摘 要:四六級(jí)考試中的閱讀理解部分常常讓考生覺(jué)得頭疼。尤其是文章中的長(zhǎng)難句,單詞基本都認(rèn)識(shí),可就是無(wú)法將句意完整、通順地理清楚。如果教師能總結(jié)歸納一些長(zhǎng)難句的基本結(jié)構(gòu)和成分,并讓學(xué)生常常加以翻譯,就能夠讓學(xué)生熟悉這些句型,并掌握理順這些基本結(jié)構(gòu)和成分的方法,增強(qiáng)他們理解長(zhǎng)句的語(yǔ)感,最終提高他們的閱讀理解能力。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;長(zhǎng)難句;理解
一、引言
四六級(jí)考試中的閱讀理解部分分值比重較大,一直以來(lái)是學(xué)生備考的重點(diǎn)。許多大學(xué)生都有這樣的困惑:一個(gè)長(zhǎng)句,單詞基本都認(rèn)識(shí),可就是沒(méi)辦法將它的意思完整、通順地理清楚。這樣的句子會(huì)讓學(xué)生思路受阻,無(wú)法繼續(xù)讀下文。一旦這個(gè)句子正好是某題的答案出處,學(xué)生就很有可能誤選答案。
筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,在教學(xué)中時(shí)常有意讓學(xué)生翻譯一些長(zhǎng)句,旨在讓學(xué)生熟悉這些句型,并掌握理順這些基本結(jié)構(gòu)和成分的方法,提高他們理解長(zhǎng)句的語(yǔ)感,最終提高他們的閱讀理解能力。
二、翻譯長(zhǎng)難句
1.分析句子的主干結(jié)構(gòu)
長(zhǎng)句的信息量大,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,由關(guān)聯(lián)詞連接各個(gè)部分,因此翻譯起來(lái)比較困難。要想將長(zhǎng)難句的意思理清,必須首先抓住句子的主干。
例1:So here was a physically handicapped woman, covering the Dodgers as extensively as any reporter in the country, yet writing for an obscure website with an impossible address, with a readership of about two.
譯文:所以,這是一位身體有殘疾的女人,她像美國(guó)其他記者一樣在廣泛地報(bào)道著道奇隊(duì),但卻在為一個(gè)不知名的網(wǎng)站寫(xiě)作,這個(gè)網(wǎng)站的名字很難記,大概只有一兩個(gè)讀者。
此句主干為here be句型,covering和writing作為woman的后置定語(yǔ),因定語(yǔ)較長(zhǎng),翻譯時(shí)可以單獨(dú)處理為短句。
2.分析從句
長(zhǎng)難句中往往有多個(gè)從句,如主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句等。學(xué)生如果不能分析清楚這些從句,往往就會(huì)理解受阻,一籌莫展。
例2:I was just walking out of the local library, having unsuccessfully sought employment there, when I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me.
譯文:我當(dāng)時(shí)剛剛從圖書(shū)館走出來(lái),沒(méi)能在里面找到工作。這時(shí)我看到一個(gè)人穿過(guò)馬路,看樣子好像是想要跟我說(shuō)點(diǎn)什么。
此句中having sought部分為動(dòng)詞ing引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),還有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。
例3:He was puzzled that I did not want what was obviously a “step-up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
譯文:他感到大惑不解,因?yàn)樗械拿绹?guó)人從小受到的教育就是長(zhǎng)大后應(yīng)該追求金錢(qián)和權(quán)力,而我卻偏偏不要這個(gè)明明是朝著這個(gè)目標(biāo)“邁進(jìn)”的工作。
此句中puzzled后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,在此賓語(yǔ)從句中want后跟一個(gè)由what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,在此第二個(gè)賓語(yǔ)從句中介詞toward后又跟一個(gè)由what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,句末還有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。此句中的從句一個(gè)套一個(gè),不仔細(xì)分析清楚很難理清它們之間的關(guān)系,也就無(wú)法將句子翻譯通順。
3.找出固定搭配和插入語(yǔ)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句中常常會(huì)出現(xiàn)插入語(yǔ)和固定搭配,如果不把這些成分挑出來(lái),很多時(shí)候會(huì)影響學(xué)生對(duì)主句的把握。
例4:Barbara sees such nascent groups, and her own web of relationships that she calls a “mandala of friendship”, as models for the growing cohort of people facing illness and old age alone.
譯文:芭芭拉將這些新生的團(tuán)隊(duì)及那個(gè)被自己稱(chēng)為“友誼曼陀羅”的關(guān)系網(wǎng)看作是越來(lái)越多的病患和獨(dú)居老人應(yīng)該仿效的模式。
學(xué)生在翻譯此句的時(shí)候往往沒(méi)有看出sees...as...這個(gè)搭配,因?yàn)樗鼈兿喔糨^遠(yuǎn)。一旦看出,學(xué)生會(huì)恍然大悟。
三、結(jié)語(yǔ)
我們可以看出,長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯性強(qiáng),翻譯起來(lái)難度較大。但無(wú)論這些句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它們都是由一些基本成分構(gòu)成的。只要學(xué)生能找出英文長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu),找出句子的主要內(nèi)容及其他各層意思,并分析出各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的表達(dá)方式和語(yǔ)言特點(diǎn)就可以譯出原文了。當(dāng)然,在長(zhǎng)難句的英譯漢練習(xí)中,我們應(yīng)該牢記英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不要拘泥于形式。
參考文獻(xiàn):
[1]羅維.通過(guò)分析英語(yǔ)長(zhǎng)句的從屬結(jié)構(gòu)提高閱讀能力[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2006(2).
[2]董亞芬.大學(xué)英語(yǔ)精讀3[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]劉乃銀.英語(yǔ)泛讀教程3[M].北京:高等教育出版社,2011.
作者簡(jiǎn)介:譚立(1977— ),湖北宜昌人,研究生學(xué)歷,講師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)優(yōu)化教學(xué)。endprint