• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國特色菜品的翻譯方法分析

      2018-02-13 08:32:06劉美辰
      現(xiàn)代交際 2018年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      劉美辰

      摘要:中西方在飲食文化方面存在著很大的差異,如何做好中國特色菜品的翻譯是促進(jìn)中西方文化交流過程中所需要重視的主要問題。本文從當(dāng)前中國特色菜品翻譯中存在的問題出發(fā),對(duì)其今后的翻譯方法進(jìn)行探討。

      關(guān)鍵詞:中國特色菜品 翻譯 方法

      中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)01-0029-03

      目前,中國在整個(gè)世界上的影響力不斷提升,每年有大量游客來華,品嘗中國特色美食是其旅游的主要體驗(yàn)之一。但是,由于中國特色菜品翻譯一直沒有引起足夠的重視,這就在一定層面上影響了西方國家對(duì)中國特色菜品的了解。所以,本文從中國特色菜品英語翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),探討今后翻譯方法及策略的改進(jìn),對(duì)于促進(jìn)中國特色餐飲文化的傳播與發(fā)展有著重要的意義。

      一、中國特色菜品翻譯中存在的問題

      在中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,翻譯質(zhì)量的好壞在一定層面上直接影響著外國游客對(duì)中國菜品的接受程度,同時(shí)也影響著中國特色餐飲產(chǎn)業(yè)在國外的發(fā)展。作為中國餐飲文化對(duì)外傳播的重要組成部分,中國特色菜品的英語翻譯,是外國了解中國文化的重要路徑之一。但是從目前來看,關(guān)于中國特色菜品的英語翻譯還存在以下幾個(gè)方面問題:

      首先,重視不足,缺乏標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。

      從目前的國內(nèi)學(xué)者研究來看,對(duì)中國特色菜品的英語翻譯的重視程度有待提升,翻譯的規(guī)則與規(guī)范方面并沒有達(dá)成較高的共識(shí),在中國菜品的英語翻譯過程當(dāng)中缺乏可以參照的相關(guān)規(guī)范。這就導(dǎo)致很多中國菜品有著不同的英語翻譯方式。所以,在今后的中國特色菜品翻譯的過程當(dāng)中,如何在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范層面進(jìn)行相應(yīng)的提升,是該領(lǐng)域研究的主要方向。

      其次,翻譯科學(xué)性有待提升。

      由于諸多方面的原因,中國特色菜品的英文翻譯,無法表達(dá)出中國特色菜品所具有的獨(dú)特文化內(nèi)涵。有的中國特色菜品在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候采取直接按照字面翻譯的方法,鬧出了不少的笑話,影響了中國菜品所具有的文化底蘊(yùn)的表達(dá)。例如,由于中西方文化差異,中國人吃動(dòng)物的內(nèi)臟是非常正常的事情,但是對(duì)于西方國家來說則是一個(gè)禁忌。因此,他們很難理解“夫妻肺片”這類的中國特色菜品。還有很多不科學(xué)的翻譯方法,導(dǎo)致了很多西方人對(duì)中國特色菜品的翻譯提出質(zhì)疑。例如“童子雞”,有的人將它翻譯成“沒有性生活的雞”(a chicken without sex life),“驢打滾”直接翻譯成“滾驢”(rolling donkey),四喜娃子,翻譯成“四個(gè)幸福的肉球”(four happy meat ball),這樣的翻譯讓人啼笑皆非。

      所以,從以上的幾個(gè)翻譯例子中可以看出,中國的特色菜品有著非常豐富和多元的文化特征。因此,在中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)該進(jìn)行相關(guān)文化元素內(nèi)涵的深度挖掘。中國特色菜品在翻譯的過程當(dāng)中還有著很長的一段路要走。

      二、中國特色菜品翻譯中存在問題的原因

      在上文中主要分析了中國特色菜品在翻譯的過程當(dāng)中所存在的不足,例如,缺乏翻譯的規(guī)范性與科學(xué)性等等。導(dǎo)致這些問題的原因有很多。從整體上來看,主要有以下幾個(gè)方面的原因:

      (一)中國特色菜品本身的原因

      由于中國特色菜品大多帶有一定的地方特色,這就為英語翻譯帶來了一定的難度。一旦把握不好相關(guān)特色菜品的修辭典故將很難進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行中國特色菜品英語翻的過程當(dāng)中,需要充分考慮到中國特色菜品所具有的一些內(nèi)在特點(diǎn)。從整體上來看,中國特色菜品主要具有以下幾方面特點(diǎn)。

      首先,語言文化特征。

      中國特色菜品的命名結(jié)合了很多的語言文化特征。從整體上來看,有的是直接描述型。例如,“紅燒鯉魚”,是菜品的烹飪方法的真實(shí)反映。也有的是利用一些中國語言的寫意色彩,融入了中國人對(duì)美好生活的向往。例如,“龍鳳呈祥”“鴛鴦魚頭”等等。中國菜品最大的特色在于喜歡用一些表達(dá)良好祝福與想法的詞匯來提高菜品的吸引力。例如,在廣州菜中就有著名的“龍虎斗”“白玉滿堂”。在中國成都,也有“擔(dān)擔(dān)面”這一類的特色飲食。所以在進(jìn)行中國特色菜品英語翻譯的過程當(dāng)中,要考慮到其所具有的語言文化。

      其次,地域文化特征。

      中國是一個(gè)飲食文化大國。不同地區(qū)呈現(xiàn)出不同的飲食文化特征。從東到西,從南到北,無論是咸度、甜度、酸辣等等都有著一定的差異性。從地理上來看,中國的飲食可以分為南北兩大飲食區(qū)??傮w來說,北方比較偏重咸,南方偏重辣,東部地區(qū)偏重甜,西部地區(qū)偏重酸口等等。中國還分為八大菜系,這些都是需要在中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中所要考慮的地域文化特征。

      再次,宗教文化特征。

      在中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,還需要考慮到宗教文化因素。在翻譯相關(guān)菜品的時(shí)候,也需要加入一些宗教方面用語。例如,齋腸粉,還有壽面、百歲羹等等。另外,佛教等其他宗教也對(duì)菜品的翻譯產(chǎn)生了一定的影響。所以在中國特色菜品翻譯的過程當(dāng)中,要充分考慮到宗教文化因素。

      最后,社會(huì)文化特征。

      很多中國特色菜品與民間傳說或者歷史典故有一定關(guān)聯(lián)。例如,“東坡肉”“叫花雞”“麻婆豆腐”等。這些特色菜品都是與當(dāng)?shù)靥厣纳鐣?huì)文化相關(guān)聯(lián)。只有考慮到中國特色菜品的社會(huì)文化典故,才能有效地避免翻譯中的詞不達(dá)意。

      (二)中西方在餐飲文化方面的差異。

      中國特色菜品在菜式與用料等方面都具有一定的中國獨(dú)有特點(diǎn),很難用英語詞匯來翻譯。這在客觀上加大了中國特色菜品的英語翻譯難度。在中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,要充分考慮到中國與西方國家在菜名命名方面所具有的差異。例如,西方國家比較喜歡直線型的菜品命名方式,比較注重寫實(shí)。例如,“咖喱牛排”從菜名中就可以知道其所使用的原材料。中國的特色菜品命名的方式比較多樣。有的是通過地方命名,例如,“北京烤鴨”“揚(yáng)州炒飯”等等。有的比較注重吉利數(shù)字的使用,例如,“四喜丸子”等。因此,從菜品的命名方式上來看,中國和西方國家存在比較大的差異,因此,在中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,一方面,要最大限度地保留中國特色菜品所具有的文化內(nèi)涵;另一方面,也需要兼顧西方國家對(duì)中國菜品的理解。endprint

      總的來說,從我國目前中國特色菜品的英語翻譯來看還存在諸多方面的問題。如何科學(xué)、有效地進(jìn)行中國特色菜品的英語翻譯,是當(dāng)前英語翻譯領(lǐng)域所面對(duì)的主要問題。

      三、中國特色菜品翻譯的原則與策略

      (一)中國特色菜品翻譯的原則

      在中國特色菜品英語翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)該遵循以下幾個(gè)方面原則:

      首先,實(shí)用性原則。

      從不同角度來看,中國人和西方人在思維模式方面存在一定的差別。西方國家比較注重直線型思維。他們希望通過菜名就可以簡(jiǎn)單明了地掌握相關(guān)的菜品加工信息,包括材料、味道、烹飪方法等等。所以在進(jìn)行中國特色菜品翻譯的過程當(dāng)中,也可以借鑒這一實(shí)用性原則。例如,“紅花蟹”,可以直接從字面上將其翻譯為“red flower crab”。

      其次,文化性原則。

      中國特色菜品在進(jìn)行命名的過程當(dāng)中夾雜了很多的當(dāng)?shù)匚幕厣?。因此,在進(jìn)行當(dāng)?shù)靥厣似贩g過程當(dāng)中要避免“一刀切”。要遵循文化性原則,讓外國游客可以感受到中國特色菜品中所具有的獨(dú)特的文化魅力。所以,既要方便西方游客了解中國特色菜品的相關(guān)信息,也要能夠體現(xiàn)中國所具有的文化特色。

      再次,規(guī)范性原則。

      為了更好地實(shí)現(xiàn)中國特色菜品的科學(xué)翻譯,在進(jìn)行中國特色菜品翻譯的過程當(dāng)中,需要借鑒相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯參考資料,避免主觀性的過度發(fā)揮。例如,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,要將相應(yīng)的名詞以及相應(yīng)的烹飪手法進(jìn)行統(tǒng)一。例如,“南瓜粥”就可以翻譯成 “pumpkin porridge”。這種明確規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有助于提高翻譯的統(tǒng)一性。

      最后,語意切近原則。

      在中國特色菜品翻譯的過程當(dāng)中,需要借助準(zhǔn)確的翻譯讓對(duì)方從翻譯的語言中掌握真實(shí)的對(duì)象。所以,在中國特色菜品翻譯的過程當(dāng)中,要盡可能地使用地道、準(zhǔn)確的詞語。例如,從中西方烹飪手法的具體名稱中進(jìn)行歸類與統(tǒng)一。相應(yīng)的菜品翻譯盡量從西方國家的現(xiàn)有詞匯中進(jìn)行篩選。在中國特色菜品翻譯的時(shí)候,要兼具考慮西方國家居民的飲食心理。

      總之,在今后的中國特色菜品的翻譯過程當(dāng)中,需要考慮到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性、文化性、實(shí)用性等原則。只有這樣,中國特色菜品翻譯才會(huì)呈現(xiàn)出更加良好的發(fā)展局面。

      (二)中國特色菜品的翻譯策略

      在今后的中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)該從以下幾個(gè)方面來進(jìn)行翻譯策略的選擇,其中主要包括選詞、替換等。

      首先,做好科學(xué)選詞。

      在中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,首先要做的工作就是科學(xué)選詞。在選擇相關(guān)詞匯的過程當(dāng)中,主要依據(jù)中西方在餐飲文化方面的差別來科學(xué)選擇。例如,中國一直比較注重食補(bǔ),所以,很多藥材被作為食材來使用。包括山藥、枸杞、靈芝、冬蟲夏草等等。但是,相比較而言,西方國家很少把藥材當(dāng)作食材來使用。他們一般都用藥材 herb來代替。所以,在翻譯的過程當(dāng)中,需要找到相對(duì)應(yīng)的詞來進(jìn)行對(duì)接與統(tǒng)一。另外,需要指出的是要明確中西方所使用的烹飪手法。例如,炸燉、煮、烤等等通過查閱相關(guān)詞典的方式來實(shí)現(xiàn)翻譯的統(tǒng)一性。

      其次,替換。

      在中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,替換發(fā)揮著非常重要的作用。所謂的替換就是替代和轉(zhuǎn)換。簡(jiǎn)單來講,用與英語想接近的詞匯來替換中國特有詞匯,從而達(dá)到相近意思的傳遞與表達(dá)。雖然在很多情況下替換不能夠達(dá)到完全的翻譯對(duì)等,但是可以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。例如,中國特色菜品“童子雞”如果翻譯成“沒有性生活的雞”是非常不恰當(dāng)?shù)?。其?shí)“童子雞”可以翻譯成“spring chicken”。這種翻譯就非常符合西方的語言文化習(xí)慣。所以,在今后的中國特色菜品的翻譯過程當(dāng)中,可以通過替換的方式來達(dá)到良好的翻譯效果。

      最后,適當(dāng)增減。

      在中國特色菜品英語翻譯的過程當(dāng)中,要按照西方的語言文化習(xí)慣來進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p。西方國家民眾比較注重名字的實(shí)用性。所以,可以適當(dāng)添加相應(yīng)的解釋來進(jìn)一步豐富翻譯名稱的內(nèi)涵。例如,中國特色的“龜苓膏”可以在翻譯的時(shí)候添加“be good for skin”對(duì)其功能作出補(bǔ)充說明。通過添加相關(guān)的功能介紹可以達(dá)到良好的翻譯效果。針對(duì)無法直接翻譯的中國特色菜品的時(shí)候,可以使用簡(jiǎn)化的方式來處理。例如,“琵琶”在中國主要用來形容排骨的形狀,在英語中找不到合適的對(duì)應(yīng)詞,可以跳過這個(gè)意思直接翻譯。

      四、中國特色菜品翻譯的方法

      在中國特色菜品翻譯的過程當(dāng)中,一般主要使用以下三種翻譯方法:

      首先,直接翻譯法。

      直接翻譯法就是完全按照漢語的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行英語單詞的對(duì)應(yīng)。例如,“烤羊腿”直接按照字面的翻譯為roast lamb leg。直接翻譯的方法受限于語言詞匯的文化影響,所以這種方法所使用的范圍是有限的。

      其次,意譯法。

      意譯法主要是根據(jù)漢語的意思來進(jìn)行相應(yīng)的英語表達(dá)。這在很大層面上體現(xiàn)出來的是一種文化翻譯的功能。例如,“游龍戲鳳”“螞蟻上樹”等等,這些中國特色菜品可以通過意譯法讓其所具有的美感得到很好的彰顯。

      最后,音譯和意譯相結(jié)合的方法。

      在中國特色菜品翻譯的過程當(dāng)中,可以通過兩種翻譯方法相結(jié)合的方式來達(dá)到良好的翻譯效果。在英語翻譯過程當(dāng)中,還要充分考慮到菜品制作所用的材料、刀法、烹調(diào)方法、口感等因素。需要指出的是,在中國特色菜品英語翻譯的過程當(dāng)中,要加入一定的文化背景介紹以消除文化上的隔閡。

      五、結(jié)語

      總之,為了更好地提高中國特色菜品英語翻譯的效果,在翻譯原則、翻譯方法等方面都需要進(jìn)行不斷的提升。需要指出的是,在今后的中國特色菜品翻譯過程當(dāng)中,一方面,要做到發(fā)揮和發(fā)展中國特色餐飲文化優(yōu)勢(shì);另一方面,要考慮西方國家對(duì)中國特色餐飲文化的了解程度。只有兩者結(jié)合在一起,今后的中國特色菜品翻譯才會(huì)達(dá)到理想的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王艷云.淺談中國菜單英文翻譯的策略研究[J].明日風(fēng)尚,2017(12).

      [2]王秀鈴,倪錦誠.中西方餐飲文化差異下的中國菜名英譯研究[J].戲劇之家,2017(7):266-268.

      [3]麻巧玲.中國菜名英譯注釋的原則及推廣[J].安徽文學(xué)月刊,2017(7):100-101.

      [4]高尚.小議中國菜名的英譯問題[J].西部皮革,2017,39(6):210.

      [5]陳星堯.中國菜的英譯方法[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017(2):51-52.

      [6]龍璐.從中西方飲食文化的差異角度看中國菜肴名稱的英譯[J].科教文匯,2017(7):181-183.

      [7]費(fèi)丹妮.中國菜名翻譯的現(xiàn)狀及原則[J].北方文學(xué)旬刊,2017(7):245.endprint

      猜你喜歡
      翻譯方法
      學(xué)習(xí)方法
      可能是方法不對(duì)
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      用對(duì)方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      賺錢方法
      捕魚
      许昌县| 甘泉县| 平山县| 陈巴尔虎旗| 富顺县| 澄江县| 中西区| 阿拉善盟| 图木舒克市| 梁河县| 浪卡子县| 平邑县| 黄浦区| 神农架林区| 上饶县| 互助| 凤台县| 英山县| 石泉县| 苗栗县| 开阳县| 清水县| 云南省| 中江县| 荔波县| 商南县| 萨迦县| 石棉县| 资中县| 邯郸县| 龙胜| 大渡口区| 湄潭县| 慈利县| 肥东县| 太保市| 宁津县| 诸暨市| 襄汾县| 蒙自县| 黄龙县|