摘 要:自中國加入WTO以來,企業(yè)為了更好的與世界接軌,樹立高端的企業(yè)形象,打造國際大品牌,就必須認識到企業(yè)簡介英譯的重要性。本文將以目的論三大原則為基礎(chǔ),通過具體案例和解決翻譯中的問題,剖析翻譯過程和策略對企業(yè)的深刻意義。
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡介英譯;目的論;過程;策略
一、引言
企業(yè)簡介通常是被認為是企業(yè)的形象名片,帶有一定的信息性和呼吁性,它的功能目的主要是為了推銷公司產(chǎn)品,塑造企業(yè)形象,向大眾宣傳企業(yè)文化,從而發(fā)展企業(yè)的潛在客戶。所以,企業(yè)簡介的英譯對企業(yè)擴大知名度,提高國際影響力是有著不可描述的作用。
二、目的論理論
1.翻譯目的論概述
目的論是德國學者維梅爾(Hans Vermeer)于20世紀提出的一種翻譯理論。該理論經(jīng)過賴斯、霍茨、曼塔里、諾德等人不斷總結(jié)和完善,已經(jīng)變得非常系統(tǒng)。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程中以原文為基礎(chǔ)的整體行為翻譯的目的。翻譯目的論必須遵循一系列的法則,原則上,任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的。也就是說,翻譯的目的決定了翻譯的手段。
2.翻譯目的論的三大原則
(1)目的性原則。從某種意義上講,翻譯活動的最根本原則就是目的性。翻譯行為的目的決定了翻譯的全過程,譯者應根據(jù)此目的確定翻譯方法,到底是選擇直譯、意譯或者是介于兩者之間。
(2)連貫性原則。簡單來講,就是要保證譯文語言的連續(xù)、連貫,同時,還要保證上下文的連貫一致。
(3)忠實性原則。即譯文一定要忠實于原文,保持譯文與原文語法、語用上的一致,這就需要譯者對原文有充分理解。
3.目的論與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別
目的論應用于企業(yè)簡介去翻譯,不僅可以使翻譯多樣化,而且可以使翻譯具有很高的商業(yè)價值。一直以來,翻譯界一直有一種共識:翻譯要追求忠實和通順。這就要求譯文應該與原文沒有差別,從某種意義上來說,這只是把原文內(nèi)容確切的表達出來了而已,沒有改變和扭曲的現(xiàn)象,沒有增添或削減的情況,這就忽略了對譯文的美感和意境的創(chuàng)造。但在20世紀80年代德國兩位著名理論家弗米爾和賴斯突破了這種理論的束縛,本文提出了目的論的理論,并提出了翻譯研究已經(jīng)達到語言水平的理論,并突破了行為理論和跨文化交際的框架對翻譯的討論?!澳康恼摗?;翻譯行為不僅是語言的預期轉(zhuǎn)換,也是譯者目的的體現(xiàn)。
三、翻譯目的論對企業(yè)簡介的問題及指導
1.企業(yè)翻譯常見錯誤:
(1)語用翻譯錯誤
這種錯誤多是由于對表達方式的使用不恰當,或者是對源語理解不當而導致的。
例如:江蘇某公司決心在董事長的帶領(lǐng)下,向著“創(chuàng)世界品牌、建百年公司”的宏偉而遠大的目標而努力拼搏!
Lead by board of the chairman.President XXX ,Jiangsu XX group decided to build a "big brand", "create one hundred years of the company"ambitious goal to make efforts.
本文有很多問題,首先“領(lǐng)導”用過去分詞“領(lǐng)導“被動,屬于錯誤的字;其次,“主席”的董事會主席;“百年公司”是數(shù)百年;機械翻譯。此外,西方不從事個人崇拜;“在董事長和XXX董事長的領(lǐng)導下,可以省略和翻譯?!?/p>
修改后為:
Now we are working hard to reach the goal of "creating the world-renowned brand and building a first-class company".
(2)文化翻譯錯誤
文化翻譯錯誤指的是譯者忽視了不同文化之間的差異,導致了一些文化錯誤的翻譯。
主要有三類:忽視意識形態(tài)差異,列舉榮譽獎,保留冗余信息。
①忽視意識形態(tài)差異
在國內(nèi)企業(yè)簡介里,經(jīng)常出現(xiàn)的與意識形態(tài)的相關(guān)詞語,但是英語譯文卻照搬不誤。
例如:在某企業(yè)介紹董事長時說:
(XXX)got the titles of Labour Model And Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于文化上的差異,西方媒體對conmmunist一詞的負面宣傳,西方讀者看到這個詞產(chǎn)生的反映跟中國讀者是不一樣的。所以,出現(xiàn)這類詞語,可能會產(chǎn)生適得其反的效果。
②羅列榮譽獎項
在中國企業(yè)非常喜歡在公司簡介中羅列榮譽獎項,以此凸顯企業(yè)實力。
例如:“51勞動獎?wù)隆?、“直譯”是:"'May Day' labor certificates"“五一勞動獎狀”,這種做法是錯誤的。對于外國讀者來說,質(zhì)量是企業(yè)必須保證的第一件事,沒有任何獎勵,相反,沒有任何外國公司強調(diào)贏得質(zhì)量獎?!?月1日勞動獎”只會誤導外國讀者,就這個政治獎項而言,對于外國讀者來講,理解有一定的難度。因此,他們很難理解這個政治獎項。因此,在翻譯時,要對其規(guī)定一個具體框架,將獎項置于企業(yè)空間中,既可以起到積極的作用,而且不影響譯文的宣傳功能。事實上,當譯者面臨許多榮譽時,他不需要翻譯所有的內(nèi)容,但只有一兩個能使外國讀者清晰,突出企業(yè)的實力。
(3)語言翻譯錯誤
語言翻譯錯誤主要是由于語言表達不當所造成的,也是一種常見的翻譯錯誤。例如董事長本來應該是Chairman of the Board,結(jié)果好多公司會用搭配不當?shù)腂oard of Chairman來表述。在句子層面,中國企業(yè)在翻譯時會在英語結(jié)構(gòu)中加入很多長而復雜的定語從句,以此來凸顯譯者的水平,但是如此做法卻極易導致結(jié)構(gòu)混、修飾不明,從而引起歧義。在語篇層面上,國內(nèi)企業(yè)的譯文常常會缺乏必要的銜接。漢語講究意境,語言表達具有意合性,對語言的形式結(jié)構(gòu)有一定的要求。因此,把漢語譯成英語的時候,應當加一些連詞來使得譯文流暢。
2.翻譯方法策略
(1)增譯
增譯是指在翻譯本土語言上的時候,為了讓讀者清楚地了解企業(yè)文化,此時,我們應該充分闡釋富有中國特色的漢語表達方式。
例如:溪口千層糕
譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake
譯文將“千層餅”譯為"Thousand-sheeted Cake",在外國人看來,極易產(chǎn)生誤解,而通過增譯的方法,則可以消除誤解,而且會增加形象效果,具體可以譯作Xikou Qianceng Cake。
(2)減譯
在翻譯公司簡介的時候,可以刪掉一些不必要的信息。例如上文提到過的國內(nèi)企業(yè)經(jīng)常會出現(xiàn)一些榮譽獎項及領(lǐng)導相關(guān)頭銜的情況,來證明企業(yè)的實力。但國外更注重企業(yè)的服務(wù)和產(chǎn)品,所以在翻譯過程中,這類信息可以縮減。
(3)改譯
由于中英語系問題,在措辭、句式結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等修飾語上的為止存在很多不同之處,可以在翻譯過程中進行適當調(diào)整,比如:“快速反應,立即行動,質(zhì)量第一,信譽至上是公司的宗旨?!备玫剡m應讀者的語言表達習慣。在這里,可以將可譯為:Under the principle of "promptness, quality and credit"。
四、結(jié)語
本文對企業(yè)簡介英譯情況,通過“目的論”方法來分析現(xiàn)狀,在通過“方法論”總結(jié)對策,以此提醒譯者在翻譯過程中避免出現(xiàn)這些錯誤,進而提高企業(yè)簡介的翻譯質(zhì)量,幫助企業(yè)更好的宣傳。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]胥凱莉.中國企業(yè)英文簡介之問題及建議[J].中國市場,2006(35).
[3]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報,2000.(2).
[4]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡介翻譯錯誤及其原因[J].寧波大學學報:人文科學版,2010(6).
作者簡介:楊婷婷(1996- ),女,漢族,籍貫:浙江省臺州市,職稱:無,學歷:在讀本科生,單位:寧波大學科學技術(shù)學院人文學院商務(wù)英語系,研究方向:跨文化交際、翻譯理論與實踐endprint