李田心
首先,我國的漢語詞典還未包含“習(xí)語”這一詞條,說明習(xí)語還不是漢語慣用詞語。其次,無論是國內(nèi)出版的英漢/漢英習(xí)語詞典,還是翻譯教科書,對(duì)于何為習(xí)語,界定不夠準(zhǔn)確、說法尚不統(tǒng)一。例如,王振國、李艷林編著的《新英漢翻譯教程》被多次再版、廣泛使用,認(rèn)為習(xí)語有廣義和狹義之分,廣義的習(xí)語是總稱詞,包括熟語、成語、俗語、諺語、警句、格言、俚語、粗語[1]。筆者認(rèn)為,這一說法不夠準(zhǔn)確,習(xí)語對(duì)應(yīng)英語idiom。idiom是具有2層含義的短語。然而,熟語、成語、俗語、諺語、警句、格言、俚語、粗語中,很多短語沒有2層含義,不能算是習(xí)語。例如,“身臨其境”“身強(qiáng)力壯”“甜言蜜語”“事與愿違”是成語,但并非有2層含義,因此,不宜將其列為習(xí)語范疇。再次,關(guān)于習(xí)語應(yīng)該如何翻譯成英語才不會(huì)與成語、慣用語的譯名混淆,目前仍然是一個(gè)問題。英漢詞典往往把idiom翻譯成習(xí)語、成語、慣用語”[2];把成語翻譯成 idiom,把習(xí)語也翻譯成 idiom[2],例如,張學(xué)會(huì)、張合編寫的《漢英英漢習(xí)語大全》中的習(xí)語是idiom[3]。武漢大學(xué)英語系詞典編寫組編寫的《英語習(xí)語大詞典》中的習(xí)語是idiom[4]。席士敏編寫的《漢英成語詞典》中的成語的譯文是idiom[5]。那么,是否可以認(rèn)為習(xí)語等同于成語并等同于慣用語?習(xí)語和成語、慣用語的對(duì)應(yīng)詞都是idiom?
可見,習(xí)語詞義非常模糊,且認(rèn)識(shí)上不統(tǒng)一。第一,習(xí)語被作為總稱詞,包括短語、熟語、成語、俗語、諺語、警句、格言、俚語、粗語;第二習(xí)語被認(rèn)為是成語,習(xí)語即成語;第三,習(xí)語被認(rèn)為是狹義詞,如俗語、成語、熟語、警句、諺語、俚語、格言。
習(xí)語的特征是言簡意賅、生動(dòng)有趣、哲理豐富等。但是,目前漢語詞典沒有“習(xí)語”詞條,因此,還沒有習(xí)語的定義?!杜=蛑须A英漢雙解詞典》第465頁對(duì)idiom的解釋是:“An expression with a meaning that you cannot guess from the meanings of the separate words.The idiom ‘bring something home to somebody’ s means ‘make somebody understand something’.” 這句話可翻譯為:idiom的意思是一個(gè)詞組,它具有人們不能從字面意義解讀的意義,“把一東西從家里帶給某人”是idiom,意思是“使某人理解某事”。筆者認(rèn)為,漢語中,習(xí)語定義應(yīng)該與英語一致。英語習(xí)語(idiom)不是一個(gè)廣義和狹義兼而有之的詞,只是一個(gè)單意詞。英語idiom是非字面意義的短語。換言之,idiom是具有2層意義的短語,一是字面意義,二是字面意義隱含的意義。習(xí)語的定義可以用idiom的定義。同時(shí),對(duì)習(xí)語進(jìn)行定義必須考慮的是:習(xí)語不僅應(yīng)該包含字面含義,還應(yīng)該包含另一層或多層含義的短語或短句,如:火上澆油、渾水摸魚、撿了芝麻丟了西瓜、王婆賣瓜自賣自夸等。除此之外,還有:騎墻;腳踏兩只船;渾水摸魚;紅娘;紅包;紅樓(夢(mèng));青樓(女子);一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃;朱門(酒肉臭);開門見山;馬放南山;刀槍入庫;化干戈為玉帛等。
《朗文詞典》對(duì)idiom的定義是:“A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.For example,‘under the weather’ is an idiom meaning ‘ill’.”[6](“具有特殊意義的詞組,詞組意義不同于各個(gè)詞的普通意義的組合,如‘在天氣下’是一個(gè)習(xí)語,意義為‘生病’?!保俄f氏大詞典》對(duì)idiom的定義是:“idiom:an expression that cannot be understood from the meanings of its separae words but that has a separate meaning idiom:idiom”[7](除了字面的意義之外,另有意義的短語或者短句。)按照通常漢語“習(xí)語”的英語譯名idiom,“習(xí)語”(idiom)具有2層含義——字面含義和引申含義?!杜=蛴⒄Z習(xí)語詞典》的習(xí)語全部是具有2層含義的短語。
因此,習(xí)語翻譯不同于普通翻譯。普通翻譯的對(duì)象是具有單一含義的普通詞語、句子或者段落。習(xí)語翻譯需要對(duì)2層含義進(jìn)行翻譯。但是,文獻(xiàn)搜索發(fā)現(xiàn),習(xí)語翻譯中存在以下4個(gè)方面的問題:
第一,一些翻譯教科書和漢英/英漢習(xí)語詞典中的“習(xí)語”往往是不具有2個(gè)層次意義的短語或者短句。例如,think tank(思想庫)[8],time frame(時(shí)間框架)[8],“辭舊迎新”“慈幼養(yǎng)老”“此時(shí)不干,更待何時(shí)”“此路不通”被當(dāng)作“習(xí)語”[8]。
第二,一些教科書和漢英/英漢習(xí)語詞典所謂的“習(xí)語翻譯”的譯文不一定具有2層含義。教科書中,將只具有1個(gè)意義的漢語詞語當(dāng)作習(xí)語進(jìn)行翻譯。例如,孰能生巧(Practice makes perfect),失敗是成功之母(Failureisthemotherofsuccess),照本宣讀(toread item by item from the text/to repeat what the book says),高枕無憂(to shake up the pillow and have a good sleep/to sit back and relax),高高在上(to stand high),物盡其用(to make the best use of everything/to let all things serve their roper purpose),無事生非(to make trouble out of nothing/to be deliberately provocative not to know what course),無所適從(to take/to be at a loss as to what to do)。以上漢語詞語及其譯文都只具有1層含義,并非是具有2層含義的習(xí)語。
第三,一些教科書和漢英/英漢習(xí)語詞典的習(xí)語翻譯與普通翻譯無異。普通翻譯是翻譯具有一層含義的詞語和句子,把習(xí)語混同于普通詞語,往往無法用一個(gè)短語或者短句翻譯出原文的多層含義。例如,“They can fish.”句子有2層意思,應(yīng)翻譯2個(gè)譯文,即:“他們會(huì)釣魚”“他們把魚裝進(jìn)罐頭”?!癏e wrote a poem on the stone.”句子有3層意思,應(yīng)翻譯3個(gè)譯文,即:“他寫了一首關(guān)于那塊石頭的詩”“他把一首詩寫在一塊石頭上”“他坐或躺在那個(gè)石頭上寫了一首詩”。英語習(xí)語,如“to beat swords into ploughshares”是具有2層含義的短語,第一層含義是字面含義,即“把劍重新打成犁”;第2層含義是習(xí)語含義,即“化干戈為玉帛或者刀槍入庫馬放南山”。這種英語習(xí)語的2層含義不能被人為剝離、只取其一,翻譯成其他語言時(shí),不能僅僅翻譯其中一層含義。翻譯教科書中,用意譯翻譯英語習(xí)語,如“to have one’s heart in one’s mouth”被翻譯成“非常吃驚”,這使得英語習(xí)語變成了普通詞語,失去了習(xí)語的特征[1]。筆者認(rèn)為,該習(xí)語的參考譯文應(yīng)為“提心吊膽”。
漢語習(xí)語“火上澆油”應(yīng)翻譯為“addoilonthefire”是成功的習(xí)語翻譯的經(jīng)典案例?!盎鹕蠞灿汀庇?層含義,即字面含義“把油添加在火上”,習(xí)語含義“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”。“火上澆油”被翻譯成“add oil on the fire”時(shí)也有2層意思,即“把油添加在火上”和“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”。筆者對(duì)十多名外教進(jìn)行調(diào)查,問他們關(guān)于“add oil on the fire”,能否體會(huì)到“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”的意思時(shí),他們的回答是“有”。《美國習(xí)語詞典》(A Dictionary of American Idium)第2 頁有一個(gè)英語習(xí)語 (idium)“add oil to the flame”,相當(dāng)于漢語的“火上澆油”?!傲?xí)語”是固定的詞語,不可任意改動(dòng)。如果“火上澆油”用英語add fuel to the flame翻譯,就是用英語習(xí)語翻譯漢語習(xí)語,是最好的翻譯,講英語本族語的人讀到它會(huì)感到親切、自然、易懂。
第四,用直譯法和意譯法翻譯習(xí)語,人為地使習(xí)語的2層含義相分離。某翻譯教科書用直譯法翻譯習(xí)語的例子有:斬草除根(to pluck up the evil by the roots),木已成舟(the wood is already made into boats),眼中釘肉中刺(a shorn in the flesh),對(duì)牛彈琴(to play lute to a cow),畫餅充饑(to daw a cake to allay hunger),坐山觀虎斗(to sit on the top of the mountain to the tiger’s fight),如履薄冰(to be on thin ice),如坐針氈(to sit on pins and needles),舊瓶裝新酒(new wine in old bottles)[8]。
習(xí)語用直譯法翻譯,僅僅翻譯了習(xí)語的字面含義,忽略了習(xí)語的深層含義,因此,不能稱之為翻譯。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是翻譯意義,用直譯法翻譯習(xí)語,丟掉了習(xí)語的一半意義。翻譯是使譯文盡可能貼近原文,這樣的翻譯根本沒有貼近原文,這樣的譯文還稱之為翻譯嗎?當(dāng)然不能。因此,習(xí)語翻譯不應(yīng)采用直譯翻譯方法。例如,英語句子“He did not come to see me”有2層含義:一是“他沒有來看望我”;二是“他來看望的不是我”。這個(gè)句子的2層意義無論如何不能用漢語一個(gè)句子翻譯出來[1]。
“輕如鴻毛”是漢語習(xí)語,有2層含義:第一層含義是字面含義,即“重量像鴻毛一樣輕”;第2層含義是習(xí)語含義,即“毫無價(jià)值”。在教科書和習(xí)語詞典中,“輕如鴻毛”往往被翻譯為“as light as a feather”,只翻譯了其字面含義。漢語“輕如鴻毛”可以產(chǎn)生多個(gè)引申意義,如:像鴻毛一樣輕,攜帶方便;像鴻毛一樣輕,行動(dòng)方便;像鴻毛一樣輕,毫無價(jià)值;像鴻毛一樣輕,飄飛自如等。但只有“像鴻毛一樣輕,毫無價(jià)值”是“輕如鴻毛”的習(xí)語意義。這個(gè)習(xí)語意義是中華民族長期使用而約定俗成的?!拜p如鴻毛”的直譯譯文“as light as a feather”跟漢語“輕如鴻毛”一樣,可以產(chǎn)生多個(gè)引申意義。但在英語國家,“as light as a feather”沒有漢語“像鴻毛一樣輕,毫無價(jià)值”這一習(xí)語意義。漢語習(xí)語被從字面直譯成英語的例子有很多,這可能影響對(duì)原文翻譯的準(zhǔn)確理解。
習(xí)語翻譯最適宜采用譯入語的習(xí)語來翻譯,即套譯法。筆者認(rèn)為,習(xí)語都可以用套譯法翻譯,教科書用普通翻譯的方法,即直譯或者意譯翻譯的句子也可采用套譯法,例如:
(1)A bird of ill omen.(掃把星)
(2)Have a ball at one’s foot.(十拿九穩(wěn))
(3)Fish out of water.(格格不入)
(4)We still love each other very much,but we fight like cat and dog.(我們依然十分相愛,但床頭打架床尾和。)
(5)Have a ball at one’s foot.(胸有成竹)
(6)Better small fish than an empty dish.(西瓜沒有,芝麻總好)
注釋:
⑴重點(diǎn)研究領(lǐng)域:奈達(dá)理論和西方翻譯理論,研究成果得到奈達(dá)本人肯定。
[1]王振國,李艷林.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007:89.
[2]王立非.新漢英詞典[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007:286.
[3]張學(xué)英,張會(huì).英漢漢英習(xí)語大全[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2014:486.
[4]武漢大學(xué)英語系詞典編寫組.英語習(xí)語大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2007:75.
[5]席士敏.新編漢英成語詞典[Z].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:538.
[6]謝文英.朗文英漢雙解詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:1222.
[7]韋氏高級(jí)英語英漢雙解詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:1718.
[8]朱微,羅列.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2015:57-60.