張馨文 郭濱
摘要:作為華語世界第一部以心靈修行為主題的小說,張德芬的《遇見未知的自己》通過書中人物與老人的對話,來啟迪讀者領(lǐng)悟人生的智慧。小說當(dāng)中出現(xiàn)不少語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換在塑造人物性格、刻畫故事背景方面有著重要的作用。本文試從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度來分析《遇見未知的自己》的語碼轉(zhuǎn)換,探究其語言功能,從而更深刻地欣賞作品。
關(guān)鍵詞:《遇見未知的自己》 語碼轉(zhuǎn)換 語域
中圖分類號:H030 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)21-0085-03
語碼轉(zhuǎn)換是指在交際過程中說話人適應(yīng)情境而由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。多語言者在交際過程中會有多種語言交替使用的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象被稱為語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換是一個極為復(fù)雜的語言現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)受到語域三變量的影響,分別是:語場、語旨和語式。研究表明,語碼轉(zhuǎn)換作為語言接觸的必然結(jié)果,通常出現(xiàn)在相對不正式的語篇當(dāng)中,能夠從某種程度上反映出說話人的身份、語言優(yōu)越感,還有改善人際關(guān)系的功能等。到目前為止,各學(xué)者對于語碼轉(zhuǎn)換的研究主要集中在以下幾個領(lǐng)域:心理學(xué)、人類學(xué)、社會語言學(xué)、教育學(xué)等,從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度分析語碼轉(zhuǎn)換的研究相對較少,探討心理小說中的語碼轉(zhuǎn)換更是少之又少。
一、系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論
系統(tǒng)功能語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語境與語言的關(guān)系,語域作為系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要理論之一,本文研究以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論為理論基礎(chǔ)。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,Halliday分別闡述了文化語境、情景語境與上下文語境這三個理論與語域之間的關(guān)系。他認(rèn)為任何一個情景因素都會導(dǎo)致交流的意義的變化,產(chǎn)生不同的語域。語域就是指由于不同情景因素使語境發(fā)生的變體,簡單來說,語域隨著語境的變化而變化。Halliday又把語域分為三個組成部分,即語場、語旨和語式。語場是指交際過程中實際發(fā)生的事件,以及參與者所從事的活動,或是評論的事;語旨是指說話參與者的性質(zhì),社會地位和談話角色關(guān)系;語式是指交際的途徑或方式,如口頭語或書面語,三個組成部分中任何一個部分的變化都能導(dǎo)致語域的變化。
二、語碼轉(zhuǎn)換的類型
語碼轉(zhuǎn)換有多種分類形式,Poplack將語碼轉(zhuǎn)換分為三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換。句間語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個句子的分界處,并且兩個句子成分都分別屬于同一種語言;句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子的內(nèi)部成分;附加語碼轉(zhuǎn)換是指單一語言句子插入到另一種語言的附加成分。根據(jù)Poplack的理論,小說《遇見未知的自己》中的語碼轉(zhuǎn)換類型主要屬于句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。
小說中的語碼轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在句內(nèi)的詞匯,且大部分屬于專業(yè)詞匯、人名、品牌名稱等。如:ego boosting(小我增長)、pain body(痛苦之身)、what is(本然)、ego(自我)、AKHALDAM聚落、A(事件)→B(信念、想法)→C(結(jié)果),這類詞匯皆屬于心理學(xué)的專業(yè)詞匯。又如書中出現(xiàn)的品牌名稱和電影名字:“……開著豪華Volvo進(jìn)口轎車,準(zhǔn)備回到位于臺北市……”“電影的名字很奇怪,叫做《我們懂個X》”“……又出了一本新作《新世界》(A New World)”,這些詞匯的語碼轉(zhuǎn)換都是發(fā)生在句子內(nèi)部的,因此屬于句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。
三、《遇見未知的自己》語碼轉(zhuǎn)換分析
本文選取小說《遇見未知的自己》為研究語料。據(jù)筆者統(tǒng)計,小說共出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換41次,并且皆為英漢語碼轉(zhuǎn)換,這與作者在美國深造的經(jīng)歷有著密切的聯(lián)系。作者張德芬從臺灣大學(xué)畢業(yè)后,繼續(xù)前往美國深造學(xué)習(xí),并且取得MBA學(xué)位,畢業(yè)之后任職于國際知名公司,但是她最后選擇辭去外企公司的職位,轉(zhuǎn)而專心研讀各類心靈課程。該小說作為華語世界第一部以心靈修行為主題的小說,書中多次出現(xiàn)英語和漢語之間的語碼轉(zhuǎn)換,下面筆者將根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)下的語域理論的語場、語旨和語式三個方面來分析其語言功能。
(一)語場與語域轉(zhuǎn)換
語場是指發(fā)生的事件,是一個范圍,其中包括整個事件發(fā)生的環(huán)境,說話的話題等。在《遇見未知的自己》中,語碼轉(zhuǎn)換主要集中在主人公或者其他人物與“老人”的對話中出現(xiàn)的心理類的專業(yè)術(shù)語。該小說為一部心理小說,全篇均圍繞心理展開話題,心理學(xué)是一門研究人類心理及行為的科學(xué),與自然科學(xué)有著緊密的聯(lián)系。心理學(xué)是于1879年由德國學(xué)者馮特正式提出,由于心理學(xué)受到了自然科學(xué)的影響,從而建立了第一個心理實驗室。從心理學(xué)的起源直到發(fā)展至今,心理學(xué)在西方已有130多年的歷史,西方學(xué)者對心理學(xué)已有較為深刻的研究,大眾對心理學(xué)也較為熟知。反觀中國,心理學(xué)在中國的發(fā)展遠(yuǎn)不及在西方的發(fā)展,起初,心理學(xué)被視為唯心主義,發(fā)展被壓迫,大眾對心理學(xué)的認(rèn)識遠(yuǎn)不及西方國家。改革開放以來,心理學(xué)才逐漸重新受到重視。由于我國國情的原因,心理學(xué)在我國的發(fā)展不夠成熟,對于心理學(xué)的研究相對比較少,群眾對于心理學(xué)的認(rèn)識多停留在心理咨詢的表層,因此,小說中心理學(xué)術(shù)語多以英文形式呈現(xiàn),顯示出其陌生和距離感。筆者將書中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換分為三個類別進(jìn)行統(tǒng)計,其中心理專業(yè)術(shù)語占30%,人物姓名占22%,其他占48%。
例如:
(1)……而一般人所謂的“小我”,“自我”(ego)于焉產(chǎn)生,汲汲追求外在的……(P38)
(2)……這是一場ego boosting(小我增長)的秀。(P122)
(3)有一個特別的名稱,叫做“痛苦之身”(pain body)。(P132)
(4)“……是對事情臣服,對本然(what is)……。”(P155)
小說中多次出現(xiàn)心理類專業(yè)術(shù)語,如:自我(ego)和小我增長(ego boosting)在書中出現(xiàn)的次數(shù)最為頻繁,小說從認(rèn)識自我出發(fā),在快速變遷的社會中,不讓現(xiàn)代人迷失其中,重新認(rèn)識自己,在困境中不斷成長,從困境中走出來。又如:小說用“痛苦之身”(pain body)這個術(shù)語描述了現(xiàn)代人為了生存而四處奔波,在這個過程中遇到的困難和枷鎖。
小說中不僅心理類專業(yè)術(shù)語多以英文的形式呈現(xiàn),還有一詞baby出現(xiàn)的頻率也相當(dāng)頻繁,據(jù)筆者統(tǒng)計,baby一詞在書中共出現(xiàn)了5次,出現(xiàn)頻率僅次于心理類專業(yè)術(shù)語。小說主人翁李若菱與丈夫結(jié)婚十年,婚后兩人一直沒有孩子,她不僅沒有得到丈夫的理解和安慰,反而還遭到丈夫的狠心背叛。在李若菱心中,沒有孩子是她心中最大的痛苦。因此,在談話過程中,“孩子”一詞多以英文形式出現(xiàn),以此拉開孩子與李若菱之間遙不可及的距離,她和孩子的關(guān)系就如同中文和英文的關(guān)系,兩者有著巨大的差距。
(二)語旨與語域轉(zhuǎn)換
語旨指交際參加者之間的關(guān)系,其中包括交際參與者語言知識、身份、地位及角色關(guān)系等。在《遇見未知的自己》中,小說以第一人稱手法講述全書,主人公李若菱是一名外企白領(lǐng),她本人對英語是極為熟悉、精通的。除此之外,她的同事和上司同在外企工作且都具備良好的外語能力,基于這個前提,小說中頻頻出現(xiàn)英漢語碼轉(zhuǎn)換。例如:
(1)“OK,拜了,Have a nice weekend!(周末愉快)”(P27)
(2)“我女兒后天走,我再call你哦!”(P214)
(3)“我們需要一個專職的管理發(fā)展培訓(xùn)經(jīng)理(Management Development Manager),不知道你有沒有興趣?!保≒234)
例(1),陳玉梅和李若菱屬于同事關(guān)系,兩人同屬于外企公司的員工,兩人都具備良好的外語能力,并且有著友好的同事關(guān)系,在交際過程中出現(xiàn)英語語碼的現(xiàn)象,反映出兩人熟悉、自然的相處關(guān)系。其次是李建新,如例(2),李建新作為李若菱的同學(xué),在交際過程中也出現(xiàn)英語語碼,兩人擁有相同的教育背景,對李建新來說,用英語交流不是一件困難的事,在簡單的交際過程中,熟悉詞語的語碼轉(zhuǎn)換能夠拉近雙方的距離。張總作為外企高管,是李若菱的上司,必然精通英語,如例(3),張總在與下屬交流過程中,在中文中使用英語語碼除了用來顯示他的流利的英語語言能力之外,同時也彰顯他的社會地位。小說人物在交流過程中多次出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,能夠?qū)⑿≌f人物性格鮮明地表現(xiàn)出來。
(三)語式與語域轉(zhuǎn)換
語式是指在具體交際環(huán)境中所采用的形式,既可以是書面也可以是口頭的形式。小說借助第一人稱講述發(fā)生在主人公李若菱身上的事,所以全書基調(diào)相對輕松化、口語化,書中語碼轉(zhuǎn)換多以口頭形式呈現(xiàn)。通常情況下,口頭形式的語碼不是被有意識的使用,而語碼轉(zhuǎn)換大多是下意識的,例如,“……自從知道志明的事后,從來沒有這么high過”,在這個例子中,李若菱內(nèi)心話語的英語語碼是下意識出現(xiàn)的,這是一種習(xí)慣表達(dá)。又如,“……但是從他的書和CD中,我感受到了他簡潔有力、一針見血……”,出于習(xí)慣,當(dāng)說CD這個詞時,一般都不會用其中文“激光唱片”來表達(dá),而是下意識地說出CD。由于說話人想通過語言表達(dá)自己的意圖,而語碼轉(zhuǎn)換又更能夠引起聽話人的注意,出于便捷、效率的原則,人們甚至都沒有意識到使用了語碼轉(zhuǎn)換。
口語形式的語碼轉(zhuǎn)換通常是下意識的,書面形式的語碼轉(zhuǎn)換則不然。書面形式的語碼轉(zhuǎn)換更多的是有意識的使用,來達(dá)到說話人的意圖,選擇不同的語言形式,并且根據(jù)語境進(jìn)行適應(yīng)。例如,“今天是TGIF(感謝老天今天是周五?。?,傍晚的交通格外擁擠。”這里的“TGIF”是作者刻意使用的英語語碼,明顯是不符合英語的語法規(guī)則表達(dá)形式,作者用這種語碼轉(zhuǎn)換的方式巧妙地使不規(guī)范的縮寫形式更具有吸引力,帶有一絲俏皮,刻意刻畫出李若菱忙碌一周后迎來周末的雀躍心情,以及對自由生活的向往心情。
四、結(jié)語
在《遇見未知的自己》中,作者巧妙地運用了語碼轉(zhuǎn)換的手段,書中多處出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,且每一處轉(zhuǎn)換都有其重要作用。以系統(tǒng)功能學(xué)的語域理論為理論基礎(chǔ),從影響語域的三個基本要素如語場、語旨和語式分別對語碼轉(zhuǎn)換實例進(jìn)行分析能更好地讀懂小說,更好地欣賞小說。語場決定語碼轉(zhuǎn)換在某個主題中出現(xiàn)的頻率。小說作為一本心理類小說,無論是主人公與老人的對話,還是小說人物之間的對話,全書均圍繞心理展開話題,因此,書中出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換頻率最高的是心理類專業(yè)術(shù)語;語旨揭示了小說人物的地位以及人物之間的關(guān)系;語式影響了語碼轉(zhuǎn)換的使用,不同題材的材料決定口頭體和書面體出現(xiàn)的頻率。從語域理論研究語碼轉(zhuǎn)換可以更深刻地理解小說語言的特點。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday&Hason.Language Context and Text.Aspects of Language in a Social-semiotics Perspectives[M].Geelong,Victoria:Deakin University Press,1985.
[2]Poplack, S.(1980).Sometimes Ill Start a Sentence in Spanish Y Termino en espa?ol:Toward a Typology of Code-Switching.Linguistics,1918(18):581-618.
[3]高生文,何偉.系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想流變[J].外語與外語教學(xué),2015(3):48-54.
[4]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語,2001(1):85-95.
[5]王瑾.語碼轉(zhuǎn)換研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)視角[J].中國外語,2011,8(3):38-44.
[6]張德芬.遇見未知的自己[M].北京:華夏出版社,2008.
責(zé)任編輯:張蕊