• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢學(xué)術(shù)論文引言中引用的修辭勸說對比?
      ——基于英漢應(yīng)用語言學(xué)期刊論文的分析

      2018-03-07 00:54:18楊建新復(fù)旦大學(xué)李平艷
      外語與翻譯 2018年2期
      關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文英漢漢語

      楊建新 復(fù)旦大學(xué) 李平艷

      四川外國語大學(xué)

      【提 要】本研究從“作者立場”、“文本融合”及“作者融合”維度,結(jié)合引言的三個語輪,對比分析英漢學(xué)術(shù)論文引言中的引用。結(jié)果發(fā)現(xiàn),英漢學(xué)術(shù)論文在總體引用數(shù)量、作者態(tài)度、文本融合和作者融合四個方面都存在差異。漢語傾向于使用更多的引用來“建立研究領(lǐng)域”,而英語傾向于使用更多的引用來“創(chuàng)立研究空間”,兩者在“宣布當(dāng)前研究”時引用都較少。與英語相比,漢語更傾向于認(rèn)同某類研究,并采用作者非融合和信息非融合的方式為當(dāng)前研究積極辯護。

      1.引言

      學(xué)術(shù)論文中的引用(citation)做為一種重要的互文性(Bazerman 1988)資源,對作者建構(gòu)觀點和整個語篇信息十分重要。引用可以壓縮或放大語篇中不同的聲音,增加所述語篇的可信度,Gilbert早在1977年就這樣描述論文中引用所起的勸說作用:

      引用的一個目的就在于為作者在文章中采取的立場提供依據(jù)……引用還可以展示研究結(jié)果的創(chuàng)新性……引用還有一個作用,就是在論文的結(jié)論部分,揭示研究結(jié)果的啟示作用和實踐意義……總之,引用就是以這些不同的方式,增加論文的勸說效果。(Gilbert1977:116)

      對于學(xué)術(shù)論文中引用的研究主要分為以下兩個方面:第一類是關(guān)于學(xué)術(shù)論文中引用數(shù)量的研究(Coffin 2009;Hyland 1999,2002;Fl?ttum,Dahl&Kinn 2006);第二類是對于引用時詞匯語法特征的研究,包括轉(zhuǎn)述動詞(Hyland 2002;Bloch 2010)、轉(zhuǎn)述句子結(jié)構(gòu)(Hyland 1999;Jalilifar 2002)及時態(tài)(Davidse&Vandelanotte 2011)。目前對于學(xué)術(shù)論文中引用所起的作用的關(guān)注并不多見。Coffin(2009)從對話介入角度指出引用可以起到拓展或壓縮對話空間的作用,但其重點在于論文中不同的聲音如何被引入,對于引用所起的具體作用并未做詳細(xì)分析。

      學(xué)術(shù)論文從摘要、引言、研究設(shè)計到討論和結(jié)論,各個部分都具有不同的功能。各個部分的引用和其承載的功能也具有不同特點,因此在討論學(xué)術(shù)論文中的引用時有必要進一步觀察每個部分所具有的不同特點。本文選擇學(xué)術(shù)論文的引言為研究對象,而引言作為學(xué)術(shù)論文的開篇,起著總結(jié)分析現(xiàn)有研究成果、提出研究空白和介紹論文主題的作用(Swales 2004),可以引發(fā)讀者關(guān)注、決定讀者是否進一步閱讀(王小唯、呂雪梅、楊波、潘啟樹2003;徐有志、郭麗輝、徐濤2007),從而進一步影響論文的發(fā)表和成果的推廣?,F(xiàn)有對于學(xué)術(shù)論文引言的研究已取得兩點重要發(fā)現(xiàn):一是引言有獨特的語輪功能結(jié)構(gòu)(Swales 2004),二是作者在引言部分通過詞匯語法、語篇和語際資源可以達到實現(xiàn)修辭勸說的目的(馬靜、祁亞偉2016)。然而,現(xiàn)有研究對于引言部分的引用的特點,以及在不同的語輪中引用的特點及其所承載的功能卻鮮有論述,對于不同文化中學(xué)術(shù)論文引言部分的引用對比則關(guān)注更少。

      關(guān)注英漢學(xué)術(shù)論文引言部分引用的不同,一方面可以了解學(xué)術(shù)論文引用的文化差異,另一方面可以為漢語作者向國際期刊投稿提供參考。本文嘗試對比英漢學(xué)術(shù)論文中引言部分的引用,具體包括引用的異同、功能和引用時的策略操控。在對比分析時,文章將引用放置在學(xué)術(shù)論文引言的三個功能語輪中,通過語輪和引用形式來觀測引用在引言部分實現(xiàn)的具體功能。

      2.理論框架

      本研究借助CARS(Swales 2004)模型和對話介入分析模型(Dimensions of dialogic engagement)(Coffin 2009),探討英漢學(xué)術(shù)論文引言中引用的修辭勸說功能。引言中的不同語輪分別對應(yīng)著引言部分不同的功能單位,將引用放置在語輪中來研究,CARS為觀測引言部分引用的語篇功能提供了有力參考。對話介入分析模型為從引用立場、被引作者、被引信息三個維度描寫引用提供了一個統(tǒng)一框架。

      2.1 CARS

      Swales(2004) 在新的 CARS(Create-a-Research-Space)模型中,將典型的學(xué)術(shù)論文引言歸納為三個語輪(moves)。語輪1為建立研究領(lǐng)域;語輪2為創(chuàng)建研究空間,其又可分兩個語步(steps),第一步為顯示空白或繼承前人,第二步為積極辯護;語輪3為展示當(dāng)前研究,包括提出目的、展示問題或假設(shè)、闡述定義、總結(jié)方法、宣布主要結(jié)果、揭示研究價值、描述論文框架七個步驟,這七個步驟只有提出研究目的為必須步驟,其它步驟在文章中的位置靈活且不是必須出現(xiàn)。

      2.2 對話介入分析模型

      Coffin(2009)依據(jù)評價理論的介入視角(Martin&White 2005),建立了學(xué)術(shù)論文中不同資源的分析框架。該框架主要包括作者立場(writer stance)、文本融合(writer integration)和來源性質(zhì)(nature of source)三個方面。Hu&Wang(2014)在對比分析英漢學(xué)術(shù)論文中的引用時將第三類“來源”修改為“作者融合”(author integration),本研究采用Hu&Wang(2014)修訂后的框架,將作者維度納入到分析框架后形成作者立場、文本融合和作者融合三個維度。

      2.2.1 作者立場

      作者立場表示作者在引用時對所引成分所做的一種評價,包括中立引用(acknowledge)、疏遠(distance)、同意(endorse)、競爭(contest)四個方面。中立引用指在引用中作者采取中立的立場,對被引文獻不做評價。疏遠指和被引文獻拉開距離,使其更容易被評論。同意指作者贊成被引觀點,競爭指作者對被引文獻的觀點提出質(zhì)疑或反對。

      2.2.2 文本融合

      文本融合揭示所引命題和文本的融合程度,包括插入(insertion)、同化(assimilation)及插入 &同化(insertion&assimilation)三個方面。

      插入指被引信息直接插入,即通常意義上所說的直接引用。

      同化即作者通過轉(zhuǎn)述和總結(jié)等手段將被引信息融入到所引文本,即通常意義上所說的同意轉(zhuǎn)述。

      同化&融合指所引用文本既有轉(zhuǎn)述成分又有直接插入的成分。

      2.2.3 作者融合

      作者融合指被引文獻的作者在文章中的出現(xiàn)形式。包括融合和非融合。融合指所引文獻的作者是引用句的一部分,非融合指所引文獻作者以括號、腳注、尾注等形式出現(xiàn)在文章中。

      3.研究設(shè)計

      3.1 研究問題

      (1)英漢學(xué)術(shù)論文引言部分引用時,在引用數(shù)量、作者立場、文本融合及作者融合等方面存在哪些差異?這些差異在不同的語輪中實現(xiàn)了怎樣的功能?

      (2)英漢學(xué)術(shù)論文引言的引用中,作者可以對引用實施怎樣的操控來實現(xiàn)引言的修辭勸說?

      3.2 語料來源

      本研究以英漢應(yīng)用語言學(xué)論文為案例,建立英漢兩個學(xué)術(shù)英語引言語料庫。漢語和英語學(xué)術(shù)論文的引言均來自核心期刊庫。漢語語料來源于《外語教學(xué)與研究》、《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《現(xiàn)代外語》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,英語語料來源于Applied Linguistics(AL),The Modern Language Journal (MLJ),TESOL Quarterly,Studies in Second Language Acquisition,The Journal of Second LanguageWriting。為了控制文章主題和研究類型對結(jié)果的影響,所選文章的主題均為“第二語言習(xí)得”類實證性論文。為了控制發(fā)表時間對結(jié)果的影響,所選引言的文章均發(fā)表于2016年。每個期刊選取2016年文獻各6篇,英語學(xué)術(shù)引言語料庫30篇,漢語學(xué)術(shù)引言語料庫30篇,共計60篇。

      3.3 語料標(biāo)注

      本研究采用UAM Corpus Tool 3.3g為語料標(biāo)注和分析工具。標(biāo)注分兩步,第一步先標(biāo)注每個引言的語輪,即m1(創(chuàng)立研究領(lǐng)域)、m2(建立研究空間)、m3(宣布當(dāng)前研究)。第二步標(biāo)注每個語輪內(nèi)的具體引用特征。為保證標(biāo)注的準(zhǔn)確性,整個標(biāo)注由兩名研究人員同時進行。在兩名研究人員在對各自標(biāo)注進行三次核對后,相互交叉核對,并對不一致的地方討論修改,最后形成統(tǒng)一的標(biāo)注。

      4.結(jié)果分析

      4.1 英漢學(xué)術(shù)論文引言中引用的差異

      這一部分將討論英漢學(xué)術(shù)論文在引用數(shù)量、作者立場、文本融合及作者融合等方面存在的差異,以及這些引用差異在不同的語輪中所實現(xiàn)的功能。

      4.1.1 引用數(shù)量

      表1為英語和漢語引言的引用數(shù)量對比。由表1可見,英漢學(xué)術(shù)論文中總體引用數(shù)量相當(dāng),漢語學(xué)術(shù)論文引言總共241次引用,英語為249次引用。英語總體引用數(shù)量高于漢語,這與Taylor and Chen(1991)以及 Hu&Wang(2014)對英漢學(xué)術(shù)論文整體引用數(shù)量的結(jié)果一致。

      分語輪來看,漢語在第1語輪高于英語,英語在第2和第3語輪的引用上高于漢語。從單個語言內(nèi)部3個語輪的引用資源的分布比例來看,漢語為 m1>m2>m3,英語為 m2>m1>m3。可見,在引言結(jié)構(gòu)內(nèi)部引用資源的分配比例上,英漢兩種語言存在差異,漢語更傾向于分配更多的引用資源給語輪1,而英語傾向于分配更多的資源給語輪2。兩者都在語輪3分配的引用資源最少。結(jié)合Swales(2004)對各個語輪在引言部分的功能描述可以看出,漢語學(xué)術(shù)論文在用來回顧相關(guān)領(lǐng)域的背景和前人研究時分配更多的引用資源,進而建立研究領(lǐng)域;而英語學(xué)術(shù)論文傾向于在指出現(xiàn)有研究的缺陷和有待完善之處時分配更多的引用資源,進而創(chuàng)立研究空間。

      進一步觀察語料發(fā)現(xiàn),英語和漢語學(xué)術(shù)論文引言中首句引用的篇數(shù)各為16篇,首句引用概率為53%。其原因可能是學(xué)術(shù)論文引言的開篇起著向讀者說明撰寫理由、概括論文主題的作用(徐有志等 2007;楊林秀 2015;韓金龍 2016)。由于引言的篇幅和字?jǐn)?shù)限制,再加上編輯和讀者快速瀏覽文章的需要,研究者在引入當(dāng)前研究時需要以更有效的、直接的方式引入研究話題。首句在提及研究話題時引用現(xiàn)有相關(guān)研究,可以在語篇首句建立起有效的互文性。這種互文性將當(dāng)前研究置于現(xiàn)有研究的網(wǎng)絡(luò)中,使作者與其它作者、本研究與其它研究迅速關(guān)聯(lián),理清當(dāng)前研究所涉及的背景,進而直接創(chuàng)立研究領(lǐng)域。如下面兩例1:

      例1 詞匯的語義加工和習(xí)得是心理語言學(xué)和二語研究領(lǐng)域關(guān)注的熱點話題,語義相近或相關(guān)的跨語言同/近/多義詞的習(xí)得又是二語詞匯學(xué)習(xí)和加工中的難點(Hatch&Brown 1995;Degani et al.2011;Liu 2013)(C5)。

      例2 Concerns about the use of only one select English accent for assessing second language (L2)listening comprehension are becoming increasingly prevalent(Harding 2011;Taylor and Geranpayeh 2011;Abeywickrama 2013)(E2).

      例1和例2涉及兩個命題:詞義相近的多義詞跨語言習(xí)得是第二語言習(xí)得的熱點和難點;學(xué)界對于第二語言聽力測試時的語音標(biāo)準(zhǔn)選擇問題越來越關(guān)注。作者在開篇引入“語義相近詞或多義詞的習(xí)得”和“第二語言聽力測試中的語音標(biāo)準(zhǔn)選擇”時,分別各引用到三項已有的權(quán)威研究。如果刪除這些引用,整個語篇意義的完整性不會發(fā)生改變。然而,從修辭效果講,整個引用對命題論斷成立的強弱程度和可信程度起著決定性作用。首句命題的成立,又可以為語輪2提出已有研究不足及語輪3提出當(dāng)前研究打下基礎(chǔ)。兩個命題中引用的出現(xiàn),設(shè)立了已有權(quán)威研究的背景,將當(dāng)前研究置于已有研究的背景之下,使當(dāng)前作者與被引用作者形成一個共同體,讓已有研究的權(quán)威性替作者說話,使作者提出研究理據(jù)的“聲音”得到加強,進而達到在首句為當(dāng)前研究積極辯護、凸顯當(dāng)前研究的價值和意義的目的。

      4.1.2 作者立場

      在作者立場方面,英漢學(xué)術(shù)論文都以“中立引用”為主,即在引用過程中作者在多數(shù)情況下傾向于保持客觀中立,不對引用做出態(tài)度上的傾向。學(xué)術(shù)論文引言的主要交際目的在于提供研究背景并提出當(dāng)前研究(Swales 2004),這一部分尚不涉及當(dāng)前研究的成果,作者的“聲音”與引入的聲音不存在觀點性的沖突,其功能在于介紹和佐證,而不在于強力推介作者觀點,故多數(shù)引用都是中立引用。如在例3中,從作者立場來看,作者在討論會話幽默的相關(guān)研究時只是以間接方式提及已有研究對于口語技巧的強調(diào),未對相關(guān)研究作者態(tài)度做出傾向性評論。

      例3 Most studies focus on conversational humor,which reflects the general tendency to prioritize oral skills both in second language acquisition(SLA)research and practice(Kern&Schultz,2005;Manchón,2011;Rubin,1990;Weissberg,2006).(E7)

      除了“中立引用”,英漢引言都會使用少量的“同意”和“競爭”。從不同的語輪來看,英語和漢語均在語輪1使用少量“同意”,語輪2使用少量“同意”和“競爭”,語輪3只使用“中立引用”。在語輪1,英漢引言除了“中立引用”外,還會對少數(shù)引用表示觀點上的贊同,進而快速創(chuàng)立研究領(lǐng)域。在語輪2,作者會認(rèn)同一些引用,與一些引用形成觀點上的競爭。英漢引言的“競爭”都出現(xiàn)在語輪2,作者通過競爭性的引入,來指出現(xiàn)有研究的局限性,進一步宣稱研究空白,為語輪3“宣布當(dāng)前研究”奠定基礎(chǔ)。語輪3的引用主要用來宣布研究工具和研究方案,因此英漢引言都會僅使用中立立場。

      從兩種語言對比來看,除了在語輪1,漢語論文的“同意”高于英語外,其它維度英語均高于漢語。這說明,與英語相比,在介紹研究背景時,漢語學(xué)術(shù)論文更傾向于對已有研究表示出認(rèn)同趨向。Bloch and Chi(1995)和Hu&Wang(2014)的研究也發(fā)現(xiàn),漢語學(xué)術(shù)論文在引用時,較少顯示出批判性引用。這可能與兩種文化有關(guān),漢語文化更加注重人際和諧,直接批判性的引用會傷害被引用者的“面子”,引發(fā)人際沖突(Hu&Wang 2014);而英語文化更加注重對于知識的爭辯和對既有知識的批判(Tweed&Lehman 2002)。

      4.1.3 信息融合

      在信息融合方面,英漢引言的多數(shù)引用都以“同化”的方式,即被引用信息都以轉(zhuǎn)述的形式融入到作者的主體引言中,這與 Hyland(1999,2000)的研究結(jié)果一致。引用時對信息采取同化的方式,可以做到整個語篇信息均來自作者,進而顯示作者對整個研究領(lǐng)域熟悉掌握情況,凸顯作者在這一領(lǐng)域的專家身份。不同之處在于,英語在使用“同化”這一維度上高于漢語,漢語在使用“同化&插入”這一維度上超過英語,這說明漢語更傾向于使用被引用的原文信息。“同化&插入”的引用在漢語中共出現(xiàn)4次,語輪1出現(xiàn)3次,語輪2出現(xiàn)1次;英語中出現(xiàn)2次,全部在語輪2中。通過對漢語中4例“同化&插入”的觀察,發(fā)現(xiàn)其主要作用在于引用概念及引用觀點兩個方面,例子分別如下:

      引用概念:

      例4 詞塊是指語言中“一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,整體存儲、整體提取,無原則語法生成和分析”(Wray 2002:9)(C12)

      例 5 Ellis(2003)認(rèn)為“基于任務(wù)”中的“任務(wù)”是課堂教學(xué)的基本組織單位,是課堂活動的驅(qū)動力…(C14)

      引用觀點:

      例6 陳開順(2002:16)曾呼吁外語教師要“重新認(rèn)識自動性在語言能力中的地位”。(C18)

      例7 與此同時,我國高校英語寫作教學(xué)不容樂觀,“學(xué)生對英語寫作教學(xué)的滿意度低,興趣不高(蔡慧萍&方琰,2006:24)……鑒于興趣的重要性,本文研究者認(rèn)為應(yīng)把寫作興趣的培養(yǎng)提到外語寫作教學(xué)的議事日程上來…本文旨在探討激發(fā)大學(xué)生于語寫作情境興趣的有效手段……(C20)

      英語中的這種引用出現(xiàn)2次,觀察其功能,主要也用于引用概念和引用觀點。

      引用概念:

      例8 These voices pointout that itwould notbe practical for each form of an assessment to include every type of accent that could be encountered in the target language use domain,which refers to the'situation or context in which the test taker will be using the language outside of the test itself('Bachman and Palmer 1996:18)(E2)

      引用觀點:

      例9 Through'repeated rites of passage to adult discourse('Blum-Kulka 1994:45)(E3)

      結(jié)合“同化&插入”出現(xiàn)的語輪和功能可以看出,在語輪1建立研究領(lǐng)域、介紹已有研究背景時,漢語學(xué)術(shù)論文更傾向于以部分直接引用原文的方式,凸顯權(quán)威概念和觀點。權(quán)威概念的引入可以從兩方面建立研究領(lǐng)域:一方面可以迅速定位當(dāng)前研究核心概念的所指,避免因概念不清而產(chǎn)生的模糊;另一方面可以通過與已有文本的互文關(guān)聯(lián),聚焦到當(dāng)前研究話題,指明當(dāng)前研究的歸屬。如例4、例5通過部分引入原文信息,給“任務(wù)”和“詞塊”以權(quán)威定義,迅速定位研究核心概念的所指,并將當(dāng)前研究歸屬到二語習(xí)得任務(wù)和詞塊研究的行列中,進而引入研究背景。觀點的引用通常直接用來宣稱某項研究的重要性,如例6中直接引用專家呼吁,引出當(dāng)前研究話題“自動性在語言能力中的作用”。

      在語輪2指出現(xiàn)有研究局限時,漢語也傾向于以部分直接引用觀點的方式,而這種引用不是以反駁的方式出現(xiàn),而是以某研究者指出現(xiàn)有研究存在局限的方式,如例7直接借被引用文獻的觀點提出“寫作興趣不高”的論斷,進而提出“培養(yǎng)寫作興趣的重要性”,最后再提出當(dāng)下研究的核心議題———“學(xué)生寫作興趣”。

      4.1.4 作者融合

      在作者融合這一維度,英漢引言傾向于使用非融合的方式,即被引作者都不作為句子成分進入到引用信息,而是以尾注或括號的形式單獨列出。兩種語言相比,漢語在語輪1的數(shù)量高于英語,這可能與漢語語輪1總體引用較高有關(guān)。而英語在語輪2和語輪3上的引用頻率都高于漢語。如例10中,被引用作者的信息Ortega以括號形式出現(xiàn)在引用后,未與主體信息融合。選擇非融合的引用方式,可以起到強調(diào)信息本身而弱化被引用作者身份、凸顯信息的客觀性的作用,這與學(xué)術(shù)論文客觀的特點相一致。

      例10 句法復(fù)雜度指語言產(chǎn)出中句法結(jié)構(gòu)的多樣性及復(fù)雜性(Ortega 2003,2012)(C5)

      英漢兩種語言不同的是:在作者融合式引用這一維度,漢語在總體引用及語輪1和語輪2中均高于英語(見表1),這說明漢語在引用時對作者身份的凸顯頻率高于英語。如例11被引作者直接作為句子施事在文章中得到凸顯。

      例 11 Ellis(2003)認(rèn)為“基于任務(wù)”中的“任務(wù)”是……(C14)

      分語輪來看,漢語的融合引用出現(xiàn)共48次,語輪1出現(xiàn)26次,語輪2出現(xiàn)21次,語輪3出現(xiàn)1次。英語中融合引用總共出現(xiàn)13次,語輪1出現(xiàn)3次,語輪2出現(xiàn)3次,語輪3出現(xiàn)7次。從融合式引用在單個語言內(nèi)部的分布比例來看,漢語在語輪1最多,語輪2次之,語輪3最少,僅出現(xiàn)1次。而英語語輪1和語輪2分配的比例相當(dāng),語輪3最多,占到了一半以上。兩種語言在第3語輪分配比例上的差異,說明英語學(xué)術(shù)論文更多地凸顯被引用者的權(quán)威來“宣布當(dāng)前研究”,而漢語則相對較少。進一步觀察語料發(fā)現(xiàn),語輪3的引用主要用來宣布當(dāng)前研究工具,由此可見,英語學(xué)術(shù)論文更多地通過突出被引用者的信息來宣稱研究工具的信度,而漢語則很少用到。其原因可能是漢語不突出被引用者信息來增加研究工具的信度,也可能是漢語學(xué)術(shù)論文對于研究工具的信度的描述在論文其他部分列出,不在引言介紹。為了進一步確認(rèn)其原因,研究者觀察了漢語學(xué)術(shù)論文對于研究工具的介紹,發(fā)現(xiàn)30篇論文中,有12篇介紹了研究工具,其中10篇采用非融合的方式,2篇采用了融合的方式;而其余18篇的工具介紹則在研究設(shè)計部分介紹。因此,可以得出,漢語學(xué)術(shù)論文在語輪3融合式引用少的原因在于研究工具的介紹在論文其他部分列出。

      為了進一步確認(rèn)漢語中高頻率的融合引用的功能,研究者總結(jié)漢語中45例融合引用的功能,發(fā)現(xiàn)其主要功能為訴諸權(quán)威,主要分為三種方式:引用權(quán)威觀點、引用權(quán)威研究及引用權(quán)威工具。

      漢語學(xué)術(shù)論文會采取訴諸本領(lǐng)域權(quán)威專家觀點的方式。這種訴諸方式包括引用權(quán)威專家觀點,多以“某某指出、某某認(rèn)為”等方式引證,如例12和例13:

      例12 鄭詠滟(2011:307)指出……蔡金亭(2015:59-60)指出……(C15)

      例13 Skehan認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)者的注意力資源是有限的(C6)

      第二種訴諸方式為引用權(quán)威研究,主要包括對研究本身的引用和研究結(jié)果的引用。這些引用都顯示了作者對于當(dāng)前研究領(lǐng)域的熟悉,可以在語輪1建立研究領(lǐng)域,也可在語輪2訴諸他人觀點來宣稱已有研究的空白,為進一步“宣布當(dāng)前研究”提供理據(jù),奠定基礎(chǔ)。如例14中引用出現(xiàn)在語輪2,作者在引用Munro的觀點:“母語者和非母語者對外國口音大小的判斷是需要解決的問題”之后,直接宣布當(dāng)前研究目的。

      例14 Munro(2008)明確提出母語評判者與非母語評判者對外國口音大小的判斷是否一致是在口音研究領(lǐng)域亟待解決的問題。(外用權(quán)威觀點揭示研究空白)因此,本研究以外國英語學(xué)習(xí)者為主要目標(biāo)受試,調(diào)查他們對共同愿望事中外國口音的判斷是否與母語者一致,并探索二語水平對非母語者判斷外國口音的影響。(宣稱研究目的)(C14)

      例15出現(xiàn)在語輪1,作者在引言中的首句就引入Larsen-Freeman的研究,直接建立當(dāng)前研究領(lǐng)域為DST。

      例15 Larsen-Freeman(1997)開創(chuàng)了動態(tài)系統(tǒng)理論(Dynamic Systems Theory,簡稱DST)在二語習(xí)得研究方面的新視角。(首句引入DST概念)從此,國內(nèi)外以DST為視角的二語研究層出不窮。(建立研究領(lǐng)域DST)(C15)

      第三種為訴諸權(quán)威專家研究方案,為了保證研究的信度,作者在語輪3介紹當(dāng)前研究時,通常會援引權(quán)威領(lǐng)域?qū)<业难芯糠桨负凸ぞ?,來證明當(dāng)前研究工具的可信性。

      例16 本文擬斟于建構(gòu)主義讀寫過程模型、從Messick(1987)側(cè)面效度整體觀(C13)

      英語中融合引用總共出現(xiàn)13次,語輪1出現(xiàn)3次,語輪2出現(xiàn)3次,語輪3出現(xiàn)7次。英語中的作者融合引用主要在語輪1引用相關(guān)研究,語輪2用來引出相關(guān)研究的局限性、語輪3介紹相關(guān)工具。

      引用相關(guān)研究:

      例 17 Munro and Derwing(2006)found that comprehensibility was strongly related to segmental errors with high functional load…(E17)

      引出研究局限性:

      例18 One study that has approached this issue is Bylund et al.(2010)investigation of… However,since the participants…(E1)

      引用研究框架:

      例19 We address three primary research questions,previously posed by van Compernolle and Henery(2014:550)(E8)

      對比融合引用的功能發(fā)現(xiàn),融合引用在英漢學(xué)術(shù)引言中都具有引用相關(guān)工具和引用相關(guān)研究框架的作用。相比較而言,指出被引用研究局限性只在英語引言中有,而引用權(quán)威觀點只在漢語引言中有。雖然英漢兩種語言在融合引用功能上具有相似性,但漢語中融合引用的頻率和總數(shù)遠遠高出英語。與英語相比,漢語在學(xué)術(shù)論文中更傾向于突出被引用者的地位。這一點可能與中國人更加傾向于人際權(quán)威,而西方人更傾向于知識的權(quán)威有關(guān)。盡管學(xué)術(shù)論文的特點在于保持客觀性,以描述客觀知識為主,但在引言部分英漢語篇會采取不同的修辭勸說方式來影響目標(biāo)讀者。

      4.2 學(xué)術(shù)論文引用中的策略操控

      學(xué)術(shù)論文中的引用是一種顯性的互文結(jié)構(gòu)(Fairclough 1992)。在學(xué)術(shù)論文這個特定的場域中,作者通過引用在語篇內(nèi)形成不同聲音的多聲性,這些聲音有些與作者相一致,有些保持中立,有些形成反對。作者所書寫的單個語篇通過引用,始終處于現(xiàn)有研究語篇的龐大網(wǎng)絡(luò)之中,形成其中的一個節(jié)點,與這些研究形成一種“對話關(guān)系”(Bakhtin 1981)。

      學(xué)術(shù)引用中的互文性有其特殊之處,這是一種作者策略操控下的顯性互文結(jié)構(gòu)。本研究發(fā)現(xiàn)這種策略操控主要與引用的方式、提供信息的詳細(xì)程度和提供信息的意圖有關(guān),大致可分為三種:第一種是當(dāng)作者以概述式方式列舉現(xiàn)有研究時,一般會采用態(tài)度中立、作者非融合和信息融合的方式,這種引用只在于列舉呈現(xiàn)現(xiàn)有研究的網(wǎng)絡(luò)狀態(tài),不對作者、信息進行凸顯;第二種是當(dāng)作者欲以詳盡方式提及一些研究時,引用則會對作者進行融合式處理,凸顯研究的執(zhí)行者,通常以“某某研究了……”或“某某的研究……”;第三種是當(dāng)作者擬引用一些觀點為當(dāng)前研究積極辯護時,通常傾向于采用作者融合和被引用信息直接插入的方式,以既突出被引作者,又突出被引信息的方式為當(dāng)前研究積極辯護。根據(jù)上述具體的引用目的,作者在引言部分引用時,會對被引文獻進行以下三種策略性操控。

      4.2.1 立場選擇

      作者引用時的立場選擇可以為“宣布當(dāng)前研究”提供理據(jù),是學(xué)術(shù)論文引言引用時的一種重要修辭策略。盡管英漢學(xué)術(shù)論文引言多數(shù)在引用時采取中立態(tài)度,用來提及某類研究,但這并不排除論文作者在引用時會選擇相同的聲音來支撐自己的觀點,也會選擇不同的聲音揭示其局限性,最終引用的目的都是為了通過這種策略操控,達到建構(gòu)自身觀點的目的。兩種語言相比,英漢兩種在這種修辭操控上具有不同點。漢語論文更多地在引用時采用趨同傾向,來彰顯一些聲音,為自己的研究的必要性積極辯護,進而“宣布當(dāng)前研究”的必要性。英語論文更多地顯示趨異傾向,通過揭示某些研究的局限性來指出研究空白,“宣布當(dāng)前研究”。

      4.2.2 文本操控

      作者在引用時會對引文文本實施不同的操控,主要包括引文文本是以直接插入的方式進入到作者的文章中,還是以一種轉(zhuǎn)述的方式進入到文章中。在本研究涉及的引言部分,英漢語言多數(shù)都以同化轉(zhuǎn)述的方式,進而做到引用信息與原有文本的融合,達到被引用文本的事實化(Coffin 2009),也達到作者熟悉這一領(lǐng)域的建構(gòu)作用。不同的是,漢語學(xué)術(shù)論文更傾向于將引用文獻文本直接插入,如在引入某個關(guān)鍵概念時,作者會采用“某某將其定義為……”的形式;在介紹研究局限時,會采用“某某說某一領(lǐng)域的重要性”等。這種情況下被引用文本的信息得到了凸顯,為作者提供理據(jù)支撐??梢姡谝梦谋緯r凸顯不凸顯,凸顯什么,作者會對其進行策略性的操控。

      4.2.3 作者操控

      作者會對引文文獻的作者進行策略性操控,選擇以融合的方式凸顯被引作者或選擇以非融合的方式凸顯文本信息(Hyland 1999)。Weissberg&Buker(1990)將融合式引用稱為作者凸顯,非融合式引用稱為信息凸顯。在本研究中涉及的學(xué)術(shù)論文引言中,英漢學(xué)術(shù)論文多以不凸顯引文文獻作者的方式引用。但在漢語學(xué)術(shù)論文引言中,對于被引文獻作者的凸顯傾向較英語語篇更大,作者根據(jù)中國人更傾向于注重人際權(quán)威這一特點,有意地通過凸顯被引作者權(quán)威來建構(gòu)當(dāng)下研究的可信性和必要性。另外一種被引作者凸顯較多的情況出現(xiàn)在第三語輪,即“宣布當(dāng)前研究”部分,其主要用來論證當(dāng)前研究工具,進而達到建構(gòu)當(dāng)前研究信度和效度的目的。

      5.結(jié)語

      本研究通過作者態(tài)度、文本融合和作者融合三個維度,對比英漢學(xué)術(shù)論文引言中引用的修辭勸說。具體結(jié)果如下:

      第一,從引用數(shù)量來看,英語學(xué)術(shù)論文的引用數(shù)量高于漢語。在每個語輪的引用數(shù)量上,漢語學(xué)術(shù)論文引言在語輪1高于英語學(xué)術(shù)論文引言,而英語學(xué)術(shù)論文引言在語輪2和語輪3高于漢語學(xué)術(shù)論文引言。

      第二,從作者態(tài)度、文本融合和作者融合三個維度看,英漢學(xué)術(shù)論文引言中都傾向于以“中立”引用、“文本同化”和“作者非融合”為主。與英語學(xué)術(shù)論文不同的是,在文本融合維度,漢語更傾向于以“同化&插入”的方式引用,將被引用信息部分直接插入,凸顯原文信息;在作者融合維度,漢語學(xué)術(shù)論文引言中的“作者融合”使用頻率高于英語,漢語引言更傾向于凸顯被引作者權(quán)威。漢語學(xué)術(shù)論文引言在引用時更傾向于凸顯被引作者和被引信息。

      第三,從引用功能來看,在“創(chuàng)立研究領(lǐng)域”、“占據(jù)研究空間”、“宣布當(dāng)前研究”三個不同語輪的引用比例上,英漢學(xué)術(shù)論文引言具有不同點。漢語更傾向于使用更多的引用在第一語輪“建立研究領(lǐng)域”,而英語傾向于使用更多的引用在第二語輪“創(chuàng)立研究空間”。兩者在第三語輪“宣布當(dāng)前研究”時引用較第一和第二語輪都較少。

      第四,從引用時的策略操控來看,學(xué)術(shù)論文在引用時,會根據(jù)欲提供信息的詳盡程度和引用的目的,從立場選擇、文本操控和作者操控三個維度對所引文獻進行一定程度的策略操控,進而達到在引言部分為當(dāng)前研究勸說的目的。英漢兩種語言在策略操控上顯示出不同的傾向性,與英語相比,漢語更傾向于認(rèn)同某類研究,并采用作者融合和信息非融合的方式凸顯被引文獻。

      本研究的初步結(jié)論對于學(xué)術(shù)論文引言部分的寫作具有一定借鑒意義。論文作者在寫作時可以根據(jù)投稿期刊語種的不同,有意識地在不同語輪分配引用資源,從“作者態(tài)度”、“文本融合”和“作者融合”三個維度采用不同的引用形式。漢語作者在面向國際英語期刊寫作時,應(yīng)該有意識地采用英語論文的“引用特點”,即采用“中立引用”,“信息融合”,“作者非融合”的方式,減少引用中的直接信息凸顯和作者凸顯。

      學(xué)術(shù)論文引言部分的引用并非總是客觀公正,作者在有限字?jǐn)?shù)的引言部分會通過一定的策略操控“引用”,凸顯一些“聲音”,壓制一些“聲音”,最終強化自身研究的必要性和意義,進而達到勸說讀者進行閱讀的目的。這對于學(xué)術(shù)論文的批判性閱讀也有一定的啟示作用。

      注釋:1本文對例子部分的作者引用,用來說明學(xué)術(shù)論文的引證方式,故在參考文獻部分不再列出。本文用C1代表漢語學(xué)術(shù)論文引言語料庫第一篇引言,C2代表第二篇,其它依次類推。E1代表英語學(xué)術(shù)論文引言語料庫第一篇引言,E2代表第二篇,其它依次類推。

      猜你喜歡
      學(xué)術(shù)論文英漢漢語
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟示
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      铜川市| 南丰县| 格尔木市| 毕节市| 缙云县| 昌黎县| 宾阳县| 濉溪县| 常宁市| 商南县| 安徽省| 土默特左旗| 辰溪县| 广丰县| 绩溪县| 正阳县| 宝应县| 清河县| 金湖县| 阿克陶县| 灌南县| 南华县| 吕梁市| 登封市| 岳池县| 炉霍县| 临洮县| 黄大仙区| 突泉县| 蒙阴县| 巩义市| 南昌县| 广饶县| 呼玛县| 宣化县| 库尔勒市| 罗定市| 泗水县| 奉贤区| 新绛县| 读书|