謝怡
摘 要:隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化的不斷推進,世界各國之間的貿(mào)易交流隨之日益增多。作為世界使用范圍最廣泛的一門語言,英語在世界貿(mào)易交流中的作用越來越明顯,這樣以來商務(wù)英語翻譯就變得愈加重要。為了進一步學好商務(wù)英語翻譯,就必須遵循一定的翻譯原則,使用規(guī)范的語言進行翻譯,避免在中外貿(mào)易中引起交流上的誤解或給我國外貿(mào)企業(yè)造成經(jīng)濟損失。為此,我們需要了解我國商務(wù)英語翻譯中存在的問題,并根據(jù)問題采取相應(yīng)的策略,促進我國國際貿(mào)易的進一步發(fā)展。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;問題;對策
商務(wù)英語不僅具有與日常英語相同的語言學特性,更與國際貿(mào)易息息相關(guān),因此翻譯商務(wù)英語更加具有難度。貿(mào)易雙方都希望通過交易實現(xiàn)自身利益的最大化,而語言交流在貿(mào)易中起著十分重要的作用,因此貿(mào)易英語翻譯就愈發(fā)顯得重要。在日常英語翻譯中,如果有所疏忽也許不會改變整個句子的語意,然而在商務(wù)英語翻譯中一個單詞的差別,就可能會改變貿(mào)易條款,從而給貿(mào)易方帶來大額的損失。因此,在進行商務(wù)英語翻譯時必須更加專業(yè)、細致,不可忽視任意一個細節(jié)。
一、商務(wù)英語翻譯的特征
商務(wù)英語翻譯主要服務(wù)于國際商務(wù)貿(mào)易,具有很強的應(yīng)用性。與日常英語相比,商務(wù)英語在單詞詞匯、文體形式、文化意識等各方面都具有非常大的區(qū)別,專業(yè)特性也更加明顯。日常英語主要用來進行日常交流,其口語化十分明顯,而商務(wù)英語則具有與之不同的特征。
(一)應(yīng)用環(huán)境更加專業(yè)化
商務(wù)英語的目標是服務(wù)于國際商務(wù)貿(mào)易,因此主要是就貿(mào)易相關(guān)內(nèi)容進行交流,無論口語,亦或者是書面語,都會用到很多商務(wù)貿(mào)易專有詞匯。因為貿(mào)易所涉及的商品不同,在不同的貿(mào)易交流中也會涉及到差別非常大的詞匯,而且英文縮寫使用也十分頻繁,即便出現(xiàn)細微錯誤,也會造成“差之毫厘、謬以千里”的結(jié)果,可能給貿(mào)易方帶來巨大損失。
商務(wù)貿(mào)易中會出現(xiàn)很多與合同法、經(jīng)濟法、民商法等相關(guān)的法律專業(yè)談判,因此商務(wù)英語也常常涉及到法律專有名詞,這些詞匯的使用則會對合同書、貿(mào)易書等文件的法律效應(yīng)具有決定性的作用??梢?,商務(wù)英語翻譯因為應(yīng)用環(huán)境更加專業(yè)化,所以必須具有法律一般的嚴謹性。
(二)商務(wù)英語翻譯更具正規(guī)性
商務(wù)貿(mào)易中更加注重對書面語的使用,為了防止貿(mào)易糾紛的發(fā)生,無論是在交談中還是在書面文件上,語言都更具正規(guī)性。尤其在寫作商務(wù)貿(mào)易文件時,必須用詞正式、措辭嚴謹、防止帶有個人主觀色彩。而且,盡管英語日常用詞中同一個語意可以用許多詞語來表達,但商務(wù)英語則不同,必須要使用專業(yè)詞匯來表示。此外,商務(wù)貿(mào)易文件用語更加簡潔明,商務(wù)英語需要使用簡練的詞匯準確表述內(nèi)容,因此被動語態(tài)、祈使句、各類從句等常常會出現(xiàn)在商務(wù)英語中。
(三)商務(wù)英語語氣要客觀公正
商務(wù)英語需要使用專業(yè)性詞匯,用詞必須嚴謹、準確,此外商務(wù)用語的語氣也十分重要,通常情況下,商務(wù)英語的語氣都較為客觀、公正,更多使用禮貌用語及表示尊敬的詞匯,商務(wù)英語用語更加嚴謹而不會顯得隨意。
二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題
商務(wù)英語翻譯經(jīng)常會因為一些細微的錯誤而造成貿(mào)易障礙甚至會導致貿(mào)易糾紛,具體主要包括如下幾大類。
(一)詞匯使用不準確
中西方文化差異非常明顯,中國文化博大精深,很多詞匯或者慣用語言是無法使用英語準確表述的,同樣有很多英語詞匯在漢語中也是根本不存在的。因此,在進行商務(wù)英語翻譯時,一些內(nèi)容是無法準確表達出來的,可能會導致雙方理解上的差異。此外,因為很多詞匯具有多方面的語意內(nèi)涵,在特定的用詞環(huán)境中很容易使用錯誤。整體來講,專業(yè)詞匯翻譯是商務(wù)英語翻譯過程中的一大困難。商務(wù)英語翻譯會用到大量專業(yè)用語,且涉及范圍十分廣泛,很多專業(yè)名詞表面意思簡單,但語意有細微的差別,商務(wù)英語因其專業(yè)性對語意上的差別十分敏感。因此,翻譯者只有具備貿(mào)易相關(guān)行業(yè)的經(jīng)驗積累,熟練掌握專業(yè)用語才能更加準確地翻譯原文。
例如,carrier與shipper在日常英語中差別甚微,但在國際商務(wù)貿(mào)易中的含義截然不同。Carrier即承運人,是指買賣雙方承運貨物獲取報酬的一方,而shipper指運送人,是運出貨物的一方。又如,dragon即“龍”一詞,在英語中指一種令人恐怖的生物,在漢語中則象征著高高在上的權(quán)利。這種不對等詞匯翻譯,在商務(wù)英語翻譯中十分常見,這就要求翻譯者需要對交易方國家的文化進行學習,學會在對方國家語言環(huán)境中翻譯語言,盡量保證翻譯內(nèi)容符合原文意思。
(二)中英句式翻譯存在較大差別
英語句式更重視邏輯思維,而中文表達則更傾向于語意準確性,這就使得中英文句式結(jié)構(gòu)存在較大差異。英語表達更加重視句式結(jié)構(gòu),必須保證語句結(jié)構(gòu)完整性。商務(wù)英語也是如此,在商務(wù)英語漢譯英翻譯行文中,文章需要邏輯性強,句式結(jié)構(gòu)必須完整。而英譯漢則不同,漢語不會刻意強調(diào)句式結(jié)構(gòu)的完整性,但翻譯出的文章必須表達意思準確清晰,內(nèi)容準確無誤。
(三)中英文用語習慣差異
因為中西方文化差異,使得中西方的表達方式和慣用詞匯也不同,這就導致在商務(wù)貿(mào)易活動中來自不同文化背景的人具有不同的語言表達方式。比如,中文用語講求委婉含蓄,西方人用語則更為直接,這就會導致翻譯出的內(nèi)容存在差別,容易讓人誤解。再如,在受到別人的謝意時,漢語會回答“不用謝”,但在英文中則使用“you are welcome”“my pleasure”等來回答,而不是“Dont thank me”。
三、商務(wù)英語準確翻譯的對策
(一)培養(yǎng)跨文化翻譯意識
由于不同地區(qū)文化特色的不同,導致語言表述習慣的差異。受不同文化環(huán)境的影響,不同文化背景下人的語言表達方式也不盡相同。漢語表述的字面意思直接翻譯成其他語言,可能會表達出不同的語意,所以,只有培養(yǎng)跨文化翻譯意識,正確了解交易對方所在國家的語言特色和價值標準,才能在商務(wù)活動中更好地進行跨文化翻譯,從而傳遞語意對等的內(nèi)容,減少雙方因語言差異給貿(mào)易活動帶來的不便,促進國際貿(mào)易順利開展。endprint
(二)遵循商務(wù)英語翻譯原則
為了在商務(wù)英語翻譯過程中真正傳播對等文化信息,必須要遵守一定的翻譯原則,具體包括如下幾方面,第一,忠實準確。在進行商務(wù)英語翻譯過程中,必須要忠實于原文,用最簡潔準確的語言將原文進行翻譯,必須保證譯文和原文之間內(nèi)容信息完全對等,不存在任何理解上的歧義。第二,規(guī)范一致。商務(wù)文件的翻譯必須要符合商務(wù)貿(mào)易要求的語言和行文規(guī)范。一文中所出現(xiàn)的名稱、概念、專業(yè)術(shù)語等要始終一致,不能夠隨意變換。第三,語體相當原則。在進行商務(wù)英語翻譯時,首先要了解貿(mào)易對方所在國家的民族文化,使用貿(mào)易對方語言特色來進行譯文,保證所傳達信息的一致性。翻譯者要保證譯文在語氣、措辭、格式等各方面都符合原文的文風和語言特色。第四,靈活轉(zhuǎn)化原則。因為文化差異的存在,導致貿(mào)易雙方在語言表達上會存在很多不同,翻譯者要能夠?qū)υ倪M行靈活的轉(zhuǎn)化,使譯文更符合貿(mào)易對方所在國家的語言特色,使對方更容易理解,并據(jù)此作出準確判斷。
(三)熟練掌握有關(guān)專業(yè)術(shù)語
因為商務(wù)英語翻譯具有更強的專業(yè)性,所以翻譯者除了要學好中英文語言文化、熟練掌握翻譯技巧,還必須學習貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,進而提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。因此,想要做好商務(wù)英語翻譯,就必須不斷擴大行業(yè)專業(yè)詞匯量,并熟練掌握專業(yè)詞匯縮寫、常用語句等,從而在進行商務(wù)英語翻譯時能夠順利完成翻譯。只有這樣提前做好準備,才能在翻譯過程中事半功倍,提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。
四、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯對商務(wù)貿(mào)易的順利開展具有重要的促進作用,在貿(mào)易過程中非常重要。商務(wù)英語翻譯,并不是簡單的語言翻譯轉(zhuǎn)述,而是要提供更加準確有效的翻譯服務(wù)。因此,作為商務(wù)英語翻譯人員必須要具備跨文化翻譯意識,不斷學習國際貿(mào)易專業(yè)文化,提升自己的專業(yè)水平,并遵循商務(wù)英語翻譯原則,只有這樣才能提升自己的文化素養(yǎng),做好商務(wù)英語翻譯工作。
參考文獻:
[1]李超.商務(wù)英語翻譯過程中存在的問題和改進策略[J].英語廣場(下旬刊),2015,(4):30-31.
[2]蘆文輝.商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對策略[J].呂梁學院學報,2016,(3):31-33.
[3]馬欣宇.淺談商務(wù)英語翻譯存在的問題及有效策略[J].科技展望,2016,(22):324-324.endprint