• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論視角下我國(guó)法律模糊語(yǔ)翻譯研究

      2018-02-10 10:47:17
      中國(guó)校外教育 2018年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯者詞義術(shù)語(yǔ)

      (汕尾開(kāi)放大學(xué))

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的逐漸加深,法律的翻譯在國(guó)際化事務(wù)中起到的作用也越來(lái)越重要。我國(guó)法律的英文翻譯并不僅僅指的是漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間生硬的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是法律功能以及語(yǔ)言功能的轉(zhuǎn)換過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯工作者不但要跨越語(yǔ)言之間的障礙,更要跨越法律之間的障礙,因此,法律的翻譯對(duì)翻譯者的素質(zhì)提出了更高的要求。

      從本質(zhì)上說(shuō),法律英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯有著極大的不同,其句法和語(yǔ)言有著非常顯著的特點(diǎn),此外,我國(guó)法律文本的制定最主要的目的是傳意,在翻譯過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)遵循這一目的,將法律文本所包含的意思完完整整地表達(dá)給研究者,從而使其理解原法律條文的內(nèi)涵,從而產(chǎn)生相同的法律效果。由于國(guó)與國(guó)之間的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言環(huán)境存在著較大的差異,對(duì)等翻譯問(wèn)題一直以來(lái)困惑廣大學(xué)者。然而,奈達(dá)“功能對(duì)等理論”的提出,為法律的英文翻譯指明了道路,更好地推動(dòng)了各國(guó)法律文化的交流和貫通。本文將以功能對(duì)等理論作為主要的研究點(diǎn),對(duì)我國(guó)法律模糊語(yǔ)的翻譯展開(kāi)了深入的研究,希望能夠推動(dòng)法律翻譯工作的進(jìn)程,提高翻譯質(zhì)量。

      二、功能對(duì)等理論綜述

      在翻譯學(xué)中,“對(duì)等”是一個(gè)比較重要的術(shù)語(yǔ)。隨著翻譯學(xué)的不斷完善,翻譯界學(xué)者圍繞“對(duì)等”這一詞語(yǔ)開(kāi)展了深入的探討和研究?;谝郧皩W(xué)者的研究成果,美國(guó)著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)提出了“功能對(duì)等理論”,其原則是達(dá)到讀者對(duì)于譯文內(nèi)容和原文所表達(dá)的意思達(dá)成動(dòng)態(tài)上的一致,因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)著眼于全文的精神和意義,不拘泥于原文的形式和語(yǔ)言,與原文本語(yǔ)言在動(dòng)態(tài)上保持一致,在動(dòng)態(tài)一致的基礎(chǔ)上,盡最大可能地保持形式對(duì)等。

      從具體分類上看,法律的英文翻譯可以分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。兩者有著本質(zhì)的不同,所謂權(quán)威性翻譯,指的是一個(gè)國(guó)家通過(guò)立法產(chǎn)生的,具有法律效力的條文,而非權(quán)威性翻譯則主要指的是為了對(duì)外宣傳和交流的翻譯,不具備法律效力,但是會(huì)產(chǎn)生一定的法律效果。在權(quán)威性的翻譯過(guò)程中,要求譯文和原文有著相同的法律效力,因此,不僅要求翻譯在語(yǔ)言功能上對(duì)等,更要求在法律功能上也對(duì)等,但是,在翻譯過(guò)程中,一些源語(yǔ)文化中的詞語(yǔ)在目的語(yǔ)言中是不存在的,而且源語(yǔ)詞語(yǔ)中一些詞的結(jié)構(gòu)總是帶著本國(guó)語(yǔ)言的色彩,這些色彩在翻譯過(guò)程中是比較難以傳遞的,因此,法律的翻譯對(duì)翻譯人員素質(zhì)提出了較高的要求。

      三、我國(guó)法律模糊語(yǔ)的功能對(duì)等翻譯研究

      1.在雙方概念對(duì)等時(shí)采用確切的對(duì)等詞

      在翻譯的過(guò)程中,如果我國(guó)的法律條文中的術(shù)語(yǔ)能在英語(yǔ)中找到確切的對(duì)等詞,則可以直接使用該對(duì)等詞進(jìn)行翻譯。這種類型的翻譯是比較容易的,只需要將源語(yǔ)和目的詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)即可。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)。法院可以直接翻譯為“court”、訴訟可翻譯為“action”、判決可以翻譯為“sentence”,等等。但是在這一類詞語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,我們需要注意的是,不能孤立、靜止地去翻譯和理解源語(yǔ)中的法律詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境選擇出最適合的詞語(yǔ)翻譯,畢竟從整體來(lái)說(shuō),完全對(duì)等的翻譯在中英互譯中并不是很常見(jiàn)的。舉個(gè)鮮明的例子來(lái)說(shuō),我國(guó)的“混合過(guò)錯(cuò)”指的是對(duì)侵害人部分免責(zé),需要用術(shù)語(yǔ)comparative negligence來(lái)翻譯,而不是使用contributory negligence來(lái)翻譯,因?yàn)閏ontributory negligence則是指責(zé)任劃分過(guò)程中是對(duì)侵害人完全免責(zé)的。

      2.在雙方意思接近時(shí)采用功能對(duì)等詞翻譯

      所謂功能對(duì)等詞,從其本質(zhì)含義上來(lái)說(shuō),指的是譯入語(yǔ)法律體系中與源語(yǔ)法律體系中的某一特定的概念有著相同或者相近的含義。這一翻譯方法一般是在翻譯沒(méi)有確切的對(duì)等詞時(shí)使用的,而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,具體選用哪一個(gè)詞語(yǔ)作為翻譯詞語(yǔ),需要翻譯者慎重考慮。選擇意思最接近的功能對(duì)等詞,可以傳達(dá)出準(zhǔn)確的含義。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),“mortgage”在我國(guó)以往的翻譯中一直將其翻譯為“抵押”,但是“mortgage”的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵則是指房地產(chǎn)的按揭人將自己的房產(chǎn)轉(zhuǎn)移給了債權(quán)人,用來(lái)?yè)?dān)保抵押,但是該房地產(chǎn)的產(chǎn)權(quán)依然是歸屬于債務(wù)人的,根據(jù)我國(guó)《物權(quán)法》的相關(guān)規(guī)定,顯然將“mortgage”翻譯為“按揭”更適合兩種語(yǔ)言之間的翻譯。

      3.在雙方翻譯部分對(duì)等時(shí)采用擴(kuò)充詞義翻譯

      在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)的法律詞語(yǔ)和英語(yǔ)的法律詞語(yǔ)在大多數(shù)都是不對(duì)等的,面對(duì)這種情況,翻譯者可以采用擴(kuò)充詞義的方法來(lái)彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言之間的差異。當(dāng)然,這種擴(kuò)充也是相對(duì)的,如果出現(xiàn)了目的語(yǔ)言中的某個(gè)詞語(yǔ)涵蓋面較廣,翻譯者可以適當(dāng)?shù)乜s減其含義,反之,則可以適當(dāng)擴(kuò)充詞義。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中,律師可以分為兩種,分別是“solicitor”和“barrister”而這兩個(gè)詞語(yǔ)雖然都可以籠統(tǒng)地成為“律師”,但是在工作分工上面卻有著本質(zhì)的區(qū)別。“solicitor”主要偏重于代替當(dāng)事人出庭這一事項(xiàng),主要包括法律出庭、繳納訴訟費(fèi)、收領(lǐng)文書(shū)等,而“barrister”則是具體指受到了當(dāng)事人的委托,執(zhí)行具體的辯護(hù)任務(wù)的律師。在漢語(yǔ)中,律師一詞的涵蓋面比較廣,在具體翻譯時(shí)可以根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境以及上下文關(guān)系適當(dāng)?shù)目s減范圍來(lái)解決缺少確切詞的問(wèn)題。

      4.雙方完全不對(duì)等時(shí)的翻譯研究

      (1)解釋含義

      解釋含義這種翻譯方法通常使用在缺少對(duì)等詞的情況下,但是采用這種方法時(shí),翻譯者必須特別慎重,結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)理解原有詞語(yǔ)的準(zhǔn)確意思,不能單單停留在字面意思上,要提高翻譯內(nèi)容的可讀性。例如,在詞語(yǔ)“plea bargaining”的翻譯中,有人將之翻譯為認(rèn)罪求情,但是結(jié)合美國(guó)的背景,這個(gè)詞語(yǔ)更加偏重于認(rèn)罪之后的處理,因此,將其釋義為認(rèn)罪和處置更為合適。

      (2)使用一些中性詞

      由于兩國(guó)之間的背景文化、法律文化有著很大的不同,因此翻譯者可以根據(jù)英語(yǔ)的具體意思來(lái)找到漢語(yǔ)中的中性詞,從而避免出現(xiàn)詞義混淆的現(xiàn)象。“l(fā)ibel”和“slander”都是侵權(quán)法中的概念詞語(yǔ),在英文中,使用這兩個(gè)詞語(yǔ)均可以當(dāng)作侵害他人名譽(yù)權(quán),從而提起訴訟的含義。但是,在我國(guó)的法律中,名譽(yù)權(quán)的侵害可以根據(jù)其程度的輕重來(lái)選擇采用民法還是刑法處理,所以在中英互譯過(guò)程中,翻譯者就可以根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,按照當(dāng)事人被侵權(quán)程度的大小,將“l(fā)ibel”和“slander”翻譯為書(shū)面誹謗和口頭誹謗,這種中性詞的加入和使用,更加符合我國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn),而且不易混淆詞義,幫助人們更好地理解源語(yǔ)中的含義。

      (3)衍生和譯借

      如今的世界是不斷發(fā)展、不斷融合的世界,經(jīng)濟(jì)全球化的程度越來(lái)越加深,各國(guó)之間的聯(lián)系也越來(lái)越緊密。法律全球化儼然已經(jīng)成為了一個(gè)新的趨勢(shì)和發(fā)展特點(diǎn),在這樣的發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯也逐步向著創(chuàng)新發(fā)展趨勢(shì)前進(jìn),其中衍生和譯借,就是其最主要的成果。在一些詞義的翻譯過(guò)程中,在漢語(yǔ)中根本找不到對(duì)等的詞語(yǔ),可以將英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)的語(yǔ)體中,概括來(lái)說(shuō)就是“歸化”的過(guò)程。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),像一些組合詞語(yǔ)如“anti-trust law”這是在美國(guó)法律體系中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在我們漢語(yǔ)的語(yǔ)言庫(kù)中根本找不到合適的對(duì)應(yīng)詞,所以,可以將其翻譯為“反托拉斯法”,更加易于讀者以及使用者接受,更加保證了中英翻譯中的準(zhǔn)確性。

      (4)新詞語(yǔ)創(chuàng)造

      在翻譯過(guò)程中,如果以上的各種方法都不太適用時(shí),可以創(chuàng)造出一些新詞來(lái)進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)的翻譯??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),可以通過(guò)三種途徑進(jìn)行新生詞語(yǔ)的創(chuàng)造。第一,將一些普通的詞語(yǔ)賦予法律術(shù)語(yǔ)的含義;第二,適用已經(jīng)具有的法律術(shù)語(yǔ)的意思來(lái)創(chuàng)造出新的含義;第三,創(chuàng)造出新的含義。而第三種則是目前模糊語(yǔ)翻譯過(guò)程中最常用的方法。例如,“family division”“queen’s bench division”兩詞的意思分別是家庭法庭和王座法庭,這些詞義在中國(guó)漢語(yǔ)中不能通過(guò)釋義、衍生等方法進(jìn)行翻譯,于是可以直接采用直譯對(duì)等詞進(jìn)行翻譯。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的影響和中國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的不斷增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中扮演的角色也就越來(lái)越重要,中英法律術(shù)語(yǔ)互譯也隨著時(shí)間增長(zhǎng)逐漸凸顯出其重要的地位。在英漢法律的翻譯過(guò)程中,最主要的難點(diǎn)就是法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)不但要求在語(yǔ)言功能上相對(duì),更需要在語(yǔ)言功能上相對(duì)應(yīng),這就為翻譯者增加了難度。從各國(guó)的法律體系特點(diǎn)來(lái)看,歐美和中國(guó)的法律體系是很不同的,西方的律法發(fā)展的較為完善,其數(shù)量和精細(xì)程度都是我國(guó)法律所不能及的,因此,這種客觀現(xiàn)實(shí)情況也進(jìn)一步增加了翻譯的難度。在翻譯的過(guò)程中,可以注意以下幾個(gè)方面:其一,不要一味地追求詞語(yǔ)的對(duì)等,要充分了解中美等國(guó)家的文化差異和民族差異;其二,在了解國(guó)家之間差異的同時(shí)要盡量翻譯為符合環(huán)境的法律詞義。其三,在翻譯的過(guò)程中,要盡力保證翻譯的準(zhǔn)確性。在未來(lái)的發(fā)展過(guò)程中,各國(guó)之間的聯(lián)系會(huì)更加緊密,這就需要翻譯人員不斷地創(chuàng)新和完善翻譯方法,推動(dòng)法律的全球化,為翻譯工作提供新的思路。

      [1]張?zhí)鹛?對(duì)功能對(duì)等理論的研究與思考.科學(xué)中國(guó)人,2015,(16).

      [2]景鵬宇.功能對(duì)等理論與法律模糊翻譯的有效結(jié)合.人民論壇,2014,(03).

      [3]馮浩明.法律模糊翻譯的有效途徑與方法研究.科教導(dǎo)刊,2015,(23).

      猜你喜歡
      翻譯者詞義術(shù)語(yǔ)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      字意與詞義
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      《詩(shī)經(jīng)》詞義考辨二則
      英吉沙县| 天祝| 光泽县| 钟山县| 汝州市| 右玉县| 拉萨市| 分宜县| 清河县| 鄂伦春自治旗| 津南区| 阳江市| 金乡县| 农安县| 青岛市| 张家川| 汝阳县| 吉安县| 海盐县| 邵阳市| 莆田市| 怀柔区| 府谷县| 通城县| 万全县| 天水市| 安国市| 铁岭市| 武邑县| 甘泉县| 潼关县| 黑水县| 湖口县| 洪湖市| 内丘县| 工布江达县| 特克斯县| 运城市| 富宁县| 上犹县| 林甸县|