劉正中,王曉農(nóng)
(魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025)
中國(guó)古典文學(xué)歷史悠久、燦爛輝煌。以《文心雕龍》、《滄浪詩(shī)話》、《原詩(shī)》、《人間詞話》等經(jīng)典文本所代表的中國(guó)傳統(tǒng)文論表現(xiàn)出深切的人文關(guān)懷。作為中華文化傳統(tǒng)價(jià)值和信念體系的重要載體的中國(guó)文化典籍的外譯不僅是跨文化交流之需要,也是中國(guó)文化生態(tài)自身平衡和國(guó)家增強(qiáng)“軟實(shí)力”之需要。[1]在此特殊的翻譯領(lǐng)域中,中國(guó)傳統(tǒng)文論外譯構(gòu)成一個(gè)重要的分領(lǐng)域。近年來(lái),隨著中國(guó)實(shí)施“讓中國(guó)文化走出去”的政策和《大中華文庫(kù)》等中國(guó)文化典籍外譯項(xiàng)目,對(duì)外翻譯和出版的成果越來(lái)越多,其規(guī)模和影響也逐漸擴(kuò)大。相關(guān)文獻(xiàn)檢索顯示,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界在這個(gè)方面所展開(kāi)的針對(duì)性翻譯批評(píng)研究卻偏少,呈現(xiàn)出相當(dāng)?shù)臏笮裕槍?duì)中國(guó)傳統(tǒng)文論經(jīng)典篇什翻譯文本之批評(píng)理論研究則更少見(jiàn)報(bào)道。以下將從文化輸出和交流的角度就中國(guó)傳統(tǒng)文論翻譯批評(píng)的基本標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)模式構(gòu)建要點(diǎn)進(jìn)行初步探討。
中國(guó)傳統(tǒng)文論(以下簡(jiǎn)稱“傳統(tǒng)文論”),一般指從先秦兩漢,尤其是從漢代《毛詩(shī)序》開(kāi)始一直到清末王國(guó)維《人間詞話》之間的文學(xué)理論話語(yǔ)。[2](P1)中國(guó)傳統(tǒng)文論歷史悠久,構(gòu)建起自己成熟的理論系統(tǒng)以及術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),形成了傳統(tǒng)文論經(jīng)典文本注疏的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。一些重要的文論文本既是文學(xué)理論文本又是文學(xué)作品。例如署名唐代司空?qǐng)D的《二十四詩(shī)品》,以詩(shī)的形式和話語(yǔ)闡發(fā)了作詩(shī)的機(jī)制和特征,具有文論和文學(xué)的雙重特征。同時(shí),因?yàn)槲恼摮3?huì)征引具體文學(xué)作品進(jìn)行評(píng)論或例證,因此這些對(duì)文學(xué)作品的引用也會(huì)使其呈現(xiàn)文學(xué)性。[3]
從文化輸出和交流的角度看,中國(guó)傳統(tǒng)文論文本英譯的難點(diǎn),除了一般文化典籍所面臨的困難之外,還有一些特殊的困難。譯者不僅需要認(rèn)識(shí)處理中國(guó)傳統(tǒng)文論的整個(gè)話語(yǔ)系統(tǒng)、注疏傳統(tǒng)與現(xiàn)有的外譯傳統(tǒng)和西方的文論理論系統(tǒng),同時(shí)還需要恰當(dāng)翻譯處理中國(guó)傳統(tǒng)文論文本話語(yǔ)獨(dú)特的簡(jiǎn)約而含蓄的言說(shuō)方式。就中國(guó)傳統(tǒng)文論術(shù)語(yǔ)翻譯而言,許多文論術(shù)語(yǔ)雖然在古漢語(yǔ)原文中是細(xì)致入微而清晰易懂的,但譯成英文后就會(huì)讓人感覺(jué)它讀來(lái)支離破碎、難以理喻。[4](P4)因此,譯文須增補(bǔ)解說(shuō)文字,而大量的注解又會(huì)弱化譯文的可讀性。因此,在中國(guó)傳統(tǒng)文論翻譯中,如何在譯文中取得文學(xué)性與文化性之間的恰當(dāng)平衡,是一個(gè)需要考慮的重要問(wèn)題。
作為中國(guó)文化典籍的一個(gè)重要組成部分,中國(guó)傳統(tǒng)文論的翻譯意味著它在現(xiàn)代獲得新生并在域外得到傳播。其譯文應(yīng)基本符合中國(guó)文論的文化思想內(nèi)涵,同時(shí)又應(yīng)具有一定的文學(xué)特征。就中國(guó)傳統(tǒng)文論英譯評(píng)論而言,譯文的文化思想性和文學(xué)藝術(shù)性是需要著力考察的兩個(gè)主要維度。實(shí)際上,這兩個(gè)方面在翻譯中許多時(shí)候是存在一定的內(nèi)在矛盾的。在這種情況下,應(yīng)把文化思想性當(dāng)作矛盾的主要方面。其原因在于,中國(guó)傳統(tǒng)文論文本畢竟是作為文學(xué)思想或理論文本而非文學(xué)文本存在的,因此其翻譯也須首先保證其思想內(nèi)容的翻譯與傳播。[3]文學(xué)是給普通人看的,文論卻未必。在這一點(diǎn)上,文論翻譯就與純哲學(xué)思想類典籍的翻譯接近了。有鑒于此,中國(guó)傳統(tǒng)文論作為文化典籍的翻譯取向和作為文學(xué)作品的翻譯取向之間就存在明顯的區(qū)別。
翻譯批評(píng)是一門實(shí)證性、評(píng)論性的認(rèn)知活動(dòng)。[5](P35)翻譯批評(píng)在翻譯學(xué)科內(nèi)屬應(yīng)用翻譯分支,介于翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間。翻譯批評(píng)是實(shí)證性的,即針對(duì)相對(duì)固定的具體翻譯文本或事件進(jìn)行的批評(píng)活動(dòng),具有個(gè)案研究性質(zhì)。關(guān)于翻譯批評(píng)的研究涉及翻譯批評(píng)史和翻譯批評(píng)理論,與翻譯批評(píng)是兩個(gè)概念。就指涉對(duì)象而言,翻譯批評(píng)主要包括根據(jù)一定的準(zhǔn)繩對(duì)原本、譯者、譯本和讀者的考察。翻譯批評(píng),特別是文學(xué)翻譯批評(píng),尤其關(guān)注原文和譯文的關(guān)系問(wèn)題,具有明顯的正誤參照和質(zhì)量評(píng)判性質(zhì)。若把翻譯區(qū)分為非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯,那么文學(xué)翻譯批評(píng)更突顯出其知性、審美性和藝術(shù)性的特點(diǎn),而非文學(xué)翻譯批評(píng)則重在對(duì)文本具體知識(shí)內(nèi)容的分析,因此二者之間存在重要的區(qū)別。
中國(guó)傳統(tǒng)文論外譯和西方文論漢譯的不同主要在于后者是明確以思想性為原則的。鑒于傳統(tǒng)文論的文論與文學(xué)雙重屬性,其外譯批評(píng)就有了不同于西方文論漢譯、一般文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的特征,而是具有相對(duì)獨(dú)立的品格。中國(guó)傳統(tǒng)文論翻譯構(gòu)成了一個(gè)界限較為清楚的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。若大致加以界定,可以認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文論外譯批評(píng)作為一個(gè)活動(dòng)范疇,是以中國(guó)傳統(tǒng)文論文本的外譯或外譯事件為指涉對(duì)象的一種既關(guān)注文化思想性同時(shí)又具有一定藝術(shù)性和審美性的評(píng)論性認(rèn)知活動(dòng)。
翻譯是一種闡釋,對(duì)于中國(guó)文化典籍的翻譯尤為如此。從學(xué)術(shù)研究角度而言,通過(guò)翻譯對(duì)文化典籍進(jìn)行的闡釋,需要研究如何在其譯文中既保持原有的理論形態(tài)和義理框架及表述方式,又能夠使譯文具有異域視野的添加內(nèi)容和評(píng)論角度。[6](P9)在典籍外譯中,較好地實(shí)施上述兩個(gè)方面的工作,就可以構(gòu)成突破歸化異化二元對(duì)立而進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的必要條件,由此促進(jìn)跨文化交際和交流的發(fā)展。這一點(diǎn)同樣適用于中國(guó)傳統(tǒng)文論的翻譯。
非文學(xué)翻譯的主要特征是對(duì)原文信息的準(zhǔn)確再現(xiàn),而文學(xué)翻譯的主要特征是對(duì)原文藝術(shù)的美學(xué)表現(xiàn)。由此,從文本對(duì)象所涉及的翻譯取向而言,書面作品也可以大致分為再現(xiàn)類作品(主要是非文學(xué)作品)和表現(xiàn)類作品(主要是文學(xué)作品以及一些富有藝術(shù)性內(nèi)容的作品)。對(duì)二者翻譯的基本要求不同,主要體現(xiàn)在事理、語(yǔ)言和風(fēng)貌三個(gè)方面。對(duì)于再現(xiàn)類作品的翻譯要求主要是,事理方面要客觀、完整、縝密,語(yǔ)言方面要準(zhǔn)確、流暢、鮮明,風(fēng)貌方面要簡(jiǎn)約、勻稱、統(tǒng)一;而表現(xiàn)類作品的翻譯要求主要是,事理方面要真實(shí)、充實(shí)、適度,語(yǔ)言方面要形象、得體、新穎,風(fēng)貌方面要音美、形美、意美。[5](P115)實(shí)際上,上述區(qū)分只是表明了對(duì)兩類文本在典型意義上翻譯要求的差異。如果考慮到實(shí)際上存在的文本雜合性,上述兩種翻譯要求對(duì)不同作品的適用性僅存在程度的不同,而非絕對(duì)的不同。
中國(guó)文化典籍外譯的兩大取向,在同一部典籍的翻譯中,不同的部分也可能體現(xiàn)出不同的取向。把中國(guó)傳統(tǒng)文論文本作為文化典籍文本的翻譯不同于把它們作為文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯。僅就前者而言,由于這些文本在理論和言說(shuō)方式等方面所呈現(xiàn)出的特點(diǎn),它們的翻譯批評(píng)實(shí)際上處于文學(xué)翻譯批評(píng)和非文學(xué)翻譯批評(píng)的中間地帶。由此可以認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)文論翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定必定需要汲取文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的一些基本內(nèi)容,同時(shí)又有自己特殊的、不同的要求。筆者認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)文論翻譯批評(píng)的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該側(cè)重于以下兩個(gè)方面:其一,側(cè)重考察以中國(guó)文化思想為本位的文論思想傳達(dá)的連貫性,看譯文是否符合原文論的理論思想框架和原文本的基本表述特征;其二,側(cè)重考察譯文的文學(xué)藝術(shù)再現(xiàn),看譯文以旨在構(gòu)建與異域視野的親和力為目的的內(nèi)容添加和言說(shuō)方式調(diào)整,并由此構(gòu)建的譯文文學(xué)形式特征。在批評(píng)實(shí)踐中,若二者出現(xiàn)沖突,則前者占主導(dǎo)地位。據(jù)此,中國(guó)傳統(tǒng)文論外譯應(yīng)以一種適度厚重的解釋性翻譯策略為主。對(duì)具體譯本的批評(píng)應(yīng)涉及其思想和文化、語(yǔ)言和文體、風(fēng)格和審美等層面的研究。如果說(shuō)翻譯的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)未必具有,而翻譯批評(píng)的理論標(biāo)準(zhǔn)必須具有的話,那么在理論上翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)未必一定切合具體譯者的翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。還要考慮譯作的產(chǎn)生年代及當(dāng)時(shí)的中國(guó)文論認(rèn)識(shí)水平,而不能以當(dāng)今的學(xué)術(shù)研究進(jìn)展去衡量幾十年前的譯本。較好的做法是采用描述性批評(píng)和規(guī)定性批評(píng)相結(jié)合的方法,以較客觀地評(píng)價(jià)不同時(shí)代的譯作。
從具體實(shí)施的角度來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)文論翻譯批評(píng)在實(shí)踐上應(yīng)關(guān)注以下三個(gè)基本方面。其一,在原文本的事理方面,鑒于中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ)的思想性、理論性和文化性,其譯文應(yīng)追求完整、客觀和縝密,不但譯文本身應(yīng)在概念、觀點(diǎn)和理論系統(tǒng)上自足、貫通和完整,還應(yīng)與中國(guó)傳統(tǒng)文論原本的整體精神和理論概念體系相符合,體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文論與西方文論的聯(lián)系和區(qū)別。其二,譯文的語(yǔ)言不但要準(zhǔn)確和流暢,還應(yīng)簡(jiǎn)明、得體,具有較高的可讀性。在譯文中一些無(wú)關(guān)宏旨的地方,尤其與理論概念關(guān)系不密的語(yǔ)句,應(yīng)盡量采用外文的習(xí)慣性表達(dá),減少對(duì)一些沒(méi)有多少文化傳遞價(jià)值的典故、習(xí)語(yǔ)、比喻等的直譯。其三,譯文的總體面貌應(yīng)追求統(tǒng)一和勻稱,尤其是使譯文呈現(xiàn)出表達(dá)的美感。例如,對(duì)陸機(jī)的《文賦》、劉勰的《文心雕龍》之類作品可譯為“學(xué)術(shù)美文”,對(duì)于司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》這樣的作品也可譯為詩(shī)歌。對(duì)于原文本在內(nèi)部對(duì)其它文論和文學(xué)作品的征引,即所謂互文性材料,其譯文要追求生動(dòng)和形象的表達(dá),使其具有文學(xué)語(yǔ)言的特征,同時(shí)也應(yīng)注意具體翻譯方法的應(yīng)用應(yīng)符合原文引用的意圖,避免只考慮譯文的文學(xué)效果。
除了以上三個(gè)問(wèn)題,文論術(shù)語(yǔ)的翻譯也是一個(gè)重要問(wèn)題。中國(guó)傳統(tǒng)文論主要由一套“術(shù)語(yǔ)”承載,構(gòu)成了傳統(tǒng)文論概念知識(shí)系統(tǒng)的知識(shí)元素和亞系統(tǒng)。中國(guó)傳統(tǒng)文論術(shù)語(yǔ)的外延和內(nèi)涵也總是處于流變不居之狀態(tài)??傮w而言,中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ)多傾向于含混其辭地使用一些基本的范疇和術(shù)語(yǔ)而不加以明確而嚴(yán)格的界定,概念上多是詩(shī)意的,呈現(xiàn)出含義的“模糊性”和較強(qiáng)的價(jià)值判斷取向,評(píng)價(jià)性強(qiáng),可分析性弱。許多術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)出一些“非術(shù)語(yǔ)”特征,具有極大的抗譯性。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文論術(shù)語(yǔ)的翻譯,對(duì)某一個(gè)原文術(shù)語(yǔ)究竟是根據(jù)上下文變化采用不同的譯文,還是保持采用一個(gè)固定的譯文而不變?一般而言,最可能的取向是應(yīng)用折中的、穩(wěn)定與靈活結(jié)合的策略,以構(gòu)建符合中國(guó)傳統(tǒng)文論概念體系的術(shù)語(yǔ)譯文體系為目標(biāo)。對(duì)于一些具有民族特色的文論術(shù)語(yǔ)應(yīng)避免直接借用西方文論術(shù)語(yǔ)。
傳統(tǒng)文論外譯批評(píng)模式和一般的翻譯批評(píng)模式雖無(wú)本質(zhì)區(qū)別,但側(cè)重點(diǎn)不同。以下從四個(gè)方面就批評(píng)模式構(gòu)建要點(diǎn)簡(jiǎn)要說(shuō)明。
首先,進(jìn)行文本研究(原文和譯文)和主體研究(作者和譯者),對(duì)原文要重點(diǎn)關(guān)注其中國(guó)文化思想價(jià)值和翻譯價(jià)值,估計(jì)其翻譯難度和理想的翻譯所能達(dá)到的程度,對(duì)譯文要注重理論自足性分析和語(yǔ)言分析,明確譯者的翻譯手法和翻譯追求并加以歸類。
其次,對(duì)原文和譯文進(jìn)行全部或抽樣對(duì)比研究,重點(diǎn)研究譯者目標(biāo)與文本的一致性,譯本和批評(píng)者所持標(biāo)準(zhǔn)的一致性,關(guān)注譯文和原文各方面的差異,尤其“誤譯”問(wèn)題。若是復(fù)譯和重譯,還應(yīng)分析譯文和前人譯文的關(guān)系。
再次,進(jìn)行效果評(píng)價(jià)和價(jià)值判斷,基于前面研究的發(fā)現(xiàn),進(jìn)行系統(tǒng)化、實(shí)據(jù)性、推斷性、理性的效果評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)知識(shí)性發(fā)現(xiàn)向價(jià)值性判斷過(guò)渡,主觀預(yù)測(cè)向終極結(jié)論轉(zhuǎn)化。讀者效果研究可借助實(shí)證研究方法進(jìn)行。對(duì)于早期的譯本,應(yīng)注意描述性評(píng)析與規(guī)定性評(píng)析的結(jié)合,避免直接以當(dāng)代的研究成果作為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量譯本。
最后,基于前面三步的研究,可嘗試從翻譯批評(píng)理論、翻譯理論到中外文化交流影響這樣一個(gè)寬廣的視域進(jìn)行理論層面的思考,當(dāng)然這就從翻譯批評(píng)實(shí)踐層面向更高的層面過(guò)渡了。
從傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)形態(tài)來(lái)看,文學(xué)批評(píng)成果的呈現(xiàn)主要有評(píng)點(diǎn)、書評(píng)、書信、隨筆、序跋、評(píng)傳、論文、專著等形態(tài)。一般而言,今日之文論翻譯批評(píng)最終要形成書評(píng)、論文、專著等較為正式和學(xué)術(shù)化的形態(tài)。良好的文論翻譯批評(píng)不僅應(yīng)能指出原作與譯作在文化價(jià)值上的區(qū)分和聯(lián)系,而且能準(zhǔn)確說(shuō)明譯文的成敗得失及其原因,觸及翻譯活動(dòng)背后策略和方法的運(yùn)用、譯者個(gè)人才性和語(yǔ)言能力的高低、時(shí)代和社會(huì)文化的條件限制等方面。
綜上所述,作為一個(gè)活動(dòng)范疇,中國(guó)傳統(tǒng)文論翻譯批評(píng)是指以中國(guó)傳統(tǒng)文論文本的翻譯或翻譯事件為指涉對(duì)象的一種既關(guān)注文化思想性同時(shí)具有一定藝術(shù)性和審美性的評(píng)論性認(rèn)知活動(dòng)。中國(guó)傳統(tǒng)文論翻譯構(gòu)成了中國(guó)文化典籍翻譯的一個(gè)重要而特殊的方面。美國(guó)新批評(píng)派大師瑞恰茲說(shuō),一切批評(píng)努力之唯一目標(biāo),一切解說(shuō)、欣賞、勸告、稱贊、指斥之唯一目標(biāo),皆在企求傳達(dá)之改良。[7](P58)傳統(tǒng)文論外譯批評(píng)研究亦惟旨在有助于文論外譯和出版質(zhì)量之提高和翻譯批評(píng)學(xué)科之建設(shè)。希望更多的學(xué)者關(guān)注這一迫切需要協(xié)力耕耘的領(lǐng)域,為中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去助力,讓傳統(tǒng)文論的文化思想和人文精神更好地為世界所了解。
[1]王曉農(nóng).中國(guó)文化典籍英譯出版存在的問(wèn)題[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(11):43-48.
[2]李壯鷹.中國(guó)古代文論[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]王曉農(nóng).中國(guó)傳統(tǒng)文論文本英譯的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].未來(lái)與發(fā)展,2014(12):46-50.
[4](美)宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.
[5]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)概論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009.
[6]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]徐葆耕.瑞恰茲:科學(xué)與詩(shī)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003