張憶
摘 要:在社會經(jīng)濟、文化、科技全球化發(fā)展的過程中,英語作為國際通用語言,在人際交往與溝通中占有重要地位。在英語學習中,英語翻譯質(zhì)量的好壞直接關系人們英語學習與英語溝通的質(zhì)量。而筆譯作為英語翻譯體系中的重要組成部分,對其筆譯要點的思考與掌握已成為英語學習關鍵內(nèi)容。本文結(jié)合實例,從英語翻譯筆譯的重難點出發(fā),對筆譯要點進行了分析,以供參考。
關鍵詞:英語翻譯;筆譯難點;筆譯要點
在經(jīng)濟、信息全球化發(fā)展的背景下,我國英語翻譯人才需求量得到增長。筆譯作為英語翻譯系統(tǒng)中的重要組成部分,其翻譯要點與技巧的掌握是英語學習者以及英語翻譯工作者所需必備的關鍵能力,是提升筆譯翻譯質(zhì)量與效率的重要途徑。因此,在英語學習中研究英語翻譯中的筆譯要點,具有重要的現(xiàn)實意義。
一、英語翻譯中筆譯的難點
(一)英語翻譯中筆譯意識不高
目前,在英語翻譯中,人們對英語筆譯缺乏一定的認知性與理解性。無論是英語學習者、教育者,還是從事英語翻譯的工作人員,對筆譯本身的重要性缺乏正確的認知。普遍認為筆譯在英語翻譯中只是簡單的“記錄”,無具體的實用價值。這在一定程度上造成筆譯局限性。而在現(xiàn)實生活中,隨著社會經(jīng)濟、文化、信息全球化進程地不斷加快,英語筆譯在眾多領域,如金融、貿(mào)易、科技、機械、文化、傳媒、管理和法律中具有一定實踐應用性。與此同時,筆譯能力的培養(yǎng)與提升,對英語學習質(zhì)量的強化以及英語基本素養(yǎng)的提升具有重要的影響作用。因此,認知筆譯重要性,對英語翻譯筆譯要點進行有效解讀,至關重要。
(二)筆譯對翻譯者的英語基礎知識要求較高
在英語學習過程中,“聽”“說”“讀”“寫”是學習者必須掌握的基本要求,也是英語翻譯人員所必備的語言基礎能力。筆譯者只有明確理解并掌握英語詞匯涵義,才不會出現(xiàn)單詞拼寫錯誤、用詞不準確等筆譯問題;只有正確理解原文內(nèi)容與信息主旨,才能避免斷句錯誤、英語翻譯邏輯混亂等問題的產(chǎn)生。例如,關于“They made an example of the boy.”的翻譯,只有正確理解“Make an example of sb”詞匯的意義,即“通過懲罰某人以儆他人”,才能進行準確翻譯,即“他們通過懲罰這個男孩以儆他人”,而不是翻譯翻譯成“他們以這個男孩為學習的標榜”。
(三)英語筆譯實訓缺乏,邏輯思維不嚴謹
筆譯中不僅需要大量的詞匯知識、語法知識做鋪墊,也需要通過不斷訓練才能保證翻譯的準確性與高效性,避免邏輯思維混亂等問題。但是目前,從英語教育教學角度出發(fā),關于英語翻譯中筆譯的實訓嚴重缺乏,從而導致翻譯者筆譯能力普遍低下,無法準確地對英語原文進行準確、規(guī)范與嚴謹?shù)乇磉_。
二、英語翻譯中筆譯的要點
(一)明確筆譯重要性,注重詞匯、短語、語法的積累
英語詞匯、短語、語法的不斷積累,是保證筆譯準確性、嚴謹性的關鍵,也是提升英語翻譯者筆譯能力的重要前提。因此,翻譯者在日常學習與工作者應不斷積累英語知識,對常見的英語短語、英語翻譯套語、專業(yè)詞匯、典型語法、縮略語等進行強化記憶,并將其應用到筆譯中,用以提升自身筆譯質(zhì)量。與此同時,通過英語基礎知識的不斷積累,提升詞語分辨能力,保證詞語運用的準確性,避免詞語搭配不當?shù)葐栴}的產(chǎn)生。例如,對于“conversation”“talk”“chat”都具有“講;交談”的意思,但是三者在語言表述“嚴肅性”的問題上存在一定的差異性,在不同語言環(huán)境下,其詞語的應用與翻譯也不同。例如,針對相對正式的語言環(huán)境,talk則比conversation更具說服力;在相對自由的談話環(huán)境下,應用chat比較適宜。例如,對于科技文的翻譯,應強調(diào)詞語運用的專業(yè)性與嚴謹性。因此,只有通過原文閱讀,在明確文章內(nèi)容時,科學選用詞匯,才能保證翻譯的正確性與合理性。如選用專業(yè)化較強的“Many”表示許多,而不選用“A lot of”。
(二)注重英語筆譯技巧與實踐的有效結(jié)合
在英語翻譯中,實現(xiàn)翻譯技巧與翻譯實踐的結(jié)合應用,是提升筆譯能力與水平的重要途徑。在英語翻譯中,筆譯的技巧有很多,從語言表達習慣出發(fā),英語多被動性而漢語多主動性;英語翻譯側(cè)重省略與簡潔,而漢語則多在與補充與完善。例如,關于“In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,‘United we stand, divided we fall.”的翻譯,則可采用英語翻譯直譯原則進行筆譯。即“在應對一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)中,我們可以一點也不夸大地說:“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們則會倒下去?!庇秩?,在“No one is so foolish as to believe that anything, happens by chance.”的翻譯中,需根據(jù)實際情況,進行邏輯推理,保證語句翻譯的合理性,故不能進行直譯,需翻譯為“誰也不會愚蠢到相信世界上所有的事情都是偶然發(fā)生的”。
(三)明確文化差異,實現(xiàn)文化要素的有效融合
在筆譯過程中,明確認知中西方文化的差異性對保證翻譯準確性、嚴謹性、清晰性具有至關重要的作用。對此,翻譯者在進行英語翻譯時,需對兩國之間的文化背景、社會形態(tài)等具有充分的認知與理解,避免筆譯過程中詞匯翻譯錯誤的產(chǎn)生。例如,在翻譯“The man is the black sheep family.”時,由于“黑羊”在西方具有貶義的意義,因此不能將“black sheep”直接翻譯為“黑羊”,可翻譯成為“敗家子”“害群之馬”等。
三、結(jié)語
筆譯在英語翻譯中占有重要地位,對筆譯要點與技巧的掌握有利于提升翻譯者翻譯質(zhì)量與效率,保證翻譯的規(guī)范性、準確性、全面性。因此,在英語學習中,需要明確認知英語翻譯中筆譯的重難點,并在此基于上掌握筆譯要點,提升英語的筆譯能力。
參考文獻:
[1]王穎君.翻譯意識在基礎英語教學中的運用[J].海外英語,2015(23):65-66.
[2]楊晚星.英語翻譯中筆譯要點的分析研究[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2016(6):129-130.
[3]李云,李霞.英語翻譯過程中筆譯的要點探究[J].教育教學論壇,2015(25):195-196.endprint