焦鵬帥
西南民族大學(xué)
【提 要】本文從變譯理論的哲學(xué)思想、研究對(duì)象、發(fā)展變遷、應(yīng)用范圍和國(guó)際傳播方面,指出變譯理論從初創(chuàng)時(shí)期即針對(duì)非全譯現(xiàn)象提出的概念,展現(xiàn)結(jié)構(gòu)主義的二元特征。它從眾多翻譯現(xiàn)象描述出發(fā),歸納演繹,體現(xiàn)闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)和實(shí)用主義哲學(xué)的特征。從其發(fā)展脈絡(luò)上看,聚焦文本,開放包容和動(dòng)態(tài)平衡是其理論特性。其對(duì)文學(xué)翻譯的大眾化傳播和當(dāng)下以信息和知識(shí)傳播為目的的非文學(xué)文本翻譯均有著現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)和參考意義。當(dāng)然,該理論在英語(yǔ)世界國(guó)際化方面與國(guó)內(nèi)的研究氛圍相比,明顯不足,需利用國(guó)家政策,各方學(xué)術(shù)資源和平臺(tái),多方合作,系統(tǒng)性地進(jìn)行對(duì)外譯介,以期獲得國(guó)際學(xué)術(shù)同行的認(rèn)同,彰顯我國(guó)翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的軟實(shí)力。
從1999年黃忠廉發(fā)表的《翻譯(變體)論》一文,到2000年《翻譯變體研究》一書,再到2002年系統(tǒng)闡釋變譯理論體系的專著《變譯理論》問世,再到《科學(xué)翻譯學(xué)》(2004)和《翻譯方法論》(2009),變譯研究碩果累累。到2019年,將走過20年的歷程。從CNKI上以“變譯”為主題進(jìn)行全文檢索,查到1097篇文獻(xiàn),不難看出,自1999年變譯理論提出以來,該理論呈漸進(jìn)式上升發(fā)展態(tài)勢(shì),特別是自2006年以后,上升趨勢(shì)非常明顯??梢哉f,20年間,變譯研究由名不見經(jīng)傳的隱學(xué),變?yōu)橐粋€(gè)學(xué)人皆知的“顯學(xué)”。在這個(gè)過程中,相當(dāng)一部分學(xué)者開始關(guān)注變譯理論,投身變譯理論的批評(píng)、應(yīng)用、深化研究中,形成了有明顯中國(guó)特色的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)極。本文擬從哲學(xué)淵源、研究對(duì)象、發(fā)展變遷和使用范圍,通過歷時(shí)性的角度,辯證地指出其變與不變的本質(zhì)和未來發(fā)展方向。
1999年“變譯論”剛一問世,就開宗明義,關(guān)注的是“既舊又新的翻譯現(xiàn)象——變譯(翻譯變體)的概念”(黃忠廉1999:80),說明該理論源于對(duì)翻譯現(xiàn)象的觀察,這種“觀察以及更廣泛的認(rèn)識(shí)一開始就‘充滿了理論’”(博杜安 2004:30-31)。進(jìn)而歸納總結(jié)翻譯變體的類型,反思變譯的本質(zhì)、方法、體系、過程、單位、機(jī)制、規(guī)律、標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值等,形成一整套變譯理論體系。由觀察現(xiàn)實(shí)生活工作中的“非主流”翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而對(duì)其進(jìn)行反思、分類、描述的過程,自然帶有胡塞爾早期現(xiàn)象學(xué)描述法的特征——探尋研究對(duì)象的“本質(zhì)”,在反思變譯與全譯的差異和聯(lián)系過程中,解構(gòu)先驗(yàn)的傳統(tǒng)翻譯概念和事實(shí),在瓦解傳統(tǒng)認(rèn)知中重構(gòu)新的知識(shí)系統(tǒng)。
從另一個(gè)角度來看,如果說“全譯”是人們普遍接受的翻譯形態(tài)的前理解、前反思和前邏輯,那么在現(xiàn)實(shí)生活中存在的各種翻譯的“變體”——這個(gè)“此在”又是什么?黃忠廉跳出前理解和前邏輯,將目光投向被人忽視的大范圍存在的“此在”——非全譯現(xiàn)象,進(jìn)而研究它的基本邏輯結(jié)構(gòu),探討“此在”——翻譯變體的存在意義,揭示其存在價(jià)值,將其從背景化推向前景化,似乎具有了海德格爾的解釋學(xué)現(xiàn)象學(xué)的思維邏輯。
關(guān)于“結(jié)構(gòu)”主義,不同學(xué)者有不同的理解,但若以結(jié)構(gòu)、系統(tǒng)、整體性、二元對(duì)立等范疇作為一種“結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)”的原則,不難發(fā)現(xiàn),變譯理論從一開始就具有了與全譯一道作為一個(gè)穩(wěn)定結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的兩個(gè)對(duì)立面進(jìn)行研究的特點(diǎn),其二元對(duì)立的研究視角明顯具有結(jié)構(gòu)主義的基本特征,雖然在實(shí)踐中,全譯和變譯并非是完全決裂,界限清晰的兩個(gè)概念,往往是你中有我,我中有你?!敖?jīng)典的全譯,本身也是一種變異。譯即易,狀變而實(shí)無別”(鄭海凌2004:47)。將二者清晰分界,是便于研究所采取的策略。
實(shí)用主義(Pragmatism)源自希臘文 πρανμα,意思即是行為、行動(dòng),把確定信念作為出發(fā)點(diǎn),把采取行動(dòng)當(dāng)作主要手段,把獲得實(shí)際效果當(dāng)作最高目的,換言之,關(guān)注直接的效用、利益,有用即是真理。變譯作為一種因特定目的或特定讀者群而采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng),本身就具有某種超越純理論,針對(duì)現(xiàn)實(shí)中的實(shí)用翻譯變體研究的實(shí)用性,因此,變譯研究具有某種實(shí)用主義哲學(xué)色彩,具有很強(qiáng)的實(shí)戰(zhàn)性?!啊冏g’的價(jià)值在于它的時(shí)代性和實(shí)用性”(同上:49)。
綜上所述,變譯理論的系統(tǒng)推出體現(xiàn)了現(xiàn)象學(xué)描述和闡釋的方法論,也體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義和實(shí)用主義哲學(xué)特征,上升理論,下接地氣,屬于翻譯研究的本體研究,但又不屬于傳統(tǒng)的以復(fù)原原文完整性為目的的全譯研究,而是基于某種翻譯目的和為了特定讀者群進(jìn)行的非完整性的翻譯變體本體研究。
上個(gè)世紀(jì)末,當(dāng)國(guó)內(nèi)外學(xué)者認(rèn)為翻譯本體研究已經(jīng)沒有出路,紛紛進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)向”的文本外因素研究時(shí),黃忠廉將研究視角投向了現(xiàn)實(shí)中的翻譯變體,二十年如一日,始終聚焦文本轉(zhuǎn)換這一中心,提出傳統(tǒng)以譯文完整再現(xiàn)原文的全譯以“小句中樞學(xué)說”為指導(dǎo),核心是“化”,具體策略為:對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯;而根據(jù)特定翻譯目的和特定讀者群的非完整性的變譯則以“句群中樞變譯學(xué)”為指導(dǎo),從“表—里—值”(小三角)和“語(yǔ)—思—文”(大三角)對(duì)翻譯本體的變體上進(jìn)行三維一體研究。將全譯和變譯共同納入翻譯這個(gè)總綱下進(jìn)行二分歸類,形成了“一個(gè)中心(文本轉(zhuǎn)換),兩個(gè)基本點(diǎn)(全譯、變譯)”的理論框架,指出變譯的核心在“變”,全譯的核心在“化”來進(jìn)行多維多層研究,豐富了“翻譯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。
變譯理論體系有理論、有指導(dǎo)思想、有(宏觀/微觀研究和操作)方法、有實(shí)務(wù),凸顯了黃忠廉著眼現(xiàn)實(shí),條分縷析,又高屋建瓴,自成一體的思想體系和方法論。這在其一系列的有關(guān)論著《翻譯變體研究》(2000)、《科學(xué)翻譯學(xué)》(2004)和《翻譯方法論》(2009)的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)中得到了系統(tǒng)的體現(xiàn):“三個(gè)充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個(gè)三角”(“表—里—值”小三角和“語(yǔ)—思—文”大三角)的研究思路和“從方法到學(xué)科”的研究路徑。這體現(xiàn)了變譯由理論到學(xué)科建設(shè)再到方法論的進(jìn)一步深入發(fā)展,“經(jīng)歷了一個(gè)由現(xiàn)象到本質(zhì)的認(rèn)識(shí)過程,反映了整個(gè)變譯研究的深化過程,從變譯現(xiàn)象研究到變譯理論的提出,變譯研究現(xiàn)已初具比較完善的體系,即變譯現(xiàn)象、變譯定律、變譯理論和變譯人才培養(yǎng)”(黃忠廉2002b:48)。同時(shí)針對(duì)學(xué)界對(duì)變譯理論及其方法思想、《科學(xué)翻譯學(xué)》、《翻譯方法論》、《小句中樞全譯說》、《應(yīng)用翻譯學(xué)》等的批評(píng)與質(zhì)疑,同時(shí)也出于自我反思,黃忠廉在《譯學(xué)研究批判》(2013)中集中進(jìn)行了回應(yīng),進(jìn)一步完善變譯理論體系。同時(shí),黃忠廉(2011)進(jìn)一步提出十對(duì)研究類型,為變譯理論未來的進(jìn)一步深入研究指明了方向。
如果說以上是黃忠廉內(nèi)在的自發(fā)推進(jìn)變譯理論的深入與發(fā)展,那么由其他學(xué)者對(duì)該理論提出的“商榷”與“探討”或闡發(fā)的有關(guān)變譯理論的“誤讀”以及黃忠廉做出的回應(yīng)則構(gòu)成了變譯理論發(fā)展的外在推動(dòng)力。如徐朝友(2006)的《<變譯理論>的兩大問題———與黃忠廉教授商榷》中提出的變譯與全譯的模糊關(guān)系,黃忠廉、張永中(2007)在《變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生》一文中則給出了正面回應(yīng):“把‘變譯’立為翻譯研究對(duì)象,實(shí)際上建起了一座新的觀象臺(tái),與全譯成對(duì)立于世間,上可觀天,從宏觀上研究變譯的WHY;中可觀氣,從中觀上研究變譯的HOW;下可觀地,從微觀上研究變譯的WHAT。換言之,它成為考察翻譯活動(dòng)的新視點(diǎn),凡考察全譯的地方,基本上都可以考察變譯,二者相得益彰”(黃忠廉、張永中2007:66)。再如黃忠廉(2012)針對(duì)周領(lǐng)順(2012)提出的變譯的“名”與“實(shí)”的疑問,從翻譯的主體、客體、方式、動(dòng)作、目的、類屬等要素重新檢視了翻譯的內(nèi)涵,討論了翻譯的外延“變譯”與“全譯”及其關(guān)系。
內(nèi)因自發(fā)深入和外在學(xué)界的第三者角度“質(zhì)疑”與“商榷”,共同促進(jìn)了變譯理論在二十年里不斷修正、補(bǔ)充和深化,體現(xiàn)了該理論聚焦現(xiàn)實(shí)、開放包容和動(dòng)態(tài)平衡的特點(diǎn),在國(guó)內(nèi)眾多翻譯理論中獨(dú)樹一幟。
與其它翻譯理論不同,變譯理論有著較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用性。在CNKI上以“變譯”為篇名檢索,查得418篇論文,以“變譯視角下”為主題進(jìn)行檢索,檢索到68篇學(xué)術(shù)論文,“變譯的應(yīng)用”為主題檢索,檢索到164篇學(xué)術(shù)論文,二者相加,232篇,占比近60%,涉及旅游翻譯、政府網(wǎng)站翻譯、政治外宣資料英譯、石油科技英語(yǔ)翻譯、手機(jī)新聞翻譯、中醫(yī)藥商標(biāo)名翻譯、漢語(yǔ)新聞翻譯、口譯、電影字幕翻譯、文學(xué)作品翻譯(如《鹿鼎記》)、實(shí)用文體等。
可以說,變譯理論的應(yīng)用范圍涵蓋了文學(xué)和非文學(xué)兩大類別,具有廣闊的應(yīng)用范圍和前景,特別是在當(dāng)下以信息和知識(shí)傳播為目的全球化信息時(shí)代語(yǔ)境下,變譯策略的使用,使得信息和知識(shí)可以最快的速度達(dá)到特定的目標(biāo)受眾,搶占先機(jī),掌握主動(dòng)權(quán)。但也應(yīng)該看到關(guān)于變譯理論的應(yīng)用型研究,還處于淺層簡(jiǎn)單嫁接應(yīng)用,缺乏對(duì)其機(jī)制、原理、規(guī)律與其它媒介方式融合等深入系統(tǒng)研究。從研究成果發(fā)表的途徑看,多是碩士論文,一般刊物,存在很大重復(fù)研究,質(zhì)量不高等問題,需要進(jìn)一步定位,找準(zhǔn)方向,將其推向深入。
前文已述,變譯理論在國(guó)內(nèi)經(jīng)過二十年的發(fā)展,取得了令人矚目的成績(jī)。但其在國(guó)際化方面,明顯落后于其國(guó)內(nèi)的表現(xiàn)。筆者通過Theory of Translation Variants/Variation,translation variants/translation variation分別對(duì)三大外文學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù):核心論文庫(kù)(http://www.crscholar.com)、SpiScholar學(xué)術(shù)資源在線(http://www.spischolar.com)和EBSCO 檢索平臺(tái)(http://search.ebscohost.com/)進(jìn)行檢索,未見任何有關(guān)變譯理論的論文和介紹,形成了“墻內(nèi)開花墻外不香”的局面。筆者以為,分析起來大概有如下原因:
主觀上,變譯理論創(chuàng)始人黃忠廉這二十年專注于變譯理論的內(nèi)向型深化完善與發(fā)展,忽視了該理論體系的對(duì)外譯介與傳播。這一點(diǎn),可以從其一鼓作氣對(duì)變譯理論的系列著作的推出基本可以做出判斷。
客觀上,由于其專業(yè)為俄語(yǔ),而非英語(yǔ),受限于自身?xiàng)l件,有心無力,這恐怕也是阻礙變譯理論走向國(guó)際的一個(gè)原因。當(dāng)然,先國(guó)內(nèi),后國(guó)際,通過二十年的深入與實(shí)踐,建構(gòu)起相對(duì)系統(tǒng)完善的理論體系,再走向國(guó)際也不失為一種策略。
針對(duì)變譯理論學(xué)術(shù)話語(yǔ)和學(xué)術(shù)思想的對(duì)外傳播,筆者以為,可從以下幾個(gè)層面展開。
目前,國(guó)內(nèi)借用變譯理論進(jìn)行應(yīng)用型研究者眾,愿對(duì)變譯理論進(jìn)行對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐人才寡,需要進(jìn)一步培養(yǎng)愿意為變譯理論對(duì)外傳播付出,既懂相關(guān)翻譯理論,又精通翻譯實(shí)踐的雙料對(duì)外譯介隊(duì)伍。只有實(shí)現(xiàn)變譯理論的英譯,才是該理論走向國(guó)際的第一步。當(dāng)然,從某種程度而言,重理論,輕實(shí)踐的國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系也是造成這種局面的外部原因之一,需要協(xié)調(diào)相關(guān)各方利益,激勵(lì)翻譯實(shí)踐人才投身變譯理論的對(duì)外譯介工作中。
同時(shí)在譯介變譯理論時(shí),要注意使用變譯理論所提出的具體策略與方法,用“變譯”的方法譯“變譯理論”,如可用“譯評(píng)”的方法,對(duì)變譯理論進(jìn)行翻譯的同時(shí),進(jìn)行評(píng)介,達(dá)到有譯有評(píng),彰顯其學(xué)術(shù)價(jià)值,指出其研究盲點(diǎn);也可用“綜述”的方法,對(duì)變譯理論的發(fā)展歷史、脈絡(luò)、成就與不足進(jìn)行概覽式譯述,讓讀者掌握其發(fā)展概貌。多種變譯方法并舉,達(dá)到針對(duì)不同目的、不同讀者群,傳播不同內(nèi)容的傳播效果。
同時(shí),譯介該理論時(shí),避免讓評(píng)審專家和讀者誤讀為一般的翻譯方法,要注意使用國(guó)際上通行的跨學(xué)科研究方法,爭(zhēng)取使其上升到更高的理論層次,展現(xiàn)更廣闊的學(xué)術(shù)視野,突出其在不同領(lǐng)域的應(yīng)用,譬如可從語(yǔ)料庫(kù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、人類學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、翻譯史等學(xué)科相關(guān)理論與方法上進(jìn)行界面研究或跨學(xué)科研究,通過學(xué)科交叉的方式,發(fā)現(xiàn)變譯理論新的生命力和適用范圍。具體操作上,如可對(duì)《圣經(jīng)》不同版本的研究,發(fā)掘其中使用變譯方法策略的地方,通過文本分析證明變譯理論不只適用于英譯漢,還可以應(yīng)用于英語(yǔ)與其它外語(yǔ)之間的互譯,進(jìn)而探究變譯背后的成因,從文化適應(yīng)、意識(shí)形態(tài)影響、詩(shī)學(xué)規(guī)范塑造等方面展開更深層次的研究,將變譯從一般性的方法升華到跨學(xué)科研究層面,顯示其背后隱藏的深層次原因。還可以通過西方翻譯史中涉及變譯的文獻(xiàn)進(jìn)行整理與挖掘,通過西方翻譯史中的史料來證實(shí)變譯理論的歷史性存在。以上只是提供了一些研究方法和路徑的啟示,還需要根據(jù)不同的學(xué)者研究興趣和研究所長(zhǎng),有選擇地對(duì)變譯理論進(jìn)行跨學(xué)科研究。
在譯介該理論體系的基礎(chǔ)上,積極參加國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議的同時(shí),邀請(qǐng)國(guó)外同行專家參加以“變譯理論”為主題的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),“走出去”與“請(qǐng)進(jìn)來”并舉,通過國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的形式與國(guó)際同行進(jìn)行學(xué)術(shù)思想觀點(diǎn)的碰撞交流,爭(zhēng)取他們的認(rèn)同與支持,傾聽他們的建議,進(jìn)一步將該理論引向深入。
同時(shí),可與海外相關(guān)翻譯研究機(jī)構(gòu)或翻譯研究期刊建立合作關(guān)系,請(qǐng)海內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)同行發(fā)表對(duì)于變譯理論的批評(píng),爭(zhēng)取國(guó)際學(xué)術(shù)刊物主編的支持,在國(guó)際刊物上開設(shè)變譯理論研究???,吸引眾多學(xué)者的關(guān)注與參與。還可通過與國(guó)際學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)合作,出版變譯理論的著作,再經(jīng)國(guó)內(nèi)外專業(yè)人士發(fā)表相關(guān)書評(píng),多方發(fā)力,協(xié)同合作,充分利用國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái)和資源,相信變譯理論走出去,被西方學(xué)術(shù)界認(rèn)可與接受指日可待。
前瞻未來十年二十年,變譯理論何去何從?筆者以為,黃忠廉與相關(guān)變譯理論研究者,應(yīng)抓住國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略這個(gè)契機(jī),充分利用國(guó)家相關(guān)部門的政策、資金支持,組建自己的學(xué)術(shù)研究隊(duì)伍,積極與國(guó)外相關(guān)高校、出版機(jī)構(gòu)、研究機(jī)構(gòu)和人員展開合作,理論與實(shí)踐并舉,形成跨國(guó)、跨學(xué)科研究國(guó)際化研究局面,進(jìn)一步將變譯理論這個(gè)有中國(guó)特色的翻譯理論體系逐步推向國(guó)際,展現(xiàn)中國(guó)學(xué)派、中國(guó)翻譯話語(yǔ)的軟實(shí)力。