楊青
英國著名散文家、哲學家弗朗西斯·培根所著的Of Studies,為傳世經典之作,吸引了無數譯者先后將其翻譯成中文。這些譯文風格各異,皆有可取之處。以王佐良、水天同和廖運范三版為例,從譯文風格、理解表達、選詞三個方面進行解讀和賞析。
《論讀書》譯文比較王佐良水天同廖運范一、作品簡介
Of Studies是《培根隨筆》中一篇重要的文章,發(fā)表于1653年?!杜喔S筆》是英國十七世紀文藝復興時期著名思想家、政治家弗蘭西斯·培根所著,是英國隨筆文學的代表之作,言簡意賅、文筆優(yōu)美、論述嚴謹有力、警句格言頻出,在世界文學史上留下了濃墨重彩的一筆?!杜喔S筆》屬于議論性質的短文,主要講述培根看待事物的態(tài)度和想法。培根的隨筆布局謹嚴,論證說理井井有條,層次分明,更多的是格言警句,發(fā)人深省。
二、譯文解讀
在了解了作者所處的時代、寫作風格,以及作品要表達的核心內容后,才能從各個譯文中進行解讀和賞析,以期發(fā)現最貼合原文,最能帶給讀者相同體驗的譯文,同時也能博采眾家之長,為自己的翻譯實踐提供借鑒和參考。在此,將就王佐良、廖運范、水天同三位譯界大家的版本(分別簡稱王譯,廖譯和水譯),進行對比和賞析。
1.標題。王佐良、廖運范將Of Studies譯作《論讀書》,水天同則譯作《論學問》?!癝tudies”本為“學習,研究”之意,但結合文章,發(fā)現主要講各類書籍對人的影響,因此譯作“讀書”比譯作“學問”更準確,更符合文章論述的哲理,不僅僅是做學問偏向學術化,更是從閱讀各類書籍中學習、汲取知識,從而改變自己,追求更好的自己。
2.具體解析。王譯一直是備受推崇的版本,通篇以半文半白行文,語言冼練緊湊,讀來朗朗上口,盡可能與原文句式保持一致,被認為是達到了“信達雅”標準的典范之作。水譯和廖譯也是廣受認可的版本,相比王版來說,均采用白話文,更傾向于口語化,通俗易懂,篇幅也比王版稍長。但對于大多數讀者來說,這兩版更易讀懂和理解。下面將選一些代表性句式進行細致解析。
(1)Studiesserve for delight,for ornament,and for ability.
讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。(王譯)
讀書為學的用途是娛樂、裝飾和增長才識。(水譯)
讀書能給人樂趣、文雅和能力。(廖譯)
這句話作為開篇之句,總領下文,又以排比的形式出現,王譯成四字排比,既與原文句式一致,也非常有文采,讀起來很有氣勢,開門見山。水譯以解釋說明的句式譯出,清楚明白?!皊ervefor”意為“起……作用,被用作……”這里譯為“用途是”,也很忠實原文。廖譯非常簡潔直白,但“ornament”一詞本為“裝飾品”,這里譯作“文雅”卻不是很恰當,相比之下,“傅彩”則更有文采,“裝飾”忠于原文。
(2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability,is in the judgment,and disposition of business.
其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(王譯)
在娛樂上學問的主要的用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學問的用處是辭令;在長才上學問的用處是對于事務的判斷和處理。(水譯)
人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現出讀書的文雅;判斷和處理事務的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。(廖譯)
緊接第一句的總述,第二句用了三個分句來進一步的解釋說明,三版譯文也都以三個分句譯出。王譯“其……也,最見于……”,句式工整,清晰冼練,與上文緊密銜接。水譯“在……上……用處是……”,雖用詞較多,但完全按順序譯出了原文的字詞,且容易理解。廖譯把句式翻轉了過來,但用了“最能”一詞,也能表明重點,語句通順連貫。
(3)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。(王譯)
在學問上費時過多是偷懶;把學問過于用作裝飾是虛假;完全依學問上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖。(水譯)
耗費過多的時間去讀書便是遲滯,過分用學問自炫便是矯揉造作,而全憑學理判斷一切,則是書呆子的癖好。(廖譯)
“sloth”在這里可以理解為人讀書時過于細致,造成時間浪費,并不是“偷懶”的意思。“affectation”有“假裝,做作”的意思,王譯“矯”和廖譯“矯揉造作”更準確一些。“humor”在這里有調侃的意味,“怪癖”和“癖好”就比“學究故態(tài)”意指“以前的行為”要好。
三、總結
縱觀三名譯者的全文,發(fā)現每個譯文版本都有可圈可點之處,也存在譯者為了追求個人風格,對原文進行了靈活處理,然而有的處理方法有失忠實。由此可見,翻譯是一項帶有譯者個人風格,對原文再創(chuàng)作的過程。
參考文獻:
[1]王永紅.從《論讀書》三種譯文對比看王佐良譯文的特色[J].武漢理工大學學報,2002,(15):24-28.endprint