張珊迪
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州 450046)
航空航天是人類對大氣層與宇宙探索的產(chǎn)物,在上百年歷史的發(fā)展中不斷取得更多新的成就,尤其是我國的航天航空技術(shù),在提高我國的綜合國力上發(fā)揮了巨大的作用,可以證明,推動航空航天的發(fā)展,較大程度上也能夠提高國家在國際上的地位。因航空航天事業(yè)不斷發(fā)展,同時也產(chǎn)生了大量的英語術(shù)語,而對航空航天術(shù)語翻譯進(jìn)行研究,對我國航空航天的發(fā)展有著重要的推動意義。以下是對十種翻譯方法的舉例分析。
按照英語術(shù)語的含義,翻譯為相應(yīng)的漢語,稱之為直譯法。容易記憶、容易明白、概念明確是直譯法最大的優(yōu)點(diǎn),被廣泛運(yùn)用在不同領(lǐng)域的術(shù)語翻譯中。根據(jù)有關(guān)研究得知,在《英漢俄航空航天詞典》中,直譯的術(shù)語超過了19萬條,因此,大部分術(shù)語都由直譯翻譯而成。包括了:celestial guidance天體制導(dǎo),pin valve針閥,osculating orbit 相切軌道,earth orbit 地球軌道,osculating orbit 相切軌道,destination aerodrome 終點(diǎn)機(jī)場,airline network 航線網(wǎng),celestial guidance 天體制導(dǎo), blade fatigue 槳葉疲勞,等。由以上的例子得知,英語與漢語中有對立項(xiàng)的術(shù)語或字面意義本來就是該術(shù)語本意的術(shù)語,另外,當(dāng)出現(xiàn)新術(shù)語后,而在目標(biāo)語中沒有對應(yīng)項(xiàng),可根據(jù)該術(shù)語字面意義進(jìn)行翻譯,使目標(biāo)語詞匯更加豐富。
在保證原含義的基礎(chǔ)上,通過延續(xù)和擴(kuò)展的方法將原文進(jìn)行翻譯,即為意義法。但是,有些科技術(shù)語無法找到相對應(yīng)的漢語詞匯進(jìn)行表述,以及字面的翻譯無法表述它的專業(yè)含義時,這時可運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯?!队h俄航空航天詞典》中,音譯法的術(shù)語共計(jì)6499條,占的比例較大。按英語術(shù)語本身的含義,翻譯成適當(dāng)?shù)臐h語,即稱之為音譯法。不僅需要考慮本意的表達(dá),同時也需要考慮科技工作者與群眾讀者的認(rèn)同。
例如airport terminal,如果是根據(jù)字面含義翻譯,為“機(jī)場終點(diǎn)”,這使人無法理解,因此,其應(yīng)翻譯為“機(jī)場候機(jī)室、航站候機(jī)樓”,不僅能夠準(zhǔn)確地將其進(jìn)行表述,同時讓我們更加容易理解。又如ejection seat中的ejection,其意是“噴出、噴射”,而把它直譯為“噴射.座位”,使我們無法理解,因此,可按航空航天知識背景,將其翻譯成“彈射座椅”(這是安裝在飛機(jī)上的一種救生裝置,發(fā)生空難時,可通過這個裝置將飛行員彈射出機(jī)艙,繼而打開降落傘,幫助飛行員逃生)
根據(jù)英語的發(fā)音,并選擇與發(fā)音相近的漢字成為其的譯名,以此來表示術(shù)語所表示的技術(shù)概念。音譯法有一個最大的特點(diǎn),即所翻譯的漢字已失去本來的含義,只保留語言與書定形式。在該詞典中,音譯法的術(shù)語共計(jì)27條。例如新的材料、發(fā)現(xiàn)、發(fā)明:skydrol 斯開德勞爾(耐火液壓油);freon 氟利昂,等。以及計(jì)量單位名稱:gigahertz 吉赫,henry 亨(利)(電感單位),dyne(達(dá)因),hertz 赫茲,volt 伏特,等。
一些術(shù)語進(jìn)行音譯以后,在后面增加一個代表類別的詞以及一半音譯與一半意譯,即稱之為音意兼譯法。音意兼譯的術(shù)語大部分由人名加材料,以及某些理論等組成的術(shù)語,這類術(shù)語在詞典共計(jì)185條,其中大部分為音譯人名,少部分為意譯。比如:Posson’s constant泊松系數(shù),austenitic steel 奧斯體鋼,Becquerel effect 貝克勒耳效應(yīng),Prandtl number 普朗系數(shù),hohmann orbit 霍曼軌道,truemach number 真馬赫數(shù),Apollo-Soyuz test project(ASTP)阿波羅 - 聯(lián)盟”試驗(yàn)飛行計(jì)劃,等。有少部分只翻譯人名的第一個音節(jié)并加上“氏”字,例如:Whitworth thread 惠氏螺紋 、Babbitt metal 巴氏合金。這種翻譯能夠更好地使原語與目的語對等,并能夠體現(xiàn)原語中的發(fā)明者與創(chuàng)造者的名字,使發(fā)明專業(yè)和發(fā)現(xiàn)能夠得到尊重與保護(hù)。
詞法會有一定的規(guī)律,可以根據(jù)這一規(guī)律把術(shù)語進(jìn)行拆分,分為前綴、后綴、詞根,首先是確定其含義,繼而合并譯出。一般以拉丁、希臘語派形成的術(shù)語,多數(shù)是利用這一種方法進(jìn)行翻譯。拆譯法術(shù)語在詞典中共計(jì)有794條。比如:“bio”其意是“生物”,bioastronautics 生物宇航學(xué),biosatellite,生物衛(wèi)星;“homo”其意是“相同、相似、均質(zhì)”homopause 均質(zhì)層頂;“geo”其意是“地球、地”,geobotany 地植物學(xué),geothermy 地?zé)?;“counter”其意是“反、抗”,counteraction 反作用;counter pressure 反壓力,等。拆譯方法的難度不大,需要重點(diǎn)放在前綴與后綴,以及明確前綴與后綴在該特定領(lǐng)域的意義上,再將它與其它部分進(jìn)行結(jié)合,最后翻譯而出。這種翻譯方法,能夠體現(xiàn)出術(shù)語的特點(diǎn)與性質(zhì),所表達(dá)的意思準(zhǔn)確,易記憶,有利于相關(guān)工作人員的使用。
在航空航天術(shù)語中,有少部分術(shù)語含有縮略詞,以及以混成法組成,因此可以將其進(jìn)行還原再翻譯,能夠使所譯出的術(shù)語更加準(zhǔn)確。在詞典中,以還原法譯出的術(shù)語共計(jì)257條。包括:QFE機(jī)場場面大氣壓,IFR navigation 儀表導(dǎo)航,CA 民用航空,g-suit 抗荷服,QFV磁著陸航向,等。這些術(shù)語通過還原法進(jìn)行翻譯,能夠使其本意更加準(zhǔn)確,更易理解。
有部分的航空航天術(shù)語,其前半部分是代表這個術(shù)語形象的字母及單詞,這時最適合用象譯法對其翻譯,不僅可以把前半部分的字母、單詞翻譯為能夠代表具體形象的字眼,同時也可以將字母照抄。該方法的特點(diǎn)是生動與形象,深受譯者的喜愛,也易被群眾讀者與相關(guān)工作者接受與理解。在詞典中,這類術(shù)語共計(jì)96條。比如:butterfly nut 蝶形螺母,cross-beam 橫梁十字頭,dished plate 凹板,等;使用原術(shù)語中的英文字母加上“形”、“型”字,包括:sliding T-handle T 形滑動手柄,v-holder v形保持架,W-engine W 型發(fā)動機(jī),T-ring packing T形環(huán)密封,等;利用和原術(shù)語字母相似的漢字進(jìn)行翻譯,比如:I-beam 工字梁。象譯法使用范圍不廣,不過其所譯出的術(shù)語生動形象,當(dāng)出現(xiàn)一些術(shù)語適合象譯法時,就需要譯者靈活運(yùn)用。
形譯法是原文不變,不轉(zhuǎn)化為漢語。某些術(shù)語前用一個或兩個以上的字母代替某一商品名,這些字母通常不譯照錄。形譯術(shù)語在《英漢俄航空航天詞典》中有16條,占選擇取術(shù)語的0.06%。如:gamma-rays γ 射線,z-translation 沿法(z)軸線性位移,alpha rays α 射線,X-ray X 射線,s-band s 波段,等。形譯的運(yùn)用率非常小,但其作為一種翻譯方法,為科技翻譯帶來一定的作用,理應(yīng)得到關(guān)注。在以后的翻譯中,碰到能夠運(yùn)用此方法之處,就不用絞盡腦汁,只抄不譯即可。
當(dāng)出現(xiàn)一些科技術(shù)語用其它方法都不能表達(dá)其意時,在不得已的情況下,可以用釋譯進(jìn)行翻譯。當(dāng)譯名太長,以及有較多的解釋性翻譯,這與漢語文化中名稱簡略的特點(diǎn)產(chǎn)生沖突。但是,當(dāng)出現(xiàn)兩種語言都無法翻譯時,適當(dāng)?shù)姆g也是情有可原,最終也是能夠起到表述術(shù)語含義的作用。該類型的術(shù)語在詞典中共計(jì)223條。包括:gear unsafe light 起落架未放下位置警告燈,propulsive lift 升力發(fā)動機(jī)的垂直推力,aeropulse 脈沖式航空噴氣發(fā)動機(jī),等。通過以上的例子我們發(fā)現(xiàn),有許多航空航天英語術(shù)語很難理解其含義,但翻譯以后,雖然有過長、不簡潔的缺點(diǎn),但是更能讓人容易接受與理解。
按照原術(shù)語中包含的某個音,以及所代表的某個概念進(jìn)行創(chuàng)造新的詞匯,即為創(chuàng)造新語法,前提是需要獲得科學(xué)家以及相關(guān)專家的承認(rèn)。因航空航天領(lǐng)域和化學(xué)、物理息息相關(guān),故理應(yīng)將它們納入其中。可以利用創(chuàng)造新詞法對醫(yī)藥、化學(xué)元素以及化學(xué)品進(jìn)行翻譯。例如“entropy”其意為“熵”,這是物理學(xué)家胡剛復(fù)教授所創(chuàng)造的字,兩數(shù)相除稱作商,熱溫比亦謂之“熱溫商”,而加“火”可代表熱學(xué)量。一般化學(xué)元素新造字有表意的部首加上表音的字根組合而成。創(chuàng)新新詞在詞典中有55條,占選擇術(shù)語的0.02%。包括了:熱力學(xué):enthalpy 焓;化學(xué)類:plutonium 钚,antimony 銻,cadmium 鎘;計(jì)算機(jī):byte字節(jié),等。
通過對航空航天英語術(shù)語翻譯的分析,我們可以知道,對航空航天英語術(shù)語翻譯的研究對航空航天的發(fā)展著非常重要意義。航空航天技術(shù)不斷發(fā)展,其術(shù)語也必然日益增多,而將其進(jìn)行翻譯,對相關(guān)的工作人員與群眾讀者帶來非常大的幫助,較大程度上能夠促進(jìn)我國航空航天事業(yè)的發(fā)展。
[1]賈妮.卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論視角下航空航天科技英語的漢譯究[D].西安理工大學(xué),2017.
[2]邢培源.談英語知識對航空航天的重要性[J].中華少年,2017(07):22.
[3]王穎.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語漢譯中的應(yīng)用[D].北京交通大學(xué),2015.