• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游資料英譯及其翻譯補(bǔ)償策略:關(guān)聯(lián)理論視角

      2018-02-22 02:04:31
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)性譯者譯文

      唐 潔

      (閩江學(xué)院 外語(yǔ)系, 福州 350108)

      一、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯觀

      (一)關(guān)聯(lián)理論

      關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson提出的有關(guān)交際與認(rèn)知的語(yǔ)言學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際過(guò)程是一個(gè)“明示—推理”過(guò)程,即說(shuō)話人用明白無(wú)誤的說(shuō)明表達(dá)自己的意圖,而聽(tīng)話人則從說(shuō)話人明示的信息中推斷說(shuō)話人暗含的意圖。[1]

      Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)的第二版中提出了兩條關(guān)聯(lián)原則:①認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則:人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)性相吻合;②交際關(guān)聯(lián)原則:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。[2]前者是關(guān)于最大關(guān)聯(lián)性的,即話語(yǔ)理解時(shí)盡可能以最小的處理努力取得最大的語(yǔ)境效果;后者是關(guān)于最佳關(guān)聯(lián)性的,即話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠語(yǔ)境效果。人們?cè)谡J(rèn)知領(lǐng)域追求“最大關(guān)聯(lián)性”,在交際領(lǐng)域追求“最佳關(guān)聯(lián)性”。[1]就語(yǔ)篇理解來(lái)說(shuō),受眾者解讀語(yǔ)篇的準(zhǔn)則就是在語(yǔ)篇話語(yǔ)和自身認(rèn)知語(yǔ)境間探尋最佳關(guān)聯(lián)性,而非最大關(guān)聯(lián)性??梢?jiàn),最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。[3]

      (二)關(guān)聯(lián)翻譯理論

      Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,在第二版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書(shū)中將關(guān)聯(lián)理論和翻譯研究相結(jié)合,提出了一種全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論,即雙重“明示—推理交際”模式,為翻譯研究開(kāi)辟了新的視野。[1]

      翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的特殊的交際形式,其過(guò)程包含兩輪“明示—推理”過(guò)程。在第一輪“明示—推理”過(guò)程中,原語(yǔ)作者是發(fā)話人,譯者是聽(tīng)話人,譯者的主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理。在第二輪的“明示—推理”過(guò)程中,譯者的身份是發(fā)話人,他將自己所理解的原文作者意圖再現(xiàn)給譯文讀者。[1]因此,在翻譯活動(dòng)中譯者同時(shí)兼具交際者和接受者的雙重身份。譯者要融入到原語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境中,對(duì)話語(yǔ)在原文中的各種關(guān)聯(lián)進(jìn)行全面衡量,找出最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而再把這種最佳關(guān)聯(lián)性傳遞給譯文讀者,使原文作者的交際意圖與譯文讀者的期待相吻合,[4]保證翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行。在同等條件下,所獲取的語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);所需的認(rèn)知努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。[5]

      二、關(guān)聯(lián)理論視角下的旅游宣傳資料翻譯補(bǔ)償策略

      旅游宣傳資料,其功能是為游客提供目的地吃住行的相關(guān)信息,并幫助游客了解景點(diǎn)的歷史由來(lái)、文化典故和相關(guān)的軼聞傳說(shuō)等,以激發(fā)游客的游覽興趣。因此,信息性和誘導(dǎo)性是旅游資料翻譯的主要出發(fā)點(diǎn)和目的。

      但由于英漢兩種語(yǔ)言及其文化背景的差異,中國(guó)的旅游宣傳資料在語(yǔ)言表達(dá)形式上往往喜歡運(yùn)用華麗的辭藻和大量四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),或運(yùn)用排比對(duì)稱等修辭手法,引經(jīng)據(jù)典,以此來(lái)吸引游客;而英文的旅游宣傳資料在語(yǔ)言上則生動(dòng)平實(shí),注重信息和實(shí)質(zhì)。[6]旅游資料英譯的目標(biāo)受眾多為對(duì)景點(diǎn)感興趣的外國(guó)游客,但他們的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知結(jié)構(gòu)與中國(guó)受眾存在較大差異。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)找出原語(yǔ)與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)性,靈活采用恰當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償策略,使譯入語(yǔ)讀者付出有效的認(rèn)知努力之后獲得盡可能好的語(yǔ)境效果。[1]

      所謂“補(bǔ)償”,是指一種借助于譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)手段來(lái)彌補(bǔ)在翻譯過(guò)程中原文本語(yǔ)言效果缺失的策略,使譯文達(dá)到與原文大體相同的功效。[7]在譯文中,譯者既可以刪除或弱化原文中的表達(dá),也可以在譯文中的其他位置將原文本的信息予以重現(xiàn)。[8]

      下面就列舉一些旅游文本英譯的樣例,針對(duì)具體問(wèn)題具體分析,提出相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略。

      1.注釋補(bǔ)償——擴(kuò)充譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。有些景點(diǎn)介紹的旅游宣傳品,里面會(huì)涉及民間諺語(yǔ)或人名、地名等,有時(shí)僅用音譯法或直譯法仍無(wú)法為譯文讀者創(chuàng)建足夠的認(rèn)知語(yǔ)境,這時(shí)候就需要借助音譯加注或直譯加注的注釋補(bǔ)償,在譯文讀者和原文讀者之間創(chuàng)建最佳關(guān)聯(lián)。

      例1:蘇州的“寒山寺”

      譯文:the Hanshan Temple(which is named after the famous monk poet Hanshan)

      寒山寺因唐代高僧 “寒山”在寺內(nèi)住持而得名,譯文采用了音譯加注法將相關(guān)的重要信息做了補(bǔ)償釋義。

      2.重構(gòu)補(bǔ)償[4]——減少譯文讀者的認(rèn)知努力。對(duì)比兩段關(guān)于九寨溝湖泊的英漢旅游宣傳文字。

      例 2:翠海

      水,是九寨溝的精靈,而九寨溝的海子(湖泊)更具特色,湖水終年碧藍(lán)澄澈、明麗見(jiàn)底,而且隨著光照變化、季節(jié)推移,呈現(xiàn)不同的色調(diào)與水韻。秀美的,玲瓏剔透;雄渾的,碧波不傾;平靜的,招人青睞。每當(dāng)風(fēng)平浪靜,藍(lán)天、白云、遠(yuǎn)山、近樹(shù)倒映湖中?!棒~(yú)游云端,鳥(niǎo)翔海底”的奇特景色層出不窮,水上水下,虛實(shí)難辯,夢(mèng)里夢(mèng)外,如幻如真?!麄€(gè)溝內(nèi)奇湖錯(cuò)落,目不暇接。百余個(gè)湖泊,個(gè)個(gè)古樹(shù)環(huán)繞,奇花簇?fù)?,宛若鑲上了美麗的花邊。湖泊都由激流的瀑布連接,猶如用銀鏈和白涓串連起來(lái)的一塊塊翡翠,各具特色,變幻無(wú)窮。

      Lakes

      Water is the spirit of Jiuzhai Valley.There are 114 individual Lakes in the park that span over 1,000m in altitude.It is said that these lakes were formed when a young boy presented the goddess Woluo Semo with a mirror made of wind.The goddess breaks the mirror and 114 pieces fall to the earth and the sparkling gem-like lakes of Jiuzhai Valley are formed. “The Fairyland of Earth” was created.(譯文:水是九寨溝的精靈。景區(qū)由114個(gè)湖泊構(gòu)成,其落差跨度超過(guò)1 000米。相傳這些湖泊是這樣形成的:一個(gè)少年把一面風(fēng)做的鏡子獻(xiàn)給女神沃洛·色嫫,女神打破了鏡子,碎成了114片,這些碎片落到了地面上,形成了閃閃發(fā)光寶石般的湖泊,這就是九寨溝的由來(lái),而九寨溝也被譽(yù)為“地球的仙境”。)

      對(duì)比這兩段中英文的宣傳文字資料,我們不難發(fā)現(xiàn)二者在篇幅上相差甚多,中文簡(jiǎn)介文筆細(xì)膩,辭藻華麗,文中多處運(yùn)用四字詞語(yǔ),講究整齊對(duì)偶、聲韻和諧,運(yùn)用了排比、比喻等多種修辭手法。而英文的解說(shuō)詞內(nèi)容樸實(shí)、言簡(jiǎn)意賅,信息性強(qiáng),既向游客介紹了湖泊的基本概況,也用一個(gè)神話故事道出了九寨溝湖泊的由來(lái)。相反,如果將全部漢語(yǔ)文本翻譯成英語(yǔ),英語(yǔ)文本就會(huì)顯得臃腫和累贅。

      此處的英文宣傳資料就是運(yùn)用了重構(gòu)補(bǔ)償?shù)姆g策略,刪去了很難與英語(yǔ)讀者在認(rèn)知語(yǔ)境中建立關(guān)聯(lián)的表達(dá),將譯文重構(gòu)為外國(guó)讀者可以接受的句式。

      3.釋義補(bǔ)償——增加背景知識(shí),為譯文讀者創(chuàng)建相似的認(rèn)知環(huán)境。

      例3:生在蘇州,長(zhǎng)在杭州,吃在廣州,死在柳州。

      譯文:It is blessed to be born in Suzhou,a birthplace of many celebrities;to live in Hangzhou,a paradise on the earth;to eat in Guangzhou,which is famous for a great variety of delicacies;to die in Liuzhou,which abounds in high-quality coffins.

      這是一句民間諺語(yǔ)。“生在蘇州”指生在蘇州,是因?yàn)樘K州自古人才輩出,地靈人杰;“長(zhǎng)在杭州”是指杭州美如人間天堂,很適合居??;“吃在廣州”是指粵菜精致美味,是吃貨的天堂;“死在柳州”則是指柳州有好木材,可以打一副好棺材。譯文的翻譯是一個(gè)成功的例子,對(duì)蘇州、杭州、廣州和柳州分別進(jìn)行了補(bǔ)充解釋,使譯文讀者更好地理解傳統(tǒng)民間諺語(yǔ)。

      4.弱化補(bǔ)償[4]——剔除次要信息,保留最佳關(guān)聯(lián)信息。

      例4:明朝末年,潘季馴多次受命治理黃河。他采取“束水攻沙”和“蓄清刷黃”的治河方針,取得了較好的治河效果,化水害為水利,保證了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的順利進(jìn)行。

      譯文:A late Ming official named Pan Jixun successfully controlled flooding along the Yellow River and aided agricultural production.

      該段文字出自中國(guó)國(guó)家博物館的一則介紹明朝農(nóng)業(yè)與治河的展品導(dǎo)覽。

      譯文采用了弱化補(bǔ)償?shù)姆g策略,弱化了“束水攻沙”和“蓄清刷黃”這兩個(gè)對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)受眾作用相對(duì)次要的詞語(yǔ)。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們更注重了解人物和事件的大致背景以及事件發(fā)展的結(jié)果,而不是治河的方針本身。譯文言簡(jiǎn)意賅,傳遞出了實(shí)質(zhì)性的信息。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      旅游宣傳資料英譯的目的是服務(wù)外國(guó)游客,同時(shí)還有弘揚(yáng)中國(guó)文化、吸引潛在的外國(guó)游客前來(lái)觀光的作用,可以說(shuō)是一種跨文化行為。在這個(gè)跨文化交際活動(dòng)中,譯者應(yīng)努力在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間建立起最佳關(guān)聯(lián),使目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能付出最小的努力獲取足夠的語(yǔ)境效果,從而獲取源語(yǔ)作者的話語(yǔ)信息。關(guān)聯(lián)理論注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知效果,對(duì)旅游資料的翻譯具有較強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)作用。因此,譯者在翻譯旅游資料時(shí),可以以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),靈活采用恰當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償策略,使譯文在譯入語(yǔ)中發(fā)揮其預(yù)期的功能。

      [1]朱燕.關(guān)聯(lián)理論與文體翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2007:2-4,5,6,9,11.

      [2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Ccommunication and Cognition(second edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:206.

      [3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):8-11.

      [4]王丹.從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本英譯的文化缺省及補(bǔ)償策略——以福州“三坊七巷”為個(gè)案研究[D].福州:福建師范大學(xué),2013.

      [5]曹文剛.關(guān)聯(lián)理論視角的漢英旅游翻譯[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(6):122-125.

      [6]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011:212.

      [7]Shuttleworth,M.&M.Cowie,.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:25.

      [8]Mona,B.,Routledge Encycropedia of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:37-39.

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)性譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
      中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
      I Like Thinking
      如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
      CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      關(guān)于矩陣的關(guān)聯(lián)性
      巴东县| 武胜县| 西藏| 黄梅县| 嘉禾县| 定州市| 年辖:市辖区| 平南县| 咸丰县| 盐亭县| 蒙山县| 怀柔区| 贡觉县| 永康市| 习水县| 灵寿县| 江都市| 沾化县| 眉山市| 大同市| 会昌县| 济源市| 水富县| 中宁县| 兰州市| 临泉县| 萍乡市| 桐乡市| 新田县| 新兴县| 博罗县| 宁明县| 延长县| 德钦县| 天柱县| 巫山县| 嘉荫县| 大理市| 黑水县| 宝丰县| 瓦房店市|