• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Can We Define Translation as a Linguistic Process?

    2019-11-06 05:28湯青媚
    校園英語(yǔ)·上旬 2019年11期
    關(guān)鍵詞:晴川簡(jiǎn)介武漢

    【Abstract】It has been at the center of fierce debate that how exactly we can define translation. This essay attempts to state that translation is not just a linguistic process, it also relates to cultural differences and translation strategies. Thus, we should try to apply suitable way to do precise and effective translations rather than confining it to linguistic aspect.

    【Key words】 Cultural Differences; Translation Strategies

    【作者簡(jiǎn)介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

    1. Introduction

    Translation can be defined as transferring the same meaning with different languages (Picken, 1983). So it is likely that this can be called a linguistic process because it deals with lexis, sentences, grammar and so on. However, other elements should also be taken into account.

    2. Cultural Differences

    (1)Expressions and culture.As is known, customs that differ among countries may make distortion and mislead readers. For example, people from western countries treat dogs as intimate friends, as companions. Dogs can even own household records as human beings. This seems ridiculous to those Chinese who just consider dogs as animals taking care of the family. Thus, in English, we can find phrases like “l(fā)ove me, love my dog”, “a lucky dog”, “every dog has his day”.

    (2)Idioms and culture.Sometimes idioms in original text are factors leading to confusion in translation. For example, if we translate the word “potluck” from linguistic aspect, it seems refer to a pot that may bring luck to you which is totally different from its real meaning. It is argued that we could translate it with the knowledge of linguistics, which is to translate two words separately and then use synthetic analyses to get out a new meaning. In this way what we get are not the patchwork meanings of two words, but is the true meaning through creation. However, it is nearly impossible for the non-native learners to recognize the exact meaning of idioms since there are a large amount of backgrounds behind the idioms.

    3. Translation Strategies

    (1) Literal Translation.Literal translation seems to be a kind of method only stresses on semantic meaning of sentences or paragraphs. However, a part of words with solid definitions in the dictionaries do not often used in reality or we cannot find a concrete substance to refer to the meaning. Furthermore, as for those words with various meanings, when they are put into certain context, their meanings will change frequently that is not easy to reach (Hervey and Higgins, 1992). For example, the word “sound” in the phrase “sound advice”, it means “good”. But in the phrase “a sound person”, it refers to “calm”. Thus, in the literal translation the translator also needs to try to use replacement and choose the most appropriate word while following the form of original text rather than just using the linguistic tool.

    猜你喜歡
    晴川簡(jiǎn)介武漢
    古代肖像畫為何千人一面
    懷念一場(chǎng)雪
    別哭武漢愿你平安
    歌劇(2020年3期)2020-08-06
    武漢加油
    決戰(zhàn)武漢
    Can Quality and Efficiency of Translation be Improved by Online Search Engines?
    Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
    Book review on “Educating Elites”
    Hometown
    蒲江县| 三原县| 项城市| 驻马店市| 广元市| 万山特区| 金昌市| 镇原县| 宝应县| 兴城市| 蓬莱市| 新建县| 岳西县| 舟山市| 工布江达县| 尚义县| 宣武区| 乌拉特后旗| 扶余县| 岢岚县| 黑水县| 宝丰县| 建宁县| 彩票| 绥江县| 盱眙县| 平定县| 岗巴县| 临清市| 巴林左旗| 三江| 长寿区| 朝阳县| 鹿邑县| 江油市| 灵璧县| 竹山县| 保康县| 东山县| 正宁县| 扎赉特旗|