• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論大學英語翻譯教學與CET4翻譯的結(jié)合

      2018-03-16 20:48經(jīng)晶
      教育教學論壇 2018年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學大學英語

      經(jīng)晶

      摘要:盡管教學大綱里對翻譯能力有明確的闡述,新近改革的四、六級考試也加大了翻譯測試的比重與難度,然而翻譯教學始終沒有引起足夠的重視,學生的翻譯能力遠遠達不到大綱要求。針對當前問題,本文闡述了把翻譯教學融入大學英語課堂教學中來的客觀原因,探索將課本內(nèi)容的理解闡釋、翻譯基礎(chǔ)知識的講解運用和大學英語四、六級考試三者相結(jié)合的具體操作方法,以期能夠改善大學英語教學中的翻譯教學現(xiàn)狀,切實提高學生的翻譯能力。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學;大學英語;四級改革

      中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)08-0243-03

      大學英語的教學目標是要培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,這種綜合能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,翻譯能力更是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。(宮慧玲,2009)盡管教學大綱里對翻譯能力有明確的闡述,新近改革的四、六級考試也加大了翻譯測試的比重與難度,然而在實際教學過程中,我們發(fā)現(xiàn)翻譯教學仍然沒有得到應有的重視,課堂教學依然不夠重視學生翻譯能力的培養(yǎng),結(jié)果導致學生的翻譯能力遠遠達不到預期水平。

      一、將翻譯教學融入大學英語課堂教學的原因

      1.滿足時代發(fā)展的需求。隨著全球化的程度進一步加深,國際交流日趨頻繁,翻譯的作用日益重要,社會對翻譯人才的需求激增。然而在短時間內(nèi)培養(yǎng)出大量的翻譯人才,僅僅依靠英語專業(yè)是不夠的,必須要借助大學英語來培養(yǎng)出大批既通曉專業(yè)知識又懂外語的人來從事相應的翻譯工作。為此,我們必須要改變長期以來翻譯教學重專業(yè)而輕大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀。(蔡基剛,2003)時代在發(fā)展,因此需要我們在大學英語教學過程中要更加注重對學生翻譯能力的培養(yǎng)。

      2.符合課程教學要求的標準。教育部2007年頒布的修訂后的《大學英語課程教學要求》對非英語專業(yè)本科生的聽、說、讀、寫、譯能力分別提出了一般要求、較高要求和更高要求的量化指標,其中對翻譯的一般要求是能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,譯文基本流暢,漢譯英每小時250個漢字,英譯漢時速300個英語單詞,并且能在翻譯的過程中使用適當?shù)姆g技巧。再來看看較高要求的相關(guān)規(guī)定,借助詞典能把英美報刊上的題材熟悉的文章翻譯過來,能把所學專業(yè)的英語科普文章摘譯成漢語,英譯漢時速350個英語單詞,漢譯英每小時300個漢字,并且能做到譯文基本通順、達意,無重大語言錯誤。相對于課程教學要求的標準而言,現(xiàn)實的情況卻大打折扣,以筆者所在的學校而言,能達到一般要求的已屬不易,符合較高要求者更是寥寥無幾,更不用說更高要求了,所以現(xiàn)實情況與課程要求之間的差距要求我們必須切實關(guān)注學生實際翻譯水平的提高。

      3.應對四、六級考試的需要。大學英語四、六級考試作為國內(nèi)規(guī)模最大的英語水平測試,對我國高校的英語教學發(fā)揮著巨大的指導作用。全國大學英語四、六級考試組委會宣布從2013年12月開始調(diào)整四、六級考試的翻譯題,不再是孤立的句子英漢互譯,變革后的題型是段落漢譯英,即把主題跟中國經(jīng)濟、歷史文化、社會發(fā)展等內(nèi)容相關(guān)的一小段文字翻譯成英語,其中四級需翻譯大約140—160個漢字,六級180—200個漢字,比重也由5%上升到了15%。單句翻譯背景下的大學英語課堂教學對翻譯技巧的關(guān)注是非常有限的,而翻譯新題型與英語專業(yè)的翻譯要求越來越接近,翻譯過程中需要用到的翻譯知識與實踐技巧也越來越多。在這種背景下,我們大學英語的課堂教學就不得不做出相應的調(diào)整,從傳統(tǒng)的教學翻譯當中走出來,把翻譯教學融入大學英語的課堂教學中來,傳授給學生基本的翻譯理論知識與實用的方法技巧。

      二、將翻譯教學融入大學英語課堂教學的具體實踐方法

      過去,四、六級考試的翻譯題其實是句子翻譯,只考查單個句子的翻譯,幾乎不需要用到翻譯技巧,所以在大學英語教學過程中也很少涉及翻譯方法與技巧的問題。而今,四、六級考試的翻譯題已經(jīng)出了新題型,單個的句子翻譯變成了一整個段落的語篇翻譯。翻譯測試已經(jīng)上升到段落、語篇的水平了,翻譯教學也應當做出相應的調(diào)整與改變,在平時的課堂教學過程中理應加強向?qū)W生傳遞翻譯的基礎(chǔ)知識與技巧。

      1.翻譯策略。“歸化異化”是翻譯研究中最基本的翻譯策略。歸化的本質(zhì)是譯文接受者的取向,翻譯盡量向譯文接受者靠攏,用目的語讀者熟悉的語言文化要素來替換原文的要素。異化的本質(zhì)是原文作者的取向,在翻譯中盡量保留原文的語言文化特質(zhì)與異國風味。我們在講解歸化異化這一對基本概念時,就可以引用2015年6月的四級考試翻譯題中“巧婦難為無米之炊”這個句子來做例子。(譯文一:“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”譯文二:“You cannot make bricks without straw.”)學生通過對比兩個不同版本的譯文來更好地理解二者之間的差別。

      2.翻譯方法?!爸弊g意譯”是我們在翻譯過程中最常用到的兩種基本的翻譯方法。所謂直譯,是指既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法,而意譯則只需保留原文的內(nèi)容而不必保持原文形式的翻譯方法。(馮慶華,1997:44)我們在介紹這對基本概念時,可以援引新視野大學英語讀寫教程第三冊第七單元課文講解中的一個例子:“There is no use crying over split milk.”直譯的方法譯為“對著灑掉的牛奶哭泣是沒有用的”,而意譯的方法則譯為“覆水難收”。

      3.翻譯技巧。翻譯技巧是翻譯活動中某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝?!胺g技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控。翻譯技巧林林總總類別繁多,大體可歸為五種,即增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換。(熊兵,2014)下面我們就這五種基本的翻譯技巧在教學過程中的運用進行簡要介紹。

      (1)增譯法。增譯是指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或問題的需要,或因受制于目的語某些特定文化的規(guī)范,在翻譯中增添詞句段落來更好地表達原作的思想內(nèi)容或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的。(熊兵,2014)例如:全球首家孔子學院于2004年在韓國首爾(Seoul)成立,目前已遍布106個國家。其英譯文為“The first Confucius Institute was opened in 2004 in Seoul,South Korea and at present,it has covered 106 countries. ”我們在翻譯的時候就加了個連詞“and”來符合英語的用語習慣。

      (2)減譯法。減譯顧名思義就是在翻譯的過程中刪減原文中的某些字詞甚至句子,刪減的目的則是為了更簡潔順暢地轉(zhuǎn)達原作的內(nèi)容與思想,或是為了更好地實現(xiàn)譯者特定的翻譯目的。例如:根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。其公布的譯文是“According to statistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and personal development.”對比其英語譯文我們發(fā)現(xiàn)“數(shù)據(jù)”、“需求”這兩個詞語在譯文里都被省略掉了,翻譯不必講究字字對應,關(guān)鍵是要準確傳達原文的含義。

      (3)分譯法。分譯則是指把原文的一個句子在翻譯的時候拆分成兩個或兩個以上的句子。新視野大學英語讀寫教程第一冊第三單元“A good heart to lean on”中的一個句子:“He was severely crippled and very short,and when we would walk together,his hand on my arm for balance,people would stare. ”(鄭樹棠,2011:54)他腿瘸得很厲害,個子又矮,我們一起走路時,他的手搭在我手臂上以保持平衡,人們就會盯著看。一個英語句子被拆分成了兩個漢語句子,在講解這個句子的時候可以配上四級歷年真題中的句子來讓學生加深印象。例如:中國應進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中位居第30,幾乎是最低的。“China should further develop nuclear energy,because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries,which almost the lowest.”這樣學生在2015年12月考四級時在遇上“來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。”這句話的翻譯時,就自然而然地拆分成兩句:“A total of 126 competitors from 87 nations gathered in the capital of Hunan province. They participated in the semifinal and final held from July 6th to August 5th.”

      (4)合譯法。合譯則正好與分譯相反,是把原文的兩個或多個句子在翻譯時合并成一個句子?!癐 have opted to live a life of complete honesty. So instead,I go out and drum up some business and draw cartoons.”這是我們在課文里的一個句子,在講解這個句子時會告訴學生句子的譯文:“我選擇了過一種完全誠實的生活,因此我不會那樣做,而是四處找活,攬些畫漫畫的活?!保ㄠ崢涮?,2011)學生仔細觀察發(fā)現(xiàn)原文的兩個英語句子翻譯之后成了一個漢語句子,這樣我們就把合譯法介紹給學生,再增加練習進行訓練鞏固,學生在考試時碰上這一類型的翻譯自然能夠輕松應對。例如:烹飪技藝和配料在中國各地差別很大,但是好的烹飪都有一個共同點,就是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)?!癆lthough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China,it is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.”這份考題就用到了合譯的翻譯方法。

      (5)轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換是把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似、相對或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程,涉及拼字法、語音音韻、詞匯、句法、語篇、語義、語用、修辭、文化等各個方面。(熊兵,2014)“One US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate when the company was under investigation for possible violations of US business law.”有一家美國企業(yè)曾因可能違反美國商業(yè)法規(guī)而受到調(diào)查,于是捐出巨款支持一位總統(tǒng)候選人。(鄭樹棠,2011)在這個句子的翻譯中,原來的介詞“under”被轉(zhuǎn)化成了動詞“受到”,這就是我們所說的詞匯方面的轉(zhuǎn)換,是指翻譯過程中名詞、動詞、形容詞、副詞等各類詞性的相互轉(zhuǎn)化。學生掌握了轉(zhuǎn)換技巧后,在2014年6月四級考試時遇到“通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作?!边@個句子便能輕松翻譯成“Through reading,people can better learn to be grateful,responsible and cooperative.”

      三、結(jié)語

      無論是從應付四、六級考試的角度,還是從大學英語教學大綱的角度來看,翻譯教學都是大學英語課堂教學不可或缺的一部分。不了解翻譯理論基礎(chǔ)知識,不熟悉翻譯策略與方法,會導致學生逐字逐句死譯,難以產(chǎn)生質(zhì)量過關(guān)的譯文。我們可以通過把課本內(nèi)容的理解闡釋、翻譯基礎(chǔ)知識的講解運用與大學英語四、六級考試三者有機地結(jié)合在一起,將翻譯教學融入大學英語課堂教學中來,切實提高學生的翻譯能力來滿足社會日益高漲的翻譯需求。

      參考文獻:

      [1]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002.

      [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997:44.

      [3]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009.

      [4]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.

      [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014.

      [6]鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      猜你喜歡
      翻譯教學大學英語
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養(yǎng)
      大學英語創(chuàng)造性學習共同體模式建構(gòu)案例研究
      校園網(wǎng)絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
      舞钢市| 永仁县| 长寿区| 化德县| 惠安县| 赣榆县| 师宗县| 新邵县| 法库县| 济宁市| 个旧市| 桑日县| 天台县| 青浦区| 江华| 嫩江县| 临漳县| 贵溪市| 都匀市| 巴里| 青岛市| 穆棱市| 怀化市| 芒康县| 江孜县| 平谷区| 朔州市| 临海市| 泉州市| 宽城| 交口县| 沈阳市| 十堰市| 大悟县| 耿马| 静海县| 固安县| 浑源县| 庆城县| 山阳县| 雷山县|