• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “吃+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯研究

      2018-02-22 20:41:55劉京京
      現(xiàn)代交際 2018年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯結(jié)構(gòu)

      劉京京

      摘要:“吃”是人們重要的生存方式。漢語中“吃+名詞”結(jié)構(gòu)譯成俄語時,若是動詞所接名詞不同,譯法也會有所差異。本文對“吃+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯進(jìn)行研究分析,并歸納方法。

      關(guān)鍵詞:動詞 吃 結(jié)構(gòu) 翻譯

      中圖分類號:H35 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)02-0111-02

      一、兩種語言的不同特點以及俄譯時注意的問題

      俄漢雙語隸屬于兩種不同語系,漢語屬于漢藏語系,語言表達(dá)時注重內(nèi)容含義、形態(tài)變化相對較少。俄語則屬于印歐語系,語言表達(dá)時注重內(nèi)容清晰以及形態(tài)變化明了。俄譯漢時,由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文的上下文來翻譯并不難。但是如果翻譯時就只按字面意思進(jìn)行直譯,那么翻譯的內(nèi)容就會顯得生硬別扭,意思模糊難懂、難以理解,甚至有時完全扭曲其本來意義。因此,在翻譯時,“必須引申詞語的意義,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,對原文的一些詞句靈活處理,在忠實原文的基礎(chǔ)上翻譯。切忌生搬硬套,逐詞對譯。”

      漢字的組詞能力很強(qiáng),可與很多詞形成多種組合關(guān)系,并且詞組的意義具有一定的抽象性和模糊性,但在俄語中并無此類組合關(guān)系。因而在漢譯俄時要尤為注意。漢語中還存在一詞多義等現(xiàn)象,一詞多義的現(xiàn)象往往通過短小和常用的詞語來體現(xiàn)。從詞語本身的長度來看,一個詞語越短,那么這個詞語就越有可能承載更多的意義。一個詞不斷被用于各種不同的構(gòu)造和搭配,就會使一個詞語詞義發(fā)生延伸和變化。因此在翻譯“吃+名詞”結(jié)構(gòu)時,如果后面的名詞不同,那么,前面的動詞也可能大不相同?!俺浴弊鳛橐粋€漢語常用詞,使用頻率也很高?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第六版)中“吃”有如下七個意義:(1)把食物等放到嘴里經(jīng)過咀嚼咽下去(包括吸、喝),如吃飯等;(2)指在某一出售食物的地方吃,如吃食堂等;(3)依賴……而生活,如吃老本等;(4)沒入,吸收(液體),如吃油等;(5)(經(jīng)/承/遭)受,挨,如吃苦、吃刀子等;(6)耗費(fèi),如吃勁兒、吃力等;(7)消滅(多用于下棋、軍事等),如(用馬)吃車等。

      二、“吃+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯法

      (一)當(dāng)“吃+名詞”表示“進(jìn)食” 意義時有如下譯法

      1.動詞+補(bǔ)語

      例如:吃餃子:есть пельмени;吃蔬菜:есть овощи;吃茶:пить чай;吃藥:принимать лекарство等。這里所指的是人把食物直接放入口中。

      2.動詞+工具

      例如:吃大碗:есть из чашки;吃勺子:есть ложками;吃筷子:есть палочками等。這里所指的是利用這些工具完成進(jìn)食。

      3.動詞+地點

      例如:吃館子:купать в ресторане;吃食堂:столоваться в общественной;吃肯德基:есть в КФС等。這里所指的是在哪里進(jìn)食。

      (二)當(dāng)“吃+名詞”有引申意義時的譯法

      1.當(dāng)表示“依賴”時常用“жить”

      例如:吃老本:жить за счёт былых успехов;吃利息:жить процентами;吃父母:жить на радителях;吃救濟(jì):жить мотериальной помошью等。這里的“吃”已不再是表示簡單的進(jìn)食,而是由簡單的進(jìn)食引申為“生活”。

      2.當(dāng)表示“遭遇”時常用“терпеть”

      例如:吃敗仗:терпеть поражение;吃冤枉:терпеть напраслину等。這里的“吃”引申為遭受到不好的事情(但這里的事情比較籠統(tǒng))。

      3.當(dāng)表示“獲得”時常用“получить”

      例如:吃回扣:получить куртаж;吃耳光:получить пощёчину;吃槍子:получить пулю等。這里的“吃”引申為獲得不好的事物(這里的事物比較具體)。

      4.當(dāng)表示“消滅”時常用“уничтожить”

      例如:吃掉敵人:уничтожить врагов;吃掉黑子:уничтожить чёрные。這里的“吃”引申為在軍事或者棋牌中軍隊、棋子被“消滅掉”。

      5.當(dāng)表示“耗費(fèi)”時常用“выдержать”

      例如:吃勁:выдержать тяжесть;吃力:выдержать силы。這里的“吃”則引申為在某種活動中,耗費(fèi)了很大的能力。

      6.當(dāng)表示“吸收(液體)”時常用“выпитывать”

      例如:吃水:выпитывать воду;吃油:требовать немало масла;吃墨:выпитывать туши。這里的“吃”則引申為某種物體吸收(液體)的能力。

      (三)“吃+名詞”有引申意義時的不規(guī)律譯法

      在長期的發(fā)展中,“吃”隨著人們的生活習(xí)慣,不斷擴(kuò)充其意義。有很多“吃+名詞”結(jié)構(gòu)的詞組成為人們生活中的日常用語,這時整個詞語表達(dá)又有了一個全新的引申義。

      例如:吃鴨蛋:指在考試中或者比賽中得零分。不能譯成“есть уиное яйцо”,而要譯成“Не сдать экзамены”;吃醋:指在男女關(guān)系上產(chǎn)生嫉妒情緒。不能譯成“пить уксус”,而要譯成завидовать/ревновать。吃白食:指光吃飯不干活;也指不務(wù)正業(yè)專靠訛詐為主。因此譯為“поесть(пообедать)нашаромыжку”。吃豆腐:指調(diào)戲、戲謔人,多指女性;以占便宜和給人難堪為目的。因此譯為:(1)заигрывать с женщиной;(2)подшутить над кем, сыграть шутку с кем。吃虎膽:用來形容膽子很大。因此譯為“храбрость и сила безмерная”。吃大鍋飯:指無論工作好壞,貢獻(xiàn)大小,全由國家包干的辦法。因此譯為 “питаться из общего котла”“уравнительное распределение”“есть из общего/одного котла”。吃后悔藥:喻指事后后悔。因此譯為“жалеть”而不能譯為“принимать лекарство раскаяния”。endprint

      三、結(jié)語

      漢語與俄語中,有許多詞存在一詞多義現(xiàn)象。往往原文中一個詞的詞義,在譯文中可以找到多個詞義相同或相近的詞匯。因此選詞之時,要根據(jù)原文詞在上下文中的確切意思和語境進(jìn)行選擇。從上述所舉例子中可以發(fā)現(xiàn),俄語與漢語中不對等情況很多。而在俄漢對應(yīng)詞中經(jīng)常存在交叉對等、部分對等現(xiàn)象,也可以說除一些專業(yè)術(shù)語、科技詞匯外,幾乎不會存在完全對等的情況。而隨著的社會發(fā)展,語言也在不斷地與時俱進(jìn),漸漸形成了很多有引申意義的詞組。因此翻譯過程中,這些詞組要根據(jù)其引申意義進(jìn)行翻譯,如“吃醋”“吃豆腐”等,不能按照字面意思進(jìn)行翻譯。所以在俄語學(xué)習(xí)中要注意兩種語言之間的差異,選擇更準(zhǔn)確的表達(dá)方式,說更地道的俄語。

      參考文獻(xiàn):

      [1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢

      語詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

      [2]黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究重謝辭書研究所.大俄漢詞典(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

      [3]顧柏林.漢俄大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [4]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.

      [5]楊仕章.語言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [6]鄭維.漢語中有關(guān)“吃+名詞”構(gòu)造的認(rèn)知解讀[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2012(5):139-141.

      [7]趙小華,張金忠.“用+名詞”結(jié)構(gòu)俄譯舉隅[J].俄語學(xué)習(xí),2007(2).

      “Eating + noun” structure of Russian translation studies

      Liu Jingjing

      (College of Slavic languages Harbin Normal University, Heilongjiang, Harbin, 150025)

      Abstract:“Eating” is an important way of living. In Chinese, when the “eat + noun” structure is translated into Russian, If the nouns after the verb are different, the translation may be different. So by studying Russian translation of “eating + noun” structure, the method of induction is concluded. Study it.

      Keywords: verbs, eating, structure, translationendprint

      猜你喜歡
      翻譯結(jié)構(gòu)
      《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
      論結(jié)構(gòu)
      中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
      新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
      模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
      論《日出》的結(jié)構(gòu)
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長
      基于BIM的結(jié)構(gòu)出圖
      抚松县| 汉川市| 沧源| 平昌县| 嘉鱼县| 白沙| 九江市| 山东| 永寿县| 大城县| 隆昌县| 绥滨县| 阳新县| 搜索| 玉龙| 专栏| 山阳县| 息烽县| 陇西县| 汉川市| 西宁市| 阿瓦提县| 余庆县| 嵊泗县| 苍梧县| 赤城县| 蚌埠市| 广丰县| 桂东县| 晋中市| 衡山县| 福贡县| 富民县| 宁南县| 富平县| 上犹县| 宁波市| 宿迁市| 双鸭山市| 玉门市| 竹北市|