• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      日語翻譯教學(xué)中的常見問題與策略

      2018-02-10 10:47:17
      中國校外教育 2018年18期
      關(guān)鍵詞:日語教學(xué)方法教材

      (長春光華學(xué)院)

      全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,對外語人才的要求不斷提高。在國際交流中,翻譯人員發(fā)揮出至關(guān)重要的作用,也對翻譯人員提出了極高的要求。目前,在高校日語翻譯人才培養(yǎng)中,主要以培養(yǎng)具備日語理解能力、流暢地進(jìn)行日漢互譯的能力等日語翻譯人才,從而滿足各個(gè)領(lǐng)域跨文化交際的需求?;诖?,本文中,將在探索現(xiàn)階段日語翻譯教學(xué)中面臨的主要問題基礎(chǔ)上,探索提升日語翻譯教學(xué)質(zhì)量的具體途徑。

      一、日語翻譯教學(xué)中的常見問題分析

      現(xiàn)階段,大學(xué)日語翻譯教學(xué)中存在的問題,集中體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容選擇、教學(xué)方法選擇以及教學(xué)過程開展等方面。具體如下:

      (一)教材選擇缺乏針對性,教學(xué)內(nèi)容脫離實(shí)際需要

      教材選擇是影響教學(xué)質(zhì)量的重要因素?,F(xiàn)階段,高校日語翻譯教材體系中存在的問題集中體現(xiàn)在三方面現(xiàn):一是過于注重理論知識,無法滿足實(shí)際需要;二是翻譯素材傾向于各類文學(xué)小說,很少會(huì)涉及到政治、經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容;三是為了提高學(xué)生的應(yīng)用能力,教材中列舉了許多情境,但忽視了學(xué)生知識的遷移,一旦遇到生僻場景,學(xué)生便不知所措。因此,有必要給予翻譯課教材選擇以高度重視。

      (二)教學(xué)方法選擇較單一,教學(xué)難以達(dá)到預(yù)期效果

      目前,在高校日語教學(xué)中,由于受到傳統(tǒng)教育思想的影響,不少教師依然秉承一言堂的教學(xué)理念。在這種教學(xué)理念及方法下,多數(shù)學(xué)生專注于聽講和詞匯記憶,鉆研語法,雖然在理論學(xué)習(xí)上可以取得較為不錯(cuò)的成績,但實(shí)際運(yùn)用層面缺被忽視了。當(dāng)學(xué)生走出校門,走入工作崗位時(shí),很容易會(huì)出現(xiàn)無從入手,也無法自主進(jìn)行思考。單一的教學(xué)方法下,教師是翻譯教學(xué)課程的主宰,學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí),無法形成多方間的有效對話。這種教學(xué)模式,注重理論而忽略能力,成為學(xué)生發(fā)展道路上最嚴(yán)重的羈絆。

      (三)基礎(chǔ)課與翻譯課相混淆,無法滿足人才培養(yǎng)需求

      從日語翻譯課程體系來看,分為兩大板塊,分別為基礎(chǔ)課、翻譯課,這兩種課程板塊內(nèi)容、意義截然不同,而高校卻采取相同的方式進(jìn)行教學(xué),教師對翻譯工作的性質(zhì)意識不到位,總是以基礎(chǔ)課的標(biāo)準(zhǔn)來對學(xué)生的翻譯進(jìn)行評判,挑剔地指出各種語法錯(cuò)誤,為了糾正這些錯(cuò)誤,耗費(fèi)了大量的時(shí)間與精力。過于注重語法與單詞訓(xùn)練,盡管加強(qiáng)了學(xué)生的翻譯練習(xí),但翻譯水平與技巧仍停滯不前,即使學(xué)生能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,也無法體會(huì)到其中所包含的意味與內(nèi)涵。從翻譯工作的性質(zhì)來看,既要掌握足夠的理論知識,又要具備實(shí)踐能力,二者有效結(jié)合,才能成為一名優(yōu)秀翻譯。從這一角度出發(fā),基礎(chǔ)課與翻譯課相混淆,無法滿足人才培養(yǎng)的需求。

      二、提升日語翻譯教學(xué)有效性的具體策略

      在對當(dāng)前高校日語教學(xué)存在的問題進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,下文主要從從制定學(xué)習(xí)計(jì)劃、完善教學(xué)體系,合理選擇教材與教學(xué)方法以及合理運(yùn)用新媒體教學(xué)平臺等方面探討了應(yīng)對日語翻譯教學(xué)現(xiàn)存問題的具體對策。具體如下:

      (一)充分結(jié)合學(xué)生個(gè)體需求,制定日語翻譯學(xué)習(xí)計(jì)劃

      對于大三學(xué)生來說,他們對自己日后的工作已經(jīng)作出了初步規(guī)劃,在工作與繼續(xù)學(xué)習(xí)、國內(nèi)與出國間做好了決定。此時(shí),由于學(xué)生對未來的規(guī)劃不盡相同,他們對學(xué)習(xí)的需求也呈現(xiàn)出多元化趨勢。如果畢業(yè)后即將參加工作,就要多了解目前市場的需求情況,取得各種專業(yè)證書,為日后工作做好鋪墊,同時(shí),也要加強(qiáng)口語練習(xí),為面試做好準(zhǔn)備;如果想繼續(xù)深造,就要以應(yīng)試知識為主,重點(diǎn)進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,形成自己的翻譯風(fēng)格,使譯文形象、吸引人;打算到國外發(fā)展,就要廣泛了解日本的風(fēng)土人情,增加文化底蘊(yùn),以從容適應(yīng)日本的學(xué)習(xí)與生活。這樣,把握好人生的方向,學(xué)生便會(huì)以飽滿的熱忱投入翻譯知識的學(xué)習(xí),為翻譯能力的提高做好準(zhǔn)備。

      (二)合理選擇日語翻譯教材,善于運(yùn)用模塊教學(xué)方法

      伴隨著我國“走出去”政策,日語翻譯為更多的專家學(xué)者所重視,各個(gè)版本的教材也應(yīng)運(yùn)而生。例如,北京大學(xué)出版的《日語筆譯》、南開大學(xué)出版的《日語翻譯教程》以及大連理工大學(xué)出版的《翻譯教學(xué)》等,均是比較好的教材。教師把握各套教材的優(yōu)勢與不足,從學(xué)生實(shí)際情況出發(fā),選擇最佳教材。由于教材中的譯文,多數(shù)是文學(xué)作品,而市場對翻譯人才的需求,多用于新聞、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,這就要求教學(xué)不能墨守成規(guī),要加強(qiáng)應(yīng)用文體的練習(xí)。

      教師可以從教材中的譯文,多來自經(jīng)典文學(xué)著作,通常情況下,會(huì)給出幾種不同的譯文,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行評判。也可以將教材內(nèi)容劃分為幾個(gè)模塊。例如,將翻譯課程劃分為口譯與筆譯兩大板塊內(nèi)容,并以文章體裁為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行模塊劃分,包含文化、新聞、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)四大模塊。在翻譯教學(xué)中,教學(xué)方法選擇應(yīng)注重突出學(xué)生的主體性。本文認(rèn)為模塊教學(xué)法、項(xiàng)目任務(wù)教學(xué)法等比較能夠突出學(xué)生的主體性,有助于學(xué)生翻譯實(shí)踐水平的提升。

      (三)適當(dāng)增加翻譯課程課時(shí),明確與日語其他課程的界限

      目前,高校普遍將翻譯課程設(shè)置在高年級的首個(gè)學(xué)期,一般安排30課時(shí)。但是,語言學(xué)習(xí)離不開時(shí)間的保障,翻譯能力的提高也絕非一朝一夕就能完成的,30課顯然有些不足。因此,為了更好地提升日語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,教師應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握翻譯課程的性質(zhì),明確翻譯課程教學(xué)與詞匯教學(xué)、語法教學(xué)之間的界限,適當(dāng)增加翻譯課程的課時(shí),要將目光投向?qū)ξ恼碌睦斫馍希荒苓^于追求語法正確率,細(xì)枝末節(jié)的誤譯、漏譯均可以忽略不計(jì),追求翻譯出大意和主旨。從翻譯課程的設(shè)置來看,學(xué)生在低年級經(jīng)歷過基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),可以為高年級的翻譯課做好鋪墊。

      (四)善于運(yùn)用新媒體平臺,發(fā)揮現(xiàn)代信息技術(shù)的巨大優(yōu)勢

      在信息時(shí)代,課堂只是他們汲取知識的一種途徑,教師要發(fā)揮出網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢,將翻譯作業(yè)、專業(yè)術(shù)語等及時(shí)上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺,學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)使自己得到進(jìn)一步的鍛煉。同時(shí),可以鼓勵(lì)學(xué)生撰寫翻譯日志,通過網(wǎng)絡(luò)平臺與老師、同學(xué)一起分享交流。具體如下:

      一是將新媒體運(yùn)用于教學(xué)中,構(gòu)建起新的學(xué)習(xí)平臺,師生都可以參與其中,在虛擬空間內(nèi),學(xué)生的知識得以鞏固,又能獲得與眾不同的翻譯場景,給人以妙趣橫生的感覺,課程信息量增加了,順理成章地提高教學(xué)效率。

      二是在多媒體教學(xué)平臺的輔助下,學(xué)生會(huì)構(gòu)建起系統(tǒng)的知識體系。多媒體教學(xué)平臺中,既包含了課前為學(xué)生提供的預(yù)習(xí)與準(zhǔn)備內(nèi)容,教師根據(jù)學(xué)生的預(yù)習(xí)情況把握學(xué)生的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。課堂中,教師能為學(xué)生提供豐富多彩的文化情境,為學(xué)生增加翻譯經(jīng)驗(yàn),使習(xí)得的翻譯技巧得以鞏固與運(yùn)用。

      [1]蔡劍霞.高職院校中的日語教學(xué)問題的分析與應(yīng)對策略[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2012,(08) :56-57.

      [2]張秀梅.中級日語教學(xué)中漢日翻譯常見錯(cuò)誤及其對策[A].教育部全國大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)、全國大學(xué)日語教學(xué)研究會(huì).日語教育與日本學(xué)研究——第五屆大學(xué)日語教育研究國際研討會(huì)論文集(中文部分)[C].教育部全國大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)、全國大學(xué)日語教學(xué)研究會(huì):,2009:4.

      [3]胡緯緯.淺論日語翻譯教學(xué)中常見問題[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(06) :99.

      [4]王玉蘭.文本類型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2009.

      猜你喜歡
      日語教學(xué)方法教材
      從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
      教材精讀
      教材精讀
      教材精讀
      教材精讀
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      初中英語寫作教學(xué)方法初探
      甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:42
      教學(xué)方法與知識類型的適宜
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      初中數(shù)學(xué)教師不可忽視的幾種教學(xué)方法
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:18
      东乌| 昭平县| 监利县| 丰镇市| 舒城县| 娄底市| 五大连池市| 彰武县| 固阳县| 登封市| 樟树市| 桐梓县| 马山县| 景东| 军事| 东乌珠穆沁旗| 四川省| 玉树县| 鸡泽县| 聊城市| 黎平县| 阜新市| 视频| 东乡| 琼中| 霍山县| 隆林| 永川市| 大同县| 黎平县| 西丰县| 壤塘县| 金阳县| 南陵县| 新营市| 许昌市| 峨山| 分宜县| 仁布县| 乌拉特前旗| 曲周县|