)涵,維護(hù)語(yǔ)言生態(tài)的多樣性。弘揚(yáng)中華民族特色文化,保護(hù)古村落瀕危文化、風(fēng)俗。營(yíng)造生機(jī)勃勃,多樣化的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)。承認(rèn)語(yǔ)言的多樣性,對(duì)于更好保護(hù)人類(lèi)賴(lài)以生存的文化、知識(shí)資源,拯救瀕危方言,保持語(yǔ)言系統(tǒng)的整體性,夯實(shí)人類(lèi)的文脈根基尤為重要[8]。信陽(yáng)獨(dú)特的區(qū)域文化背景孕育了復(fù)雜多樣、豐富濃郁的地方方言。公共場(chǎng)合的生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),需要把地方方言的多樣性考慮在內(nèi),挖掘方言的豐富文化內(nèi)涵,讓方言標(biāo)識(shí)語(yǔ)成為為城市特色文化增值的隱形“名片”。如:固始的“俏吧雞”、“愣頭青”、“固始笨蛋”等品牌已經(jīng)是響當(dāng)當(dāng)?shù)某鞘行麄髅?河南信陽(yáng)也是大別山革命老區(qū),以農(nóng)業(yè)為主,經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后。新時(shí)期,利用歷史和地緣優(yōu)勢(shì),旅游精準(zhǔn)扶貧建設(shè)了丁李灣、西河灣等一批特色景觀村落。古村落文化是傳統(tǒng)文化的根基和源頭,在開(kāi)發(fā)其旅游價(jià)值時(shí)應(yīng)盡量保留豫南古建筑、古民居的特色,大力挖掘和保護(hù)其文化價(jià)值,維持語(yǔ)言生態(tài)。位于古村落、古民居等公共環(huán)境中的標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)兼收并蓄,展現(xiàn)傳統(tǒng)特色文化的同時(shí),彰顯特色方言的豐富多彩,不能被“清一色”的現(xiàn)代語(yǔ)言標(biāo)識(shí)淹沒(méi)、攻占。
最后,加強(qiáng)市民對(duì)周邊環(huán)境中不規(guī)范語(yǔ)言標(biāo)識(shí)進(jìn)行監(jiān)督和舉報(bào)的自覺(jué)意識(shí)。全民共建,全民協(xié)作,將歷史悠久的文化和城市建設(shè)融為一體,塑造城市發(fā)展的生態(tài)“軟環(huán)境”,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的和諧、健康、可持續(xù)發(fā)展?!败洯h(huán)境”是由公民素質(zhì)、語(yǔ)言禮儀等外部因素所構(gòu)成的人文環(huán)境和精神環(huán)境的總和。維護(hù)公共場(chǎng)所的語(yǔ)言環(huán)境是每一個(gè)普通市民應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),應(yīng)加強(qiáng)市民對(duì)周邊環(huán)境中不規(guī)范語(yǔ)言標(biāo)識(shí)的監(jiān)督和舉報(bào)的自覺(jué)意識(shí)。全民共建,全民協(xié)作,為維護(hù)良好、健康、和諧的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境貢獻(xiàn)自己的力量。信陽(yáng)區(qū)域發(fā)展中也可將歷史悠久的茶文化和城市建設(shè)融為一體,在茶文化發(fā)展的鏈條中進(jìn)一步踐行語(yǔ)言的生態(tài)觀,在標(biāo)語(yǔ)、宣傳冊(cè)、導(dǎo)游詞、指示牌、產(chǎn)品介紹、展示等環(huán)節(jié),注意生態(tài)語(yǔ)言的運(yùn)用。如:引用唐朝的“茶圣”陸羽的名句“茶香寧?kù)o卻可以致遠(yuǎn),茶人淡泊卻可以明志”等,可營(yíng)造濃郁的茶文化氛圍,使人觀茶園,游茶山,流連茶產(chǎn)業(yè)園,觀賞茶藝表演,體驗(yàn)心曠神怡、寧心除煩效果的同時(shí),也可以修身養(yǎng)德體味當(dāng)?shù)貪庥舻牟栉幕?。弘揚(yáng)地域特色文化,增加生態(tài)語(yǔ)言使用的頻率,全方位提升和包裝城市形象,使其成為城市區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力。
[1] 黃國(guó)文.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展[J].中國(guó)外語(yǔ),2016(1):9.
[2] 陳國(guó)達(dá).生態(tài)語(yǔ)言學(xué)多樣性原則視角下的語(yǔ)言偏離研究——以生物、文化、語(yǔ)言的多樣性為例[D].株洲:湖南工業(yè)大學(xué)碩士論文,2012.
[3] 楊 勇,張 泉.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言污染及治理探究[J].湖北社會(huì)科學(xué),2015(3):140.
[4] 孫明泉.用外國(guó)人聽(tīng)得懂的語(yǔ)言推介中國(guó)[N].光明日?qǐng)?bào),2009-12-31(6).
[5] 陳 磊,朱慶卉,張?zhí)煦?海南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范性調(diào)查[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(11):672.
[6] 商 靜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2017(7):43.
[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[8] 崔桂華. 生態(tài)語(yǔ)言學(xué):語(yǔ)言系統(tǒng)的整體性與多樣性[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2012(11):162.
信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào)2018年1期