• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Can Quality and Efficiency of Translation be Improved by Online Search Engines?

      2018-12-07 05:15湯青媚
      校園英語(yǔ)·中旬 2018年11期
      關(guān)鍵詞:晴川簡(jiǎn)介武漢

      【Abstract】Search engines are programs that contain large indexes of millions of websites, which is not only beneficial for terminology mining but also for background accessing. Although quality and reliability of search engines are questionable, this essay will attempt to argue that quality and efficiency of translation can be improved as long as translators use them properly.

      【Key Words】Terminology; Online Dictionaries; Online Corpora

      【作者簡(jiǎn)介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

      1. Introduction

      Various online resources provided by the Internet are either used to extract terminology or as a communication platform. Although information offered by search engines is sometimes lacking in accuracy and reliability, this essay will attempt to argue that translation quality and efficiency can be upgraded if translators apply appropriate search engines.

      2. Search Engines and Terminology Sourcing/Mining

      The main part of a translators work is to identify equivalence in specialized terms (Bowker, 2002). General search engines such as Google and Yahoo are usually individual ones compiling their own databases on the web. Although they are useful for general information searching, it may be argued that translators are not always able to retrieve the most useful information. Sometimes, after a long period of searching, translators only access irrelevant information. Thus, they can “activate phrases search by enclosing the search words in quotes” (Austermuhl, 2001). Advanced searching can also be applied to improve the efficiency of searching. By specifying the search in various ways, translators can filter out information that does not meet certain criteria and reduce the number of results.

      Some search engines are highly specialized in one area or focus on one subject, such as sciencesearch.com, www.eric.de.gov and so on. They are more useful when translators are dealing with more specialized terms and the information they provide is often more reliable. A disadvantage of them is that translators have to search for terms by clicking on different categories that is time-consuming. Accordingly, translators can pay attention to those most useful ones and save them for reuse.

      3. Search Engines Contrasted with Online Dictionaries and Online Corpora

      3.1 Search engines and online monolingual dictionary

      Monolingual online dictionaries mainly focus on offering the expression of a given idea in a given context. Translators are inclined to use them for making sense of how the expression of the term should be used in a specific translation project. However, it sometimes offers inadequate information on how words are used in different contexts. In this regard, the aid of search engines is important since translators can benefit from better understanding the usage of a term and choose the most suitable one in a given context.

      3.2 Search engines, online bilingual dictionary and comparable bilingual corpora

      Online bilingual dictionaries facilitate translators in understanding a given lexical item in the source text in order to translate it into their own language. The user-friendliest feature of them is they can be coupled with editing environments. Translators can copy and paste the extracted results into their translation workbench, save tying time and avoid spelling mistakes. However, online bilingual dictionaries lack reliability since lexicographers for online dictionaries tend to collect word lists from major general publishers. Thus, translators need the aid of other tools to double-check the validity of information.

      A monolingual corpus can help translators choose natural, “native like” turns of phrase that are appropriate to the communicative situation in the target text. Online monolingual corpora are able to provide solutions for specialised terms. However, compared with search engines, the speed to obtain results is not quick enough and sometimes the translator cannot find what they want because of the quantity of corpora entries. Under such circumstances, the translator can “formulate a hypothesis and try to confirm it by querying the Web using search engines” (Zanettin, Bernardino and Stewart, 2003).

      4. Conclusion

      In conclusion, search engines are indeed helpful in improving the quality and efficiency of translators work since they can obtain valuable and reliable material through applying suitable search approaches. Regarding search engines as the main tool, translators can also refer to other online resources by building up their reference hierarchy, usually from micro level to macro level and then back to micro level.

      References:

      [1]Austermühl,F(xiàn).Electronic Tools for Translators[J].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.

      猜你喜歡
      晴川簡(jiǎn)介武漢
      古代肖像畫為何千人一面
      懷念一場(chǎng)雪
      決戰(zhàn)武漢
      Can We Define Translation as a Linguistic Process?
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      广昌县| 湾仔区| 广灵县| 定陶县| 鄂州市| 无为县| 安泽县| 武山县| 额敏县| 黔南| 会同县| 乌海市| 福泉市| 湖南省| 黎城县| 新安县| 新晃| 安龙县| 洮南市| 江陵县| 银川市| 黑龙江省| 保康县| 枣强县| 拜泉县| 正定县| 七台河市| 衡南县| 罗甸县| 固镇县| 通许县| 仁怀市| 民乐县| 平顶山市| 普安县| 马尔康县| 军事| 祁门县| 大足县| 枣阳市| 筠连县|