冉倩
(華北電力大學(xué)科技學(xué)院,河北保定 071000)
在文學(xué)翻譯中,藝術(shù)性從才都不是件容易的事。毫無疑問,保留文學(xué)作品的藝術(shù)性至關(guān)重要,但關(guān)于藝術(shù)和忠實的爭論從未停止。
在17世紀(jì)和18世紀(jì)的西方國家,尤其是法國,盛行的翻譯理論是只保留原文的大綱,為了保留藝術(shù)性,其他的都可以摒棄。
約翰遜博士(1709—1784)在他的著作Life of Pope中,對于翻譯中藝術(shù)性的處理提出了自己的見解,他說:“If elegance is gained,it is desirable.”(如果藝術(shù)性的目的達(dá)到了,那將是最好不過了)(Susan Bassnett,2005:65)
在中國,翻譯學(xué)家許淵沖(2006)提出:翻譯沒有絕對的對等,要么優(yōu)于原文,要么劣于原文,因此,我們應(yīng)該選擇最佳方案,以沖破源語言的限制,盡最大可能用目的語言呈現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
關(guān)于摒棄掉原文的觀點過于極端。畢竟,翻譯的目的是傳播信息,而不是再創(chuàng)造,不管再創(chuàng)造出來的作品多優(yōu)美。奧斯卡·王爾德在寫給威廉·莫里斯(1834—1896)的心中,就莫里斯翻譯的《奧德賽》提出自己的看法,他說:“這部翻譯作品無疑是一部偉大的文學(xué)作品……但是相較于原文,新增加的藝術(shù)元素使得一本更加挪威文化而不是希臘文化的(was more Norse than Greek)” (Susan Bassnett,2005:71)。莫里斯的翻譯將重心放在了藝術(shù)上,呈現(xiàn)原文藝術(shù)性的同時,也使得譯本非常難讀懂。
文學(xué)作品中,藝術(shù)性如何發(fā)揮作用呢?藝術(shù)性和忠實是否可以兼得是翻譯學(xué)家希望達(dá)到的效果。
首先,我們得承認(rèn),翻譯需要忠實于原文,忠實毫無疑問是首要準(zhǔn)則。但同時,筆者也認(rèn)為,評判一個作品是優(yōu)于原文還是劣于原文是不恰當(dāng)?shù)?。翻譯雖然是傳達(dá)原文的信息,但原文和譯文屬于不同的語言系統(tǒng)和文化,有不同的讀者需求。
對于文學(xué)作品翻譯,“藝術(shù)性”無疑扮演著重要角色。但是,藝術(shù)性和忠實并不沖突。藝術(shù)性的傳達(dá)原文的信息才是真正的忠實于原文,而不是忠實于語法和詞序等表面的風(fēng)格。所以,在翻譯文學(xué)作品時,我們從兩方面分析。一方面,對于源語言,我們進(jìn)行科學(xué)的分析以準(zhǔn)確獲取文章含義。另一方面,在翻譯過程中,我們甄選恰當(dāng)?shù)脑~句表達(dá)出原文的藝術(shù)性。
我們應(yīng)該牢記,譯者不能不顧原文的含義隨意填充自己的理解,不管后者讀起來多么優(yōu)美。
例:朝辭爺娘去,暮宿黃河邊,
不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮宿黑山頭,
不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。
——《木蘭辭》
And then before the sun began his journey steep,
She kissed her parents in their troubled sleep,
Caressing them with fingers soft and light,
She quietly passed from their conscious sight,
And mounting horse she with her comrades rode
Into the night to meet what fate forebode;
And as her secret not a comrade knew,
Her fear soon vanished as the morning dew,
That day they galloped westward fast and fast,
Nor pause until they saw the evening star,
Then by the Yellow River’s rushing flood
They stopped to rest and cool their fevered blood.
The turbid stream swept on the swirl and foam
Dispelling Muh-Lan’s dreams of friends and home;
Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her mother cry——
The waters roared and thundered in reply!
Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her father sigh——
The river surged in angry billow by!
The second night they reach the river black,
And on the range which feeds it,bivouac;
Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her father pray——
While on the ridge the Tartars’horses neigh;
Muh-Lan!Muh-Lan!Her mother’s lips let fall!
The Tartars’camp sends forth a bugle call!
(Charles Budd譯)
原文僅有4行,8個短句子,描述了木蘭辭別父母去參軍的情景。在譯文中,譯者用了24行17個句子。Budd的翻譯版本非常形象和優(yōu)美,但添加了太多的新信息。Budd似乎重新創(chuàng)造了一個木蘭參軍的故事。所以,從這一角度,這就不是一篇成功的翻譯,過度地追求藝術(shù)性會對翻譯產(chǎn)生不好的影響。
當(dāng)遵循忠實性原則的同時,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,才會實現(xiàn)藝術(shù)性在翻譯中的應(yīng)用。
例:Past experience,if not forgotten,is guide for the future.
這句話的意思不難。不考慮藝術(shù)處理,句子的意思就是:不要忘記過去的經(jīng)歷,那會是經(jīng)來做事情的指導(dǎo)。但同時,句子表達(dá)的也非常平淡。所以,在科學(xué)分析原句的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)用藝術(shù)性原則,就可以得到中文當(dāng)中的諺語:“前事不忘,后事之師”。既沒有違背源語言的信息,也呈現(xiàn)除了翻譯的藝術(shù)性。
這個例子很好展現(xiàn)了忠實和藝術(shù)的結(jié)合。但很多時候,文學(xué)作品更復(fù)雜,需要在選詞造句上花費更多的精力去斟酌。在這個過程中,文化和語境就顯得非常重要了。
就像之前我們提到的,翻譯不僅是兩種語言的結(jié)合,更是兩種文化的結(jié)合。翻譯的復(fù)雜性乃至各種爭論大都來源于文化差異。
中文和英文屬于兩種完全不同的文化,遣詞造句也各不相同。很多時候,源語言中的表達(dá)在目的語中完全找不到,這種表達(dá)就被稱為“culture-specific”(Mona Baker,2004:21)。這種情況下,語義和結(jié)構(gòu)的重新調(diào)整就顯得非常重要了。有些人認(rèn)為這違背了忠實的原則,翻譯屆的爭論也由此產(chǎn)生。
例:吳剛捧出桂花酒。
在翻譯“桂花酒”這一詞上,有不同的譯本:cassia wine(Tr.Nei Hualing);osmanthus brew(Tr.Zhao Zhentao);the drink divine(Tr.Xu Yuanchong)
在英語文化里,沒有“桂花酒”的概念,所以,如果我們忠實于原詞翻譯,英語讀者是完全不能理解的。許淵沖的翻譯“the drink divine”表面看起來并沒有按原詞的意思,但實際上,其準(zhǔn)確表達(dá)了“桂花酒”的真是含義,即一種神仙喝的酒。這此時文學(xué)作品中真正上乘的翻譯。
所以在文學(xué)作品中,恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整是必要的,這個忠實原則并不沖突,相反,還會更準(zhǔn)確地呈現(xiàn)源語言的含義。
例:“Oh!Tell us about her,Auntie,” cried Imogen;“I can just remember her.She’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?”
“She wasn’t much of a skeleton as I remember her,” murmured Euphemia, “extremely well covered.” (J.Galsworthy:In Chancery)
“哦,給我們講講她的事兒吧,好姑姑。”伊莫根嚷嚷道,“我?guī)缀跤洸坏盟耍窃蹅兗乙聶焕锏镊俭t,丑得見不得人,是嗎?”
“嗯,我記得她并不怎么像骷髏”。尤菲米婭低聲說,“肌肉挺豐滿呢?!?/p>
(周方珠,《翻譯多元論》)
在翻譯“the skeleton in the family cupboard”時,如果按字面意思,我們會翻成“衣櫥里的骷髏”。目的與讀者不能理解其中的含義,尤其是翻譯中有“skeleton”一詞。英語文化中,這一詞可以指“一個家庭不想外揚的不愉快的甚至震驚的事件”(朗文詞典)。在中文,與之對應(yīng)的是“家丑”,“skeleton”通常的翻譯“骷髏”在這里沒有任何意義。所以,做了適當(dāng)調(diào)整的第一個翻譯就通順多了,目的語讀者讀起來才能理解原文真正表達(dá)的含義。
綜上所述,當(dāng)討論翻譯過程中藝術(shù)性的時候,我們需要根據(jù)不同的翻譯作品風(fēng)格來處理。藝術(shù)性在文學(xué)作品中發(fā)揮著重大作用,但這也不意味著翻譯要摒棄原文進(jìn)行再創(chuàng)作。相反,恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)處理能更準(zhǔn)確地反應(yīng)原文的含義,更加“忠實于原文”。尤其對于文學(xué)作品,其不同于非文學(xué)作品的特征就是藝術(shù)性的語言,所以,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,藝術(shù)性的處理才能更好呈現(xiàn)出源語言的信息,才可以讓目的語讀者也感受到文學(xué)作品的美感,這才是翻譯的目的——交流的真正體現(xiàn)。