摘 要:中(以黑龍江省為代表)俄兩國政府間交流與合作密切,兩國省州政府的級別劃分雖然不同,但是各部門的功能和級別基本上存在對等關系,本文對兩國政府機構名稱的特點及翻譯進行探討,總結了兩國政府部門以及其他機構的名稱翻譯方法。
關鍵詞:中俄 機構名稱 翻譯
黑龍江省與俄羅斯的五個州區(qū)接壤,與俄羅斯有著密切的經(jīng)貿(mào)往來與人文合作,省州政府之間的信函往來頻繁,需要對中方與俄方政府機關的名稱進行準確的翻譯。
黑龍江省作為省一級行政單位,其省政府的行政級別為正省級,省長為正省級干部,副省長魏副省級干部,政府組成部門為廳局級。
廳—департамент.局—управление 委員會—комитет辦公室—служба /канцелярия處—отдел。
廳長—Руководитель департамента 局長—начальник управления 委員會主席—пре-
дседатель комитета 辦公室主任—начальник службы /канцелярии 處長—начальник отд-
ела(在俄羅斯聯(lián)邦主體中,一般沒有канце-
лярия)
一、黑龍江省政府機構的翻譯
黑龍江省人民政府在翻譯成俄語時為 народное провительство провинции Хэйлун-
цзян,要強調(diào)“人民政府”,黑龍江省作為非一致定語放在最后,例如,“黑龍江省人民政府外事辦公室”為“Канцелярия иностранных народного провительства провинции Хэйлу-
нцзян”。
黑龍江省財政廳
Департамент финансов провинции Хэй-
лунцзян
黑龍江省體育局
Управление спорта провинции Хэйлунцзян
黑龍江省改革發(fā)展委員會
Комитет по развитию и реформам пров-
инции Хэйлунцзян
二、俄方政府機構的翻譯
俄羅斯的聯(lián)邦主體有共和國、州、邊疆區(qū)、自治州等,各個聯(lián)邦主體的政府機構根據(jù)聯(lián)邦法律和自己的法律有所不同。
大多數(shù)共和國的政府首腦為總統(tǒng)президент,而在卡累利阿共俄國政府首腦為政府主席председатель правительства;邊疆區(qū)和州的政府首腦為政府主席глава админи-
страции或州長губернатор。Администрация和правительство都對應的翻譯為共和國(州、邊疆區(qū)等)政府。
由于各聯(lián)邦主體政府機構設置的不同,有相同職能的政府部門可能有不一樣的名字。以薩哈(雅庫特)共和國和哈巴羅夫斯克邊區(qū)為例:
薩哈(雅庫特)共和國:
Президент республики и его заместители
共和國總統(tǒng)及副總統(tǒng)
Ащминистрация президента и правител-
ьства
總統(tǒng)與政府辦公廳
Министерство по делвам федеральным отношениям и внешним связям Саха(Якутия)
薩哈雅庫特共和國聯(lián)邦關系與對外聯(lián)絡部
Департамент охотничьего хозяйства Республики Саха(Якутия)
薩哈(雅庫特)共和國狩獵廳
哈巴羅夫斯克邊區(qū):
Губернатор и его заместители
州長與副州長
Апарат губернатора и правительства
州長與政府辦公廳
Министерство экономического развития и внешних связей Хабаровского края
哈巴羅夫斯克邊區(qū)經(jīng)濟發(fā)展與對外聯(lián)絡部
Управление по туризму министерства культуры края
哈巴羅夫斯克邊區(qū)文化部旅游局
哈巴羅夫斯克邊區(qū)沒有департамент的設置,兩個聯(lián)邦主體負責外聯(lián)事宜的機構的只能也不盡相同,薩哈雅庫特共和國的“外聯(lián)部”主要負責處理共和國與其他聯(lián)邦主體之間的關系與同外國政府間的往來,而哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)的“外聯(lián)部”的職能則不包括處理與其他聯(lián)邦主體之間的關系,在負責對外聯(lián)絡事宜的同時還有發(fā)展經(jīng)濟的職能。
雖然兩個聯(lián)邦主體的行政機構具體職能和名稱不盡相同,但是漢譯過程中,都是按照“區(qū)域名+矢名+格級名”的格式進行翻譯的,地域名為政府機構管理的區(qū)域,矢名表示機構的管理職能范圍,而級別名則表示政府機構是什么級別。
中國是單一制國家,采取層級行政區(qū)劃管理,各級管理機關之間是一種大環(huán)套小環(huán)的隸屬關系,而俄羅斯則是相當于三權分立體制,國家權力機關和聯(lián)邦主體及權力機關屬于國家權力機關體系。二者在翻譯時不能完全對等,但是可以根據(jù)實際只能范圍找到相對合適的譯文。
例如,在中國,中央一級的政府機關中的局下設有各個司,而省級政府下設的廳與中央政府機關局下設的司同屬于廳局級,所以在翻譯過程中,“司”和“廳”都采用同一個詞“департамент”;相應地,例如,俄羅斯工貿(mào)部化工和森工司為Департамент химико-те-endprint
хнологического и лесопромышленного комп-
лекса,工貿(mào)部министерство對應中國的省部級,департамент則對應廳局級的“司”,“де-
партамент международного сотрудничества Приморского края”,其中的“департамент ”屬于廳局級,則翻譯為“廳”。
Управление 一般翻譯為“局”,在俄語中,作為機構講時“Управление”可以有兩種接格關系,
第一種為Управление+二格
Управление ветеринарии правительства Хабаровского края
哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)衛(wèi)生防疫局
第二種為Управление+三格
Управление по делам молодежи и спорт-
а севастополь
塞瓦斯托波爾市青年與體育局
在將中方政府機構名稱翻譯為俄語時,沒有完全對應的可以根據(jù)上述例子進行翻譯(Департамент финансов провинции Хэйлу-
нцзян黑龍江省體育局)。
結語
中俄兩國政體不同,其政府部門的職權與名稱也不盡相同,二者名稱在翻譯時不能完全對譯,但是可以根據(jù)實際職能范圍以及機構級別找到相對合適的譯文,且政府機構名稱的翻譯不是創(chuàng)造性的翻譯,更是一種查證過程。實際生活工作中,兩國各級政府部門名稱并不是都有現(xiàn)成翻譯文本,因此掌握表示部門。機構等名詞的使用和翻譯方法對機構名稱的翻譯有所幫助。
參考文獻
[1] 王福祥.現(xiàn)代俄語詞格學概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2] 王育倫.俄譯漢教程[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2002.
[3] 楊鳳春.中國政府概要[M].北京:北京大學出版社,2008.
作者簡介
閆瑾(1992.10-),女,內(nèi)蒙古包頭人,漢族,黑龍江大學中俄聯(lián)合研究生學院在讀研究生。研究方向:俄語口譯。endprint