• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      德語成語的文化淵源及翻譯策略分析

      2018-02-28 06:39:36葉旭萍
      中國校外教育(下旬) 2017年9期
      關(guān)鍵詞:淵源德語含義

      葉旭萍

      以德語成語為核心,分析德語成語和文化之間的關(guān)聯(lián)性,明確德語成語文化淵源,提出德語成語翻譯策略,補(bǔ)充我國德語翻譯理論和翻譯策略,為相關(guān)研究人員提供一定的借鑒和幫助。

      德語成語文化淵源翻譯策略途徑語言是文化的核心載體,成語是各民族歷史文化不斷積累后的產(chǎn)物,進(jìn)而形成語言學(xué)科中簡練凝結(jié)的語言運(yùn)用現(xiàn)象。而在德語翻譯領(lǐng)域中,譯者要進(jìn)一步了解德語蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,德語成語的恰當(dāng)翻譯也就顯得尤為重要。從另一個(gè)角度上看,語言作為民族思維的外在形式,是人們思維活動(dòng)下的產(chǎn)物,借助語音的方式進(jìn)行思想表達(dá),這一理論將語言深深植入到民族思維中。對此,在進(jìn)行德語成語翻譯中,譯者必須重視和關(guān)注德語成語背后的文化淵源,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,提高德語成語翻譯的綜合質(zhì)量。在這樣的環(huán)境背景下,探究德語成語的文化淵源及翻譯策略,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、德語成語和文化之間的關(guān)聯(lián)性

      一般而言,德語成語具有結(jié)構(gòu)固定、意義完整的特點(diǎn),其組成部分無法隨意替換和更改,這就使得德語成語翻譯中無法針對個(gè)別單詞進(jìn)行理解和推斷,自然增加了翻譯難度。特別是在信息時(shí)代中,充斥著大量形象生動(dòng)且妙趣橫生的德語成語,在日常交流中頻繁使用,在進(jìn)行德語語言知識獲取和應(yīng)用中,使得對德語成語的理解和學(xué)習(xí)中蘊(yùn)含了重要價(jià)值。

      成語的形成源于各個(gè)生活領(lǐng)域,依托于人的生活狀態(tài)、思想觀點(diǎn)以及民俗風(fēng)情,而這些文化早因社會環(huán)境的影響而遷移,使得非德語母語的學(xué)習(xí)者和德語成語之間存在極大的阻礙和距離,而逐字逐句的翻譯無法得到德語成語的準(zhǔn)確含義。在這樣的環(huán)境背景下,文化成為學(xué)習(xí)者與德語成語之間的橋梁,縮短學(xué)習(xí)者和德語成語之間的距離,提高德語成語的理解和翻譯質(zhì)量。語言是傳播文化的主要媒介,而成語作為語言精華內(nèi)容,承載著文化的傳承,而文化背景信息可以幫助譯者更為深入的理解德語成語,從地理歷史、政治經(jīng)濟(jì)以及教育藝術(shù)等方面入手,挖掘國家與民族的習(xí)俗特點(diǎn)、語言文化。同時(shí),理解德語成語含義,也可以幫助相關(guān)研究人員獲取文化背景信息。因此,德語成語和文化既是從屬關(guān)系,又是連帶關(guān)系,具有相互促進(jìn)、相互影響的內(nèi)在聯(lián)系。

      二、德語成語文化淵源

      (一)歷史人物事件

      日耳曼學(xué)奠基人之一、著名語言學(xué)家和德語民間文學(xué)研究者——雅科布·格林曾在《論語言的起源》中提到過:“我們的語言也就是我們的歷史?!痹跉v史長河中,有大量歷史人物或是某一歷史事件形成成語流傳下來,“Die Würfelsind gefallen”即為大局已定,其含義是表示某事早已做出決定,無法挽回,其文化淵源來自于公元前49年的羅馬戰(zhàn)爭,出自尤利烏斯·愷撒之口,也就是這句話開始了羅馬國內(nèi)戰(zhàn)爭,愷撒率軍橫跨渡盧比孔河,得到羅馬政權(quán)。與此同時(shí),也產(chǎn)生出“den Rubikonüberschreiten”,指邁出決定性的一步、采取斷然的行動(dòng),和義無反顧的含義相似,特指某個(gè)無法挽回的決定。1749年,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人袖塔多斯·科休茨科在戰(zhàn)爭失敗后,宣告波蘭末日到臨,而波蘭人民以“noch ist Polen nicht verloren”回答了袖塔多斯·科休茨科,即為希望尚存,后來被作為詩歌《多姆布羅進(jìn)行曲》的序流傳下來。“das Kind mit dem Bade ausschütten”意思是把孩子和洗澡水一起倒掉,即為因噎廢食、不分青紅皂白,這個(gè)成語源自德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。

      (二)宗教信仰

      宗教信仰是德語成語的主要文化來源之一,歐洲地區(qū)以基督教為信仰,尊奉《圣經(jīng)》,使得基督教對歐洲語言發(fā)展具有重要的影響。1521年~1522年間,宗教改革家馬丁·路德把《新約》翻譯成德文,德語成語中內(nèi)涵了基督教的影子?!癆uge um Auge,Zahn um Zahn”這個(gè)成語主要出自于《圣經(jīng)》中,意思是傷害他人會得到同等待遇,即為以牙還牙?!皕u etw.Ja und Amen sagen”即為對某事表示同意,來源于《新約》,大致的意思是不管神說什么,都要點(diǎn)頭說是,舉例為“Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagten”,以前婦女對男人所說的一切都惟命是從。“geschickt werden”出自《圣經(jīng)》,疲于奔命的意思,猶大出賣耶穌后,檢察官將耶穌押送到國王處,國王又將耶穌送回檢察官處,用以表示官僚作風(fēng)。

      (三)民俗民風(fēng)

      民風(fēng)民俗就是代表當(dāng)時(shí)社會環(huán)境下人們的行為方式與行為準(zhǔn)則,在社會發(fā)展中會隨著時(shí)代的變遷而改變,直接反映出當(dāng)時(shí)人們的生活方式,同時(shí)也有一些德語成語源自民間迷信?!癿it dem linken Bein zuerst aufgestanden sein”情緒不佳的意思,古代人迷信的認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。“Hals- und Beinbruch”意思是祝福一切順利,這是德國民間風(fēng)俗,在祝福別人時(shí),要說反話,所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運(yùn)。“Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch”即為祝你一切順利!“unter dem Pantoffel stehen”原意為妻子拿拖鞋抽丈夫,將其制服?,F(xiàn)在泛指“怕老婆、懼內(nèi)”,在德國民間婚禮舊俗中,新婚夫婦之間要進(jìn)行踩腳游戲,贏的一方是家里的一把手,拖鞋是當(dāng)時(shí)家庭婦女常穿的鞋子,同時(shí)也是在夫妻吵架中一定會摔打的爭吵工具。“jn.unter die Haube bringen”是把某人嫁出去,“unter die Haube kommen”是出嫁的意思,在德國民間,姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。

      (四)寓言傳說

      寓言主要是借助故事,將自然事物擬人化,告誡人們某一人生道理,具有勸誡作用和教育意義?!癮uf der B?renhaut liegen”是懶散、無所事事的意思,傳說古代日耳曼男人主要的工作是打仗、打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺,現(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter?!癹m. goldene Berge versprechen”對人漫天許愿的意思,傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿,類似的成語在英語中為“to promise a person whole mountains of gold”?!癳tw.durch die Blume sagen/reden”暗示某事,拐彎抹角地說,在中世紀(jì)時(shí)代,騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的花象征希望,黃色的代表不忠等?!癲en Braten riechen”覺察到不妙,出自寓言故事,農(nóng)夫請動(dòng)物來家中做客,但它一到馬上就逃離了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逋惖娜獾奈兜馈ndprint

      三、德語成語翻譯策略

      (一)整合翻譯技巧,提高翻譯效率

      第一,直譯法。直譯法就是將德語成語原文從字面意義上翻譯過來,由于翻譯活動(dòng)中符號的差異性,使二者從本質(zhì)上看并無特別聯(lián)系,但有時(shí)會出現(xiàn)不謀而合的現(xiàn)象,如火上澆油、水滴石穿等成語。

      第二,形象轉(zhuǎn)換法。有些詞匯在目的語境中無法直接被替換,一般將成語整體含義以目的語境中其他表達(dá)方式呈現(xiàn),這種表達(dá)方式是譯者常用的翻譯方式,符合譯者語言表達(dá)習(xí)慣,獲取德語成語的直觀感受。

      第三,意譯法。以原文信息為主,重視原文含義與譯文含義的一致性,特別是目的語境相同,保留原文信息精髓,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行二次加工。

      第四,添加注釋法。這種方式在實(shí)際應(yīng)用中較為繁瑣,但可以幫助讀者快速理解德語成語含義及其文化背景,提高翻譯質(zhì)量。

      (二)重視詞類轉(zhuǎn)換,強(qiáng)化翻譯效果

      在進(jìn)行德語成語翻譯的過程中,要以成語文化淵源入手,在德語和漢語之間語言表達(dá)差異性分析的基礎(chǔ)上,以原文信息為核心,對譯文詞類進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在德語成語“für jn.die Hand ins Feuer legen”中,意思是為某人擔(dān)保。中世紀(jì)審判時(shí),法官讓疑犯把手放在火中,看其受傷的程度來確定罪行的大小,倘若不受傷也就無罪。如“Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer”中,譯者盡量不要受原文形式或是結(jié)構(gòu)的約束,打破原有表達(dá)方式,追求含義相同即可,否則會降低譯文的可讀性。

      (三)轉(zhuǎn)換原文語態(tài),保證翻譯質(zhì)量

      在進(jìn)行德語成語翻譯時(shí),動(dòng)詞語態(tài)分為主動(dòng)態(tài)句與被動(dòng)態(tài)句,在實(shí)際使用過程中,這兩種形式應(yīng)用方式有很大的差異性。德語成語中主要以被動(dòng)語態(tài)為主,而漢語則不常用被動(dòng)語態(tài)。在進(jìn)行德語成語翻譯的過程中,譯者要適時(shí)變換語態(tài),使得譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,提高德語成語翻譯的流暢性。與此同時(shí),譯者要明確德語成語表達(dá)習(xí)慣和漢語表達(dá)習(xí)慣之間的偏差,在實(shí)際翻譯中保證原文基礎(chǔ)含義不變的情況下彌補(bǔ)文化差異,將原文含義真實(shí)準(zhǔn)確的傳達(dá)出來,提高德語成語翻譯的綜合質(zhì)量水平。

      四、結(jié)束語

      本文通過對德語成語文化淵源和翻譯策略的研究,呈現(xiàn)了成語和文化之間的關(guān)聯(lián),在分析德語成語文化淵源的基礎(chǔ)上,提出整合翻譯技巧、重視詞類轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)換原文語態(tài)等方式,優(yōu)化德語成語翻譯策略體系,透過文化分析德語成語的根本含義與文化內(nèi)涵,進(jìn)而提高德語成語翻譯的準(zhǔn)確性和優(yōu)質(zhì)性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]夏正標(biāo),沈勤.德語成語文化背景溯源[J].德國研究,2016,(04):50-56+79-80.

      [2]黎東良.數(shù)詞在漢德語成語中的運(yùn)用——漢德語言文化異同管窺[J].德國研究,2015,(04):44-48+62.

      [3]王微.德語成語中的“各路神仙”[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(04):242-243.

      [4]李萌,孫東輝.從德語成語源頭覓文化內(nèi)涵[J].才智,2015,(09):180.

      [5]王玉貴.漢語和德語成語活用現(xiàn)象對比研究[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(01):40-44.

      [6]張佳玨.論德語諺語和成語的形象性(下)[J].現(xiàn)代外語,2015,(02):18-21+43.endprint

      猜你喜歡
      淵源德語含義
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      西夏“城主”及其淵源考
      西夏學(xué)(2020年2期)2020-01-24 07:42:46
      周人傳統(tǒng)與西周“禮樂”淵源
      音樂研究(2019年5期)2019-11-22 06:48:28
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      STAR FLOWER WATER 百年“明星”兩岸淵源 1929年產(chǎn)量超過1000萬瓶
      中國化妝品(2018年8期)2018-12-06 08:17:04
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
      虛榮的真正含義
      哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
      關(guān)于“獲得感”之含義
      丹麥小店流行取“難聽的”德語名
      宝应县| 东丽区| 丰镇市| 汝南县| 临邑县| 犍为县| 海丰县| 泾阳县| 江源县| 芜湖县| 资中县| 苍山县| 内乡县| 凌云县| 金沙县| 志丹县| 五常市| 溧阳市| 仪征市| 察雅县| 元江| 天镇县| 酒泉市| 山西省| 石渠县| 修文县| 板桥市| 峡江县| 元阳县| 建水县| 阆中市| 广安市| 镇雄县| 宁陕县| 临西县| 邮箱| 绥德县| 灌阳县| 澄城县| 新巴尔虎右旗| 黄陵县|