摘 要英語教學(xué)的跨文化實(shí)踐本質(zhì)使得文化解讀成為英語教學(xué)的重要任務(wù)。英語詞匯是英語語言的基本組成單位,基于英語匯語解讀英語文化可以窺見英語教學(xué)文化解讀的可行性。英語詞匯教學(xué)的文化解讀主要包括通過單詞掌握英語文化價(jià)值觀和英語文化習(xí)俗,理解英語生活文化、情感文化、文化想象等,而這種教學(xué)實(shí)踐一般是在單詞字面意思掌握的基礎(chǔ)上,對單詞相關(guān)聯(lián)的各種文化內(nèi)涵通過中西文化對比方式或者是舉例論述等方式來進(jìn)行。
關(guān)鍵詞英語 詞匯教學(xué) 文化解讀
語言是文化的載體,不同語言對應(yīng)著不同的文化系統(tǒng),要充分理解英語語句或詞匯的意義,不僅需要簡單的詞形認(rèn)知,更需要對英語對應(yīng)的文化語境進(jìn)行了解,只有這樣,才能更加全面深刻地理解語義,英語教學(xué)中對于語言對應(yīng)文化語境的認(rèn)知和理解便是文化解讀。
一、基于英語詞匯教學(xué)理解英語文化價(jià)值觀
文化價(jià)值觀是文化的核心部分,每種文化都有自己獨(dú)特的價(jià)值觀,跨文化的交流溝通最為關(guān)鍵的問題是文化價(jià)值觀的交流。文化價(jià)值觀內(nèi)涵豐富,是社會民眾認(rèn)知事物的尺度和標(biāo)準(zhǔn),也是人們處事的哲學(xué)和道德的標(biāo)準(zhǔn)。中西方文化有不同的價(jià)值觀,這種價(jià)值觀差異也在英語和漢語中有所體現(xiàn)。作為文化系統(tǒng)中最為核心的文化內(nèi)容,文化價(jià)值觀是抽象的,但是文化價(jià)值觀又是無處不在的。語言作為文化的載體,自然蘊(yùn)含著文化價(jià)值觀,英語詞匯是英語語言的基本構(gòu)成單位。因此,基于英語詞匯教學(xué)的文化解讀,可以理解英語文化價(jià)值觀。
美國人的價(jià)值觀念主要有個(gè)人主義、強(qiáng)調(diào)平等、重視隱私權(quán)等,而中國人的價(jià)值觀念主要包含富貴、太平、忠孝、仁義等,這種價(jià)值觀念的差異在英語詞匯中也有所體現(xiàn),如個(gè)體主義(individualism)是英語文化中較為推崇的價(jià)值觀念。歷史學(xué)家Daniel Boorstin曾經(jīng)說過“在全部美國神話中,沒有什么能像孤身一人闖蕩西部那樣的行為給人以強(qiáng)烈的印象”,這句話所描繪的開拓精神實(shí)際上就是個(gè)體主義,形象地說明了西方人對于個(gè)體主義的推崇,小說《魯賓遜漂流記》正是對西方個(gè)體主義精神的具體呈現(xiàn),其在下一代教育上也明顯體現(xiàn)了這個(gè)傾向[1]。要對該英語詞匯進(jìn)行文化價(jià)值觀解讀,首先要弄明白其字面意思,按照字面意思,該單詞是指與集體不同的個(gè)體思想傾向;其次要明白其在英語中的文化含義,個(gè)體主義思想在西方文化中主要是指西方人往往會追求個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),追求自我,具體而言,便是推崇個(gè)人的事情個(gè)人處理,個(gè)人要有自己的觀點(diǎn),個(gè)體要自己做決定;最后要進(jìn)行詞匯在中西文化語境中的價(jià)值觀差異比較,理解在中國文化中,個(gè)體主義更多地被理解為個(gè)人英雄主義,有貶義色彩,相較于西方個(gè)體主義,國內(nèi)更推崇和樂平安。根據(jù)調(diào)查,與西方文化中傾向于開拓創(chuàng)新和價(jià)值實(shí)現(xiàn)不同,國內(nèi)98%以上的父母依然秉持著蘇東坡詩句中“惟愿我兒富且魯,無災(zāi)無難到公卿”的價(jià)值思想,希望子女平安富貴。在兩種文化價(jià)值觀的差異比較中,學(xué)生便可以對“個(gè)體主義(individualism)”背后的文化價(jià)值觀有更為深刻的理解。與個(gè)體主義詞匯的文化解讀相同,其他涉及文化價(jià)值的單詞都可以通過同樣的方式來進(jìn)行文化解讀。
二、基于英語詞匯教學(xué)理解英語習(xí)俗文化
英語文化中有很多習(xí)俗文化,包括宗教習(xí)俗、餐桌禮儀、問候語、禁忌、體態(tài)語等,這些習(xí)俗文化用不同的英語詞匯來表達(dá),因此對英語單詞的學(xué)習(xí)一定程度上也是對英語習(xí)俗文化的掌握,在英語詞匯教學(xué)中要嘗試借助詞匯理解西方習(xí)俗文化。
對于英語詞匯中文化習(xí)俗的解讀主要分為以下幾類:第一類,依據(jù)單詞直接解讀某種文化習(xí)俗。這種解讀主要是指部分直接表現(xiàn)文化習(xí)俗的單詞詞匯,如文化習(xí)俗的名稱等,以英語中的宗教用詞god為例,西方人大多信仰基督教,god是一種宗教用語,在對相關(guān)詞匯進(jìn)行講解時(shí),完全可以直接針對其所對應(yīng)的宗教習(xí)俗進(jìn)行解釋,把西方文化中的宗教尊重以及宗教禮儀進(jìn)行簡單的概述;再以復(fù)活節(jié)、圣誕節(jié)、情人節(jié)等節(jié)日詞匯為例,這些單詞都是西方特殊文化習(xí)俗的語言表達(dá)方式,學(xué)習(xí)相關(guān)單詞時(shí),完全可以對復(fù)活節(jié)、情人節(jié)等特殊文化習(xí)俗內(nèi)容及來歷、文化意義進(jìn)行解釋,使學(xué)生對于相關(guān)詞匯的理解不單單停留在某個(gè)西方節(jié)日上,而能從相關(guān)單詞延伸至該節(jié)日的更多文化內(nèi)涵。第二類,對詞匯所對應(yīng)的文化習(xí)俗進(jìn)行解讀。這種解讀主要是針對涉及各種文化習(xí)俗的英語單詞,如婚禮中的教堂、婚紗,復(fù)活節(jié)的火雞、化妝舞會,紳士文化中的紳士禮儀,圣誕節(jié)中的圣誕老人等,這些單詞直接對應(yīng)某種特殊的文化習(xí)俗,具有特殊的文化內(nèi)涵,在對該類英語單詞進(jìn)行教學(xué)時(shí),不僅要讓學(xué)生了解其英語讀法、拼寫及漢語意思等,還要對該類單詞所對應(yīng)的文化習(xí)俗進(jìn)行簡單概說,使學(xué)生了解相關(guān)單詞一般應(yīng)用的文化語境及應(yīng)用規(guī)范等。第三類,對和詞匯相關(guān)的文化習(xí)俗進(jìn)行解讀。這種類型的解讀主要是針對和某種文化習(xí)俗并無直接關(guān)聯(lián),或者是表面上的關(guān)聯(lián)并不明顯,但是又能夠?qū)δ撤N文化習(xí)俗具有一定說明意義的單詞,包括各種特色建筑、服飾、飲食、制度規(guī)范、社會禁忌等方面的詞匯,對于以上各種單詞詞匯的學(xué)習(xí),可以在解釋其字面意思的同時(shí),對其相關(guān)聯(lián)的文化進(jìn)行介紹,使學(xué)生對單詞的理解更加全面。如小費(fèi)實(shí)際上是西方的一種消費(fèi)習(xí)俗,其在享受各種服務(wù)時(shí),大多數(shù)人都習(xí)慣以小費(fèi)的方式表示對他人服務(wù)的感謝,因此關(guān)于“小費(fèi)”單詞的學(xué)習(xí),可以對其背后的消費(fèi)文化習(xí)俗進(jìn)行闡釋[2]。
三、基于英語詞匯教學(xué)理解英語生活文化
在長期生活積累下,民眾往往在不同生活領(lǐng)域都形成了不同特色的生活文化,如茶文化、酒文化、消費(fèi)文化、吃文化、住文化及姓氏文化等。在英語詞匯教學(xué)中,必然會涉及到各種和特定文化相關(guān)聯(lián)的單詞,可以通過相關(guān)單詞的文化解讀,使學(xué)生更加深入地理解英語詞匯中呈現(xiàn)出來的西方生活百態(tài)。
對于英語詞匯教學(xué)中的英語生活文化理解可以從以下幾個(gè)方面來進(jìn)行。首先,要了解詞匯的表面意思。每個(gè)英語單詞都有對應(yīng)的漢語釋義,這是當(dāng)前英語教學(xué)中教師主要關(guān)注的內(nèi)容,關(guān)注字面意思是理解英語生活文化的前提。其次,從單詞使用場景來擴(kuò)展至特定生活文化。以高腳杯(goblet)為例,這種杯子的特殊之處在于杯托上立著一個(gè)細(xì)長腳,之所以形成這個(gè)造型,和高腳杯所對應(yīng)的紅酒文化有直接關(guān)系,喝紅酒主要講究一個(gè)品字,而要真實(shí)地品出酒的原始風(fēng)味,需要一定溫度,為了使品酒者的手溫不影響酒的溫度,才形成了這個(gè)細(xì)長腳的形狀,在英語教學(xué)中,通過該單詞的場景延伸,就使學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的同時(shí),也對其背后的紅酒文化略有了解。再以屈膝禮(cursty)為例,該禮儀主要是西方文化與男性的鞠躬禮相對應(yīng)的禮節(jié),學(xué)生在各種影視媒體中往往可以見到這種行禮方式,但是對于屈膝禮背后的文化內(nèi)涵并無太多了解,在教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生了解屈膝禮的肢體表達(dá)方式和應(yīng)用場合等,使學(xué)生了解到這個(gè)看似簡單的禮儀背后,實(shí)際上傳遞著豐富的文化信息,這個(gè)禮儀既能表現(xiàn)行禮者對受禮者的尊重,又能使行禮者在受禮者面前有一定的反擊能力,如臣服、效忠、防御與反擊等。要使學(xué)生對這個(gè)禮儀了解更加深刻,還可以借助中國傳統(tǒng)的下跪禮儀來進(jìn)行對比,相比較前者中行禮人有所保留,下跪?qū)嶋H上表現(xiàn)了完全的臣服心理,學(xué)生還可以在禮儀區(qū)別之中,對于中西方傳統(tǒng)文化中關(guān)于人際關(guān)系之間的思想分歧有更多的思考。endprint
四、基于英語詞匯教學(xué)理解英語情感文化
人是一種情感動物,在其與周圍人和事物打交道的過程中,不自覺地會產(chǎn)生各種情感,在生產(chǎn)生活積累沉淀中形成的文化,自然也有了一定的情感色彩。但是由于文化觀念不同,不同文化環(huán)境下人的情感文化也有差異,如中國人的故土情結(jié),由于此種情感文化在民眾意識觀念中的重要地位,國家還因此提出了新農(nóng)村建設(shè)要遵照“農(nóng)村要留得住綠水青山,記得住鄉(xiāng)愁”的標(biāo)準(zhǔn),鄉(xiāng)愁這個(gè)原本在古往今來文人墨客筆端下流淌下的故土情結(jié),也因此不再猶抱琵琶半遮面。與中國“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”的鄉(xiāng)愁文化不同,西方文化有自己特殊的情感特征、情感追求和情感精神,如西方人注重自我、注重人格尊嚴(yán),其情感文化特征也可以從英語單詞詞匯中來體味。
對于英語單詞中的情感文化解讀可以按照以下步驟來進(jìn)行:首先,了解單詞對應(yīng)的情感。并不是所有的單詞都具有情感意味,要從單詞中解讀情感,先要了解單詞是否有情感性,如各種事物名稱的單詞只是事物的客觀表達(dá),并無情感性,而粗暴、憤怒等單詞則有強(qiáng)烈的情感意味,也有部分單詞內(nèi)在上表征了一定的情感文化狀態(tài),如西方人姓氏的次序往往是名在前,姓在后,如Andrew Hallidie(安德魯.哈利迪),實(shí)際上表現(xiàn)了西方人對自我的強(qiáng)調(diào)意識。其次,以單詞為入口延伸至相關(guān)的情感文化。以嬉皮士(Hippie)為例,這個(gè)單詞單純從表面意義來看,僅僅是對于一個(gè)特定社會群體的稱謂,而對這個(gè)單詞深入探索可知,這個(gè)群體是在60年代的西方,有相當(dāng)多的年輕人了為了表達(dá)自身蔑視傳統(tǒng)、廢棄道德的社會意識,有意識地按照一種不為社會主流所接受的方式來生活,因此該單詞實(shí)際上蘊(yùn)含著對現(xiàn)實(shí)社會的叛逆意識。最后,把英語單詞中的文化情感和中國文化情感進(jìn)行對比。如西方人強(qiáng)調(diào)自我尊嚴(yán),因此在姓氏中把名字放置于姓之前,而中國人的名字永遠(yuǎn)在姓之后,因?yàn)閷τ趥€(gè)體來說,其永遠(yuǎn)是宗族家庭在前,個(gè)人在后,所以才有了“父母在,不遠(yuǎn)行”的古訓(xùn),兩種文化上的差別,實(shí)際上凸顯了中國情理文化注重人際關(guān)系、道德、情感體驗(yàn)等特征,也表現(xiàn)了西方情感文化中的理性精神。通過對比,學(xué)生可以更加深刻地理解單詞背后的情感精神和狀態(tài),也能夠?qū)ξ鞣饺说那楦凶非笥懈嗔私狻?/p>
五、基于英語詞匯教學(xué)理解英語文化想象
每種文化群體對于自身的文化都有自己的想象,了解特定群體的文化想象,可以了解該文化群體的文化取向。不同的文化想象確實(shí)能夠反映不同社會群體的文化取向或心理狀態(tài)、思維方式等,英語學(xué)習(xí)中,更多了解西方人的文化想象,有利于學(xué)生對西方文化的深刻認(rèn)知。作為英語文化的重要組成部分,英語詞匯的文化解讀同樣可以使學(xué)生更多理解英語文化想象。
對于單詞中的英語文化想象理解可以按照以下步驟來實(shí)踐:首先,了解單詞的字面意思。單詞是英語文化想象的載體,要了解詞匯的字面意思,才能以此為基礎(chǔ)進(jìn)行文化想象方面的延伸。其次,探討單詞常規(guī)的文化意義。以好萊塢(hollywood)為例,其本是指美國西海岸加利福尼亞州洛杉磯的郊外,是一個(gè)地名,但是由于眾多電影公司設(shè)立于此,好萊塢基本上成為美國電影工業(yè)的代名詞,人們常常也把影星參與到好萊塢電影制作中作為其國際化的判斷標(biāo)準(zhǔn)。按照常規(guī)教學(xué),英語教師僅限于把好萊塢和電影文化這個(gè)基本常識關(guān)聯(lián)起來,而對于好萊塢在世界電影發(fā)展中的地位和發(fā)展歷程,以及其在世界電影發(fā)展的影響往往討論較少,使得學(xué)生對好萊塢單詞的文化理解處于較淺的層面。其他硅谷(siliconvalley)、華爾街(wallstreet)等單詞都是如此,由于當(dāng)?shù)啬撤矫姘l(fā)達(dá)的科技文化或金融文化,而使得這些地區(qū)一定程度上也成為某種文化的代名詞,具有一定的文化內(nèi)涵,對于這些單詞背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行詮釋,可以使學(xué)生對于該單詞的理解從簡單的地名深入到文化層次。最后,以中西文化對比的方式探討單詞蘊(yùn)含的文化想象。以唐人街(Chinatown)為例,主要是指華人在其他國家或地區(qū)聚居的地方,從字面意義上來解釋,應(yīng)該為中國城,但是所有的翻譯都譯作“唐人街”,這種翻譯實(shí)際上蘊(yùn)含著過去的文化記憶,由于唐朝時(shí)期的巨大影響力,至宋朝時(shí)期,“唐”就成為許多國家和地區(qū)對中國的代稱,沿襲至今,部分流于海外的華人仍然自稱為“唐人”,而唐人街中也一直延續(xù)著中國式的生活方式和人際交往模式,海外華人對唐人街的故土心理寄托,以及西方國家對唐人街的正式命名,由此可以窺見不同文化人群的文化想象和心理。
英語詞匯是英語語言的構(gòu)成單位,也是英語語言的縮影。英語教學(xué)中的文化解讀實(shí)際上就是在英語教學(xué)中通過詞匯的文化延伸,使學(xué)生在英語語言知識習(xí)得的同時(shí),也理解和掌握英語文化中的價(jià)值觀念、生活習(xí)俗、情感文化和文化想象等。英語教學(xué)中的文化解讀使英語教學(xué)成為語言教學(xué)和文化教學(xué)的綜合體,更能體現(xiàn)英語教學(xué)的真實(shí)內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉華.中西文化差異與英語詞匯教學(xué)[J].科學(xué)時(shí)代,2009(2).
[2] 傅玲芳.大學(xué)英語文化教學(xué)及其策略探論[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
[作者:李光衿(1978-),女,江蘇南京人,南京城市職業(yè)學(xué)院副教授,碩士。]
【責(zé)任編輯 郭振玲】endprint