• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化轉(zhuǎn)向視角下的英文電影翻譯

      2018-02-10 11:00:44
      焦作大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年3期
      關(guān)鍵詞:源語字幕英文

      郜 芬

      (河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河南 焦作 454000)

      隨著我國(guó)物質(zhì)資源的極大豐富,人們對(duì)精神文明的需求逐漸提高,其中,電影即是精神追求的重要組成部分。作為一門綜合性藝術(shù),電影能夠更加真實(shí)、直觀、形象、立體地表達(dá)人們的情感與生活。近年來,英文電影的引進(jìn)逐漸增多,我國(guó)人民有更多的機(jī)會(huì)欣賞到異國(guó)他鄉(xiāng)的藝術(shù)瑰寶。如何原汁原味地把英文電影還原在我國(guó)觀眾面前,使人們?cè)谝曈X享受的同時(shí)獲取其想要表達(dá)的精神內(nèi)涵是一個(gè)非常重要的課題。本文從文化轉(zhuǎn)向的角度對(duì)英文電影翻譯展開分析,以《肖申克的救贖》為例,致力于在國(guó)內(nèi)外文化與思維方式存在巨大差異的背景下,努力尋找出較為妥當(dāng)?shù)挠⑽碾娪胺g措施,并為其他學(xué)者及翻譯工作者提出通用性借鑒方法。

      1.文化翻譯理論對(duì)英文電影翻譯的意義

      在現(xiàn)實(shí)生活中,我們可以觀察到因?yàn)樯钤诓町惢纳鐣?huì)、經(jīng)歷差異化的教育、從事差異化的工作而產(chǎn)生的各類文化碰撞,繼而激發(fā)不同的思維方式,最終形成或嚴(yán)重或輕微的溝通與理解障礙。蘇珊·巴斯奈特在和勒弗維爾合著的 《翻譯、歷史與文化》一書中第一次提出了“文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)”概念,她認(rèn)為,翻譯的研究重點(diǎn)不應(yīng)該放在語言問題等某一特定的翻譯要素上,而是基于文化深處的一種行為。因此,作為文化的媒介,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間的交流。電影翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但它又不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯。作為文化與語言解碼交換的橋梁,英文電影翻譯是原著的信息表達(dá)行為,也是文化、意識(shí)形態(tài)的傳遞行為?;诙喾N因素,英文電影翻譯時(shí)常出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)位的現(xiàn)象,既存在于微觀范疇的信息不對(duì)稱,也有宏觀范疇的文化不等值,主要體現(xiàn)在譯者過分關(guān)注源語文化,忽視了目標(biāo)語讀者的政治、歷史文化、宗教信仰、民俗民風(fēng)和思維方式等差異導(dǎo)致的不同受體而意境趨同、相同受體而意境異化等現(xiàn)象,隨之引發(fā)電影原著的泛信息貫串失效,錯(cuò)誤地引導(dǎo)跨文化受體接受具有歧義的主體信息,使英文電影失去了其文化載體的原始意義。因此,在英文電影翻譯與信息表達(dá)過程中,不能僅僅注重翻譯信息對(duì)等,而要更加強(qiáng)調(diào)鏈接文化之間的差異,滿足翻譯價(jià)值對(duì)等的要求。由于電影的商業(yè)目的和觀眾的不同層次性,英文電影翻譯必須要符合目標(biāo)語讀者的口味,只有觀眾接受了,才能實(shí)現(xiàn)電影傳播文化的功能。

      2.英文電影翻譯策略

      2.1 片名翻譯

      一部電影是否能大賣成功,關(guān)鍵就在于電影片名是否能夠讓人印象深刻、吸引眼球。由此,電影片名有著舉足輕重的作用,它應(yīng)該起到“信息涵蓋”“美感體現(xiàn)”“價(jià)值體現(xiàn)”的作用。簡(jiǎn)言之,影視片名的翻譯既要體現(xiàn)語言特點(diǎn)符合說話習(xí)慣,又要富有藝術(shù)感染力;既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)源語的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。這也與巴斯奈特文化翻譯觀的要求相一致,允許譯者的再創(chuàng)造?!癟he Shawshank Redemption”改編自斯蒂芬·金《四季奇譚》中收錄的同名小說,該片的主題是“希望”,全片透過監(jiān)獄——這一強(qiáng)制剝奪自由、高度強(qiáng)調(diào)紀(jì)律的特殊背景,來展現(xiàn)作為個(gè)體的人對(duì)“時(shí)間流逝、環(huán)境改造”的恐懼。影片以Red的講述為主線,從他的視角敘述了銀行家Andy被指控槍殺了妻子及其情人被判無期徒刑,將在肖申克監(jiān)獄中度過余生的故事。盡管Andy吃盡苦頭,但他始終沒有放棄心中的希望,終于在入獄19年后越獄成功。本片自發(fā)行以來得到了一致好評(píng),當(dāng)年獲得奧斯卡七項(xiàng)提名。本片成功的關(guān)鍵在于,以基督教的救贖思想為出發(fā)點(diǎn),講述了一個(gè)抗?fàn)?、救贖和希望的故事。宗教是一種主觀意識(shí)對(duì)希望的執(zhí)著而誕生的一種強(qiáng)大的精神依靠,是文化的一部分,是人類文明進(jìn)程的一種產(chǎn)物?;浇虒?duì)西方社會(huì)和文化的影響關(guān)系到各個(gè)方面,包括經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)生活。“Redemption”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》第七版中釋為 “The act of saving or state of being saved from the power of evil.Redemption is a concept common to several theologies.It is generally associated with the efforts of people within a faith to overcome theirshortcomingsand achieve the moral positions exemplified in their faith”。 這是一個(gè)宗教性很強(qiáng)的詞,在此片名中主要指主人公Andy的自我反省與自我救贖的過程,主要是靈魂上的救贖,它出現(xiàn)在片名中預(yù)示著影片的思想走向。在臺(tái)灣和香港,它分別被譯為《刺激1995》和《月黑高飛》,相較于臺(tái)灣和香港的翻譯,大陸采用直譯的翻法,直接譯為《肖申克的救贖》,既簡(jiǎn)明扼要地翻出了影片的內(nèi)容,又使大陸觀眾對(duì)基督教有了進(jìn)一步的了解,地名的直譯也會(huì)引起觀眾對(duì)肖申克監(jiān)獄的興趣。再例如,另一部叫座的電影《Becoming Jane》,以人名為片名。Jane是一個(gè)很普通的名字,如果僅僅是翻譯成 《成為簡(jiǎn)》,的確忠實(shí)于原文,可是主人公的形象卻大大縮小了。簡(jiǎn)·奧斯汀是英國(guó)著名女性小說家,她的作品主要關(guān)注鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細(xì)致入微的觀察力和活潑風(fēng)趣的文字真實(shí)地描繪了她周圍世界的小天地。她的《傲慢與偏見》《理智和情感》更是對(duì)女性婚戀觀產(chǎn)生了極大的影響。盡管她為世界文壇做出了巨大貢獻(xiàn),可是在中國(guó),應(yīng)該還有一些人不了解她,所以在該影片上映時(shí),片名最終定為 《成為簡(jiǎn)·奧斯汀》,既準(zhǔn)確地傳遞了影片的內(nèi)容,又使更多人了解簡(jiǎn)·奧斯汀,了解英國(guó)文學(xué),起到了文化傳播的作用。

      2.2 語言技巧

      同其他文學(xué)作品一樣,電影是一門畫面藝術(shù),電影的制作者總是不遺余力地挖掘畫面的功能,一件道具、一個(gè)動(dòng)作往往起著很重要的作用。除此之外,電影還是一門有聲藝術(shù),劇中人物的語言是整部電影的精髓。因此引進(jìn)英文電影的時(shí)候,字幕翻譯就成了關(guān)鍵。電影翻譯是用形象的語言表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。電影翻譯不同于其他翻譯,畢竟電影的對(duì)象是廣大觀眾,他們的文化水平參差不齊,所以,字幕翻譯,一定要做到見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。字幕翻譯的權(quán)威Gottlieb Henrik認(rèn)為字幕翻譯就是兩種語言間口頭信息的轉(zhuǎn)換,通常以一行或者兩行文字形式同時(shí)出現(xiàn)在電影屏幕下方。有以下幾個(gè)特點(diǎn):一、語言的瞬間性。很多電影都是由經(jīng)典的文學(xué)作品改編而成,文學(xué)作品看不懂,可以反復(fù)研究,可是由于畫面的瞬間性,要求觀眾一遍就懂。電影中的語言大多是以人物對(duì)話的形式出現(xiàn),人物的表情、口型、動(dòng)作需要和語言保持高度一致。所以在語言技巧方面,應(yīng)當(dāng)特別注意。二、影視語言的大眾性。小說、散文和詩歌等其他文學(xué)作品有著明顯的難易之分,對(duì)讀者的文字能力也有不同的要求。而絕大數(shù)電影是供人們觀賞的。因此,電影字幕必須簡(jiǎn)單流暢,否則,大部分觀眾就無法享受電影。換言之,字幕翻譯必須滿足不同年齡層和不同品味階層的需求,就像張春柏教授所說:“影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的?!弊g者必須要確保大部分觀眾,特別是受教育水平較低、甚至是文盲的也能完全理解字幕。大部分去電影院看電影的觀眾是為了娛樂和休閑,所以字幕翻譯必須要通俗易懂。太多過于復(fù)雜晦澀的語言會(huì)讓電影顯得無趣,不利于電影的發(fā)展。由于英漢屬于完全不同的語系,各自語言特點(diǎn)鮮明,表達(dá)方式截然不同,在字幕翻譯時(shí),還要兼顧畫面和諧,字幕翻譯并非易事。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者可以進(jìn)行再創(chuàng)造,通過刪減,意譯或是調(diào)整順序,只要完整地保留源語信息,使源語和譯語在文化功能上達(dá)成統(tǒng)一,可以讓譯語觀眾完整流暢地欣賞電影即可。例如,“Damn it,you’re putting me behind! I got a schedule to keep”。 其 中“putting me behind”和“got a schedule to keep”就是書面語,如果譯者譯為“讓我落后”和“我還有安排”,就不符合漢語口語的特點(diǎn),而且讀起來也很生硬,所以整句譯為“他媽的,你不要耽誤我,我還有很多事情要做”。還有另一例子:“For instance,I’m an institutional man now.” 這句話出自Red和Andy在Andy越獄的前幾天的對(duì)白,二人在談及以后的打算時(shí),Red經(jīng)過近40年的煎熬,顯得很沮喪。他對(duì)希望懷有恐懼,因?yàn)樗苍鴵碛邢M?。但是,他明白,希望越大,失望越大。“I’m an institutional man now”如果翻成“我已經(jīng)被制度化了”,就會(huì)顯得晦澀難懂,不如意譯為:“我已經(jīng)是這里的一部分?!边€有電影最后部分出現(xiàn)的這句臺(tái)詞:“I know you’re good,but all that paper leaves a trail.”其中“all that paper leaves a trail”翻為“有蛛絲馬跡留下”,非常簡(jiǎn)明扼要,通俗易懂。所有的觀眾即使是文化水平不高的觀眾在觀看電影時(shí)也會(huì)明白其中的指稱意義。但如果這句話直譯為“所有的紙上都有印跡”,那觀眾就會(huì)覺得很迷惑,而且使這個(gè)對(duì)話沒有意義,讀起來會(huì)覺得牽強(qiáng)有歧義,所以整句話譯為“我知道你很能干,但是總會(huì)有蛛絲馬跡留下”。

      2.3 文化因素的翻譯

      正如其他文學(xué)形式,電影翻譯中最難把握的一點(diǎn)就是文化因素的翻譯。文化因素是指一群人或是一個(gè)社會(huì)團(tuán)體的特有的態(tài)度行為語言。在文化交流的過程中,要特別注意源語文化和譯語文化的不同。由于電影觀眾來自不同的國(guó)家,擁有不同的文化,因此在觀看電影時(shí),他們會(huì)沉浸在兩種不同文化的碰撞中,行為標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)價(jià)值觀、宗教信仰都不盡相同。電影作為一種文化傳播的手段,應(yīng)該起到傳播源語文化的作用,所以電影字幕翻譯不應(yīng)該一味考慮譯語文化,應(yīng)使源語中的文化因素融入新的語境中,適當(dāng)?shù)厥棺x者靠近作者,有利于文化的交流。例如:“If I were you,I would grow eyes in the back of my head.”Red是Andy在獄中最好的朋友,是在提醒他要小心找他麻煩的兩個(gè)人,“grow eyes in the back of my head”是一句俚語,這里就采用異化的手法,譯成“如果我是你,我會(huì)加倍小心”,兼顧了源語的內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義,并且增加副詞“加倍”,更是突出了 Red對(duì)Andy的擔(dān)心和囑咐。可是,如果翻成“如果我是你,我就會(huì)在后面長(zhǎng)雙眼睛”,就讓人覺得毛骨悚然,也無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語的意思。 再例如:“It’s your world,boss.” “Rumor has it you’re a cold fish.” “Come out.You are holding up the show.”這三句話都包含英美國(guó)家的俗語,在翻譯的時(shí)候尤其要考慮到如何讓源語觀眾接受?!癐t’s your world”如譯成“這是你的世界”,就會(huì)讓人不知所云,所以譯為“遵命,頭”。若將“You’er a cold fish”譯為“一條冷酷的魚”就非??尚Γ?yàn)闈h語中完全沒有之類的表達(dá),本句根據(jù)語境準(zhǔn)確地提煉出了其中的意思,簡(jiǎn)潔地譯為“冷酷”?!癥ou are holding up the show”出自監(jiān)獄長(zhǎng)之口,在Andy越獄后,他非?;艁y緊張,譯為“別再?;印睂?shí)在是非常符合監(jiān)獄長(zhǎng)當(dāng)時(shí)極其敗壞的心情。

      3.結(jié)語

      電影是一種涉及許多方面的整體藝術(shù)。作為具有最大影響力的當(dāng)代藝術(shù),電影影響著我們的情感方式和思維方式,已經(jīng)成為一種最便捷、最大眾的文化交流方式,是生活的一個(gè)重要組成部分,所以做好電影翻譯刻不容緩。筆者以巴斯奈特的文化翻譯觀為指導(dǎo),從電影片名翻譯、語言技巧和文化因素翻譯三方面淺談了電影翻譯時(shí)應(yīng)采用的方法和注意的問題,使源語影片和目標(biāo)語觀眾達(dá)到完美契合,從而達(dá)到傳播源語文化的目的。

      猜你喜歡
      源語字幕英文
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      宝坻区| 绵阳市| 宜兰市| 化州市| 东安县| 将乐县| 海盐县| 镇赉县| 汽车| 云梦县| 寿宁县| 科技| 金阳县| 福建省| 体育| 金乡县| 湖北省| 黎城县| 封开县| 土默特左旗| 临沧市| 东台市| 安顺市| 湖州市| 高碑店市| 三台县| 蒙城县| 秭归县| 康马县| 香港 | 滦平县| 陆河县| 贵南县| 翁牛特旗| 濮阳县| 石渠县| 永平县| 秀山| 忻州市| 钟山县| 门头沟区|