張萬防, 翟長(zhǎng)紅
(武漢輕工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,武漢 430023)
民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)使殖民地取得了獨(dú)立,然而政權(quán)的移交并不意味著殖民統(tǒng)治的結(jié)束,無論在政治、經(jīng)濟(jì)還是在文化上,前殖民地在某種程度上依然依賴于先前的統(tǒng)治者,其非殖民化的成效并不明顯。在此語境下,后殖民主義問題的研究成為當(dāng)代思想史反思的切入點(diǎn)。賽義德1978年的《東方主義》標(biāo)志著后殖民批評(píng)理論的成熟,20世紀(jì)80年代后殖民理論開始與翻譯研究進(jìn)行“聯(lián)姻”,自從20世紀(jì)90年代,后殖民主義翻譯理論“通過其著作的引進(jìn)與翻譯開始在中國(guó)的理論旅行,并經(jīng)歷了理論的接納與研究、駁難與本土化、挖掘與運(yùn)用等一系列過程?!盵1]
作為后殖民問題之一,后殖民主義翻譯理論認(rèn)為,翻譯已經(jīng)不能簡(jiǎn)單地看作語言到語言的轉(zhuǎn)換,而是一種展示各種不平等權(quán)力關(guān)系的政治行為,是一種重新書寫民族歷史和文化身份的一個(gè)不可或缺的手段和途徑。由此可見,后殖民翻譯理論關(guān)注的并非文本本身,而是譯本背后所隱藏的兩種文化間的權(quán)力斗爭(zhēng)和權(quán)力運(yùn)作,關(guān)注的是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間不平等的對(duì)話關(guān)系,并通過對(duì)這種不平等關(guān)系的探究來深化對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。
對(duì)權(quán)力關(guān)系(power relations)的研究是翻譯研究與后殖民主義理論的核心交叉點(diǎn)。這是以其對(duì)權(quán)力關(guān)系的獨(dú)特透視介入了對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯文本的研究,有力地沖擊了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究模式,翻譯也因而罩上了沉重的政治和權(quán)力色彩。
根據(jù)賽義德的“理論旅行”,探討西方理論進(jìn)入中國(guó),就是探討西方理論從一個(gè)時(shí)空穿行到另一個(gè)時(shí)空接受、詰難、吸收和改造的歷史脈絡(luò)?;诖耍疚脑噲D從翻譯理論建設(shè)、翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐三個(gè)方面對(duì)后殖民主義譯論進(jìn)入中國(guó)后受到的接受、詰難和吸收情況進(jìn)行歷史性描述,而后對(duì)其在中國(guó)語境下的改造歷程進(jìn)行反思,辯證地看待中國(guó)在后殖民主義翻譯研究和實(shí)踐上取得的成績(jī)和亟待解決的問題,盡量客觀理性地呈現(xiàn)其在中國(guó)“旅行”的全景圖,以期為翻譯學(xué)的建設(shè)添磚加瓦。
后殖民主義譯論從登陸中國(guó)之初受到熱捧到新世紀(jì)多視角研究的開展,展示了其綿延不絕的生命潛力。然而其間在非此即彼二元對(duì)立的思維模式影響下,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)后殖民翻譯理論的認(rèn)識(shí)依然存著缺陷。要么就是將之作為反對(duì)西方文化霸權(quán)的戰(zhàn)無不勝的高端武器敬若神而盲目接受,要么就高舉民族主義或新東方主義(Neo-Orientalism)的大旗將之視為西方話語霸權(quán)嗤之以鼻而大加詰難。這兩種對(duì)待西方譯論進(jìn)入中國(guó)的極端態(tài)度,都沒有表現(xiàn)出足夠理性的學(xué)術(shù)態(tài)度。
本文認(rèn)為,中國(guó)的后殖民翻譯問題,可以分為三個(gè)方面:一是后殖民主義翻譯理論在中國(guó),指的是中國(guó)以何種態(tài)度對(duì)待西方后殖民主義譯論的譯介和研究,其問題是西方的譯論對(duì)中國(guó)譯論建設(shè)的作用問題;二是中國(guó)學(xué)者借用西方的后殖民理論對(duì)中外互譯中產(chǎn)生的譯本進(jìn)行的翻譯批評(píng);三是中國(guó)的翻譯實(shí)踐者在翻譯過程中為解構(gòu)文化霸權(quán)如何進(jìn)行翻譯實(shí)踐的問題。
接納者認(rèn)為,后殖民主義翻譯理論是站在原殖民地的立場(chǎng),以西方話語為手段,借助特定的學(xué)術(shù)話語,致力于對(duì)抗西方文化霸權(quán)、倡導(dǎo)東西方真正平等對(duì)話,將之作為重新定位東西方關(guān)系、消除國(guó)際文化交流間的不平等現(xiàn)象的武器。于是,接納者不斷以后殖民理論為視角從理論建設(shè)、文本批評(píng)以及翻譯實(shí)踐等方面對(duì)后殖民主義譯論大加褒揚(yáng),甚至覺得后殖民主義譯論的引入,成了解決中國(guó)翻譯一切問題的靈丹妙藥。
在翻譯理論建設(shè)方面:后殖民主義譯論因契合了文化轉(zhuǎn)向下對(duì)中心和權(quán)威的消解以及對(duì)多元文化的倡導(dǎo)而受到了國(guó)內(nèi)學(xué)者的青睞。猶如早前翻譯語言學(xué)研究盛行階段的言必稱奈達(dá)、到翻譯研究文化轉(zhuǎn)向階段的言必稱巴斯奈特、再到后殖民主義翻譯研究時(shí)的言必稱“后殖民主義三劍客”,貌似只有言說西方譯論才顯得高大上,也似只有西方翻譯理論才能為中國(guó)的翻譯理論建設(shè)帶來智慧的火花,這種對(duì)西方后殖民主義話語的膜拜,就是“沉迷于他山之‘石’,濫用外來的各種新觀念和方法,急功近利地追逐‘攻玉’的效益……從而陷入唯他山之石遵之的模式,最終消解我們民族文化的精神特性。”[2]這還表現(xiàn)在對(duì)后殖民翻譯理論的反思和批評(píng)的力度并不夠,也“沒有深入地發(fā)掘其在中國(guó)語境下的實(shí)際效果及理論適應(yīng)性”[3]。這種不加辨析的盲目接納態(tài)度恰恰不利于中國(guó)的譯論建設(shè)。
在翻譯批評(píng)方面:后殖民主義翻譯理論的解構(gòu)特點(diǎn)迎合了國(guó)內(nèi)一些翻譯研究和翻譯實(shí)踐者的排外思想,他們潛意識(shí)里將中國(guó)文化和西方文化的關(guān)系看作是強(qiáng)弱文化之間的交鋒,試圖從任何中西方文化的交流文本中找出后殖民的影子而大加鞭撻。如賽珍珠“第一個(gè)將中國(guó)古典名著《水滸傳》(70回全譯本)介紹給了西方。但是,她翻譯的《水滸傳》,國(guó)內(nèi)歷來是貶多于褒。”[4]這是因?yàn)閲?guó)內(nèi)很多翻譯批評(píng)家抓住譯文的某一點(diǎn),用后殖民的眼光給其整個(gè)譯文定論為隱藏著文化殖民的傾向。所以,中國(guó)學(xué)者在分析看待翻譯作品時(shí), 一定不能把后殖民理論濫用、錯(cuò)用, 而要以公正、公允的學(xué)術(shù)態(tài)度來對(duì)待。
在翻譯實(shí)踐方面:在韋努蒂看來,歸化的翻譯就是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的侵吞和剝奪;而異化的翻譯則是對(duì)這種侵吞和剝奪的抵抗[5]。于是,在翻譯實(shí)踐上,國(guó)內(nèi)一些翻譯實(shí)踐者對(duì)后殖民研究學(xué)者韋努蒂提出的抵抗式的異化翻譯策略大加推崇,通過“貶斥歸化,標(biāo)舉異化”的策略來進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以翻譯作為其排外的手段。然而,如果不了解韋努蒂提出抵抗式翻譯策略的理論背景及其理論的單一性缺陷,就很容易陷入誤區(qū)。所以,與漢譯英盡量采取異化的策略相比,英譯漢恰恰應(yīng)該適當(dāng)采用歸化的翻譯策略來消解西方的文化霸權(quán)。實(shí)際上,任何的翻譯實(shí)踐都不是翻譯策略的單一運(yùn)用,而需要根據(jù)具體的翻譯目的綜合運(yùn)用多種翻譯策略。
后殖民主義使西方整個(gè)人文主義領(lǐng)域發(fā)生了一個(gè)重大的轉(zhuǎn)向,非西方世界的歷史傳統(tǒng)、文化、文本獲得前所未有的重視和再解釋空間。因此,其引入中國(guó)以來受到了一部分學(xué)者狂熱的追捧并不奇怪。然而詰難者認(rèn)為,后殖民主義譯論的大量譯介,使得中國(guó)無論在翻譯理論建設(shè)、翻譯批評(píng)還是在翻譯實(shí)踐上,都處于一種“集體失語”狀態(tài),既鮮有有影響的理論出現(xiàn),也少有針對(duì)性的翻譯批評(píng),更缺少經(jīng)典的譯作。
在翻譯理論建設(shè)方面:在后殖民主義翻譯理論的影響下,一些人夸大西方文化對(duì)中國(guó)的影響,認(rèn)為西方文化的傳入是殖民的新手段,從而畏懼西方先進(jìn)思想和理論,產(chǎn)生盲目排外的思想[6]。當(dāng)然,也有理性質(zhì)疑的學(xué)者,葉舒憲在2014年8月26日中國(guó)社科院文學(xué)所舉行的“后殖民經(jīng)典譯叢研討會(huì)”上指出,中國(guó)自第一次西學(xué)東漸以后,所接受的都是殖民話語,我們的腦子已經(jīng)被殖民知識(shí)的框架塑造了。高建平也指出,中國(guó)正在成長(zhǎng)為一個(gè)大國(guó),需要構(gòu)建一種新的意識(shí)心態(tài),在這種情況下盲目搬用西方的話語是不行的。很多在后殖民理論中平常的事實(shí),對(duì)于中國(guó)的特殊歷史而言并不完全適用,這也一定程度上造成了后殖民理論在中國(guó)傳播存在諸多誤區(qū),并不利于中國(guó)譯論的建設(shè)。
在翻譯批評(píng)方面:“無論后殖民主義文化批判理論還是其在翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用,即后殖民翻譯理論,本身就是西方強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化輸出的文化精神產(chǎn)品?!盵7]這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),然而在西方強(qiáng)勢(shì)文化的超量輸出中,中國(guó)守強(qiáng)攻弱,表現(xiàn)出無奈接受的一面,中國(guó)的翻譯理論建設(shè)似乎也只是在傾聽了第一世界譯論的聲音之后的一種復(fù)寫。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者對(duì)此惶恐,他們以后殖民視角將西方譯論的譯介看作是西方后殖民的又一形式,這是導(dǎo)致中國(guó)翻譯理論失語癥的原因之一,“在文化失語癥者的這種自傷自憐的民族情緒下,后殖民主義深化為民族復(fù)仇主義,成了失語論者民族救贖的盾牌和理論武器?!盵8]一方面,他們對(duì)后殖民主義翻譯理論進(jìn)行排斥;另一方面,他們操著這種理論,打著批評(píng)的旗幟,重新審查國(guó)內(nèi)外有關(guān)譯本,在文學(xué)文本或者電影文本里任何尋得意識(shí)形態(tài)的地方大做文章,缺乏對(duì)文本和技巧的分析,缺乏理論系統(tǒng)的建樹,主要是截取后殖民主義翻譯理論的只言片語進(jìn)行簡(jiǎn)單的關(guān)于民族主義和文化新殖民主義等的論證,眾聲喧嘩。
在翻譯實(shí)踐方面:當(dāng)前中國(guó)譯界更多的是結(jié)合現(xiàn)有的文本來闡述分析中外語言轉(zhuǎn)換過程背后的政治權(quán)力話語。然而,在用其指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面,國(guó)內(nèi)譯界并無太大的建樹,這同樣受到了一些學(xué)者的批評(píng),他們認(rèn)為“后殖民主義翻譯研究在中國(guó)多處于理論方面的研究,較少能與中國(guó)的翻譯實(shí)踐相結(jié)合”[9],這會(huì)使理論問題流于表面化。而且,在西方文化殖民中國(guó)的背景下,僅僅專注于異化的翻譯策略也受到了一些學(xué)者的質(zhì)疑,他們提倡多種策略并行進(jìn)行翻譯從而達(dá)到化解殖民化和文化霸權(quán)的目的。
總之,經(jīng)過最初的“眾聲喧嘩”,中國(guó)后殖民主義翻譯問題需要走出盲目接受與一味指責(zé)的情緒化,開始理性解讀與富有建設(shè)性的學(xué)術(shù)研究。
“作為一種文化政治學(xué)批評(píng),后殖民主義并無統(tǒng)一的理論綱領(lǐng)而只是多種批評(píng)方法的匯集,因此要理清其在中國(guó)的問題史就是一個(gè)頗為費(fèi)力的課題。”[10]然而,隨著后殖民主義譯論在中國(guó)的旅行,學(xué)界對(duì)后殖民理論不再是盲目追捧或大加詰難,而是開始了理性解讀并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地運(yùn)用其進(jìn)行理論建設(shè)、辯證性地進(jìn)行文本批評(píng)以及合理性地運(yùn)用翻譯策略。
首先,在翻譯理論建設(shè)上開始結(jié)合中國(guó)語境批判性接納之。
根據(jù)賽義德的“理論旅行”,任何理論,在新環(huán)境中面臨的實(shí)踐條件(a set of conditions)不同、最后必然會(huì)受到一定的改造( transformed),發(fā)生一些力的折射和變形,后殖民主義翻譯理論也不例外。因此,對(duì)后殖民主義翻譯理論的移植,一定要結(jié)合中國(guó)的新語境批判性地接納之,并將其創(chuàng)造性地運(yùn)用到中國(guó)譯學(xué)的理論建設(shè)中來。
國(guó)內(nèi)學(xué)者從以下幾個(gè)維度來辨析后殖民主義譯論的大是大非,并試圖結(jié)合中國(guó)新語境重新用來為中國(guó)譯論建設(shè)做努力。一是后殖民翻譯理論所涉及的諸多術(shù)語的內(nèi)涵及其適用范圍尚不清晰,由此造成的誤讀會(huì)使后殖民翻譯理論在中國(guó)的運(yùn)用流于形式和膚淺的借用。于是,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始對(duì)后殖民翻譯理論中的概念進(jìn)行厘清。如許宏[11]以翻譯倫理為視角對(duì)“他者”概念進(jìn)行了深入研究,楊司桂[12]對(duì)食人主義翻譯理論進(jìn)行了思辯性的考量。二是中國(guó)學(xué)者在追溯后殖民理論思想來源的基礎(chǔ)上開始將后殖民主義與女性主義、民族主義、影視傳媒、政治學(xué)科、馬克思主義以及譯者主體等結(jié)合起來進(jìn)行翻譯理論研究和建設(shè),拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,為中國(guó)翻譯理論的建設(shè)提供了新的路徑。三是對(duì)后殖民主義翻譯理論家的評(píng)價(jià)也相對(duì)客觀。比如在分析了賽義德的多重身份后,不再將之作為反西方民族主義英雄的神話。四是在解讀后殖民翻譯的過程中,中國(guó)學(xué)者還注意到,中國(guó)翻譯理論建設(shè)過程中存在的失語現(xiàn)象并不能簡(jiǎn)單歸結(jié)于西方的文化殖民,很大程度是一種對(duì)待國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)譯論和西方譯論的態(tài)度問題,“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,所以面對(duì)全球化浪潮和后殖民理論的沖擊,中國(guó)學(xué)者只要有清醒的認(rèn)識(shí),合理梳理中西方譯論的關(guān)系問題,就不會(huì)陷入文論失語論和后殖民理論的迷途。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大潮中,后殖民翻譯理論進(jìn)入中國(guó),必然和中國(guó)現(xiàn)存的翻譯思想體系進(jìn)行碰撞,經(jīng)歷接受、變形、重塑等過程。后殖民主義譯論的宏觀研究視野以及對(duì)強(qiáng)弱文化權(quán)力差異的關(guān)注,有助于中國(guó)學(xué)者在世界全球化語境下客觀審視中國(guó)的文化地位與發(fā)展前景。然而,對(duì)待后殖民主義翻譯理論,中國(guó)學(xué)者必須結(jié)合中國(guó)的具體語境,多些學(xué)術(shù)的理性和寬容的精神對(duì)其進(jìn)行理性解讀和創(chuàng)造性運(yùn)用,照單全收或全盤排斥的做法,都不可能獲得知識(shí)的增長(zhǎng)和價(jià)值的正當(dāng)體認(rèn)。
其次,以后殖民翻譯理論為視角開始辯證性地進(jìn)行文本批判。
當(dāng)后殖民翻譯理論進(jìn)入中國(guó)之初,因缺乏對(duì)中國(guó)文化語境的實(shí)際分析和世襲制定位,對(duì)其批評(píng)力有過分夸大之嫌,于是濫用了后殖民翻譯理論對(duì)文本的批評(píng),反而因流于寬泛和隨意而消減了理論批判的鋒芒。所以,對(duì)待文化現(xiàn)實(shí)中的諸多現(xiàn)象,我們不能草木皆兵,而應(yīng)該見微知著,既要借鑒西方理論,又要保持不斷的探索精神,立足本國(guó)現(xiàn)實(shí),以平等、對(duì)話的方式開展研究,對(duì)各種翻譯現(xiàn)象做出合理解釋。如王輝[13]在后殖民話語視域下重新審視辜鴻銘翻譯的《中庸》,指出辜氏譯經(jīng)與后殖民理論家主張的“異化”、阻抗式翻譯大異其趣,著眼于儒學(xué)的道德訴求,廣引西書,以證儒學(xué)的普世性,中西格義,創(chuàng)造性詮釋,其翻譯策略有助于我們推動(dòng)方興未艾的后殖民翻譯研究。唐艷芳[14]也一改其它學(xué)者抓住一點(diǎn)不及其余地運(yùn)用后殖民視角對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本非理性的批評(píng),以專著的形式從主體性、翻譯策略等方面對(duì)賽氏的譯本進(jìn)行了后殖民視角辯證性考察,這可以看作是后殖民翻譯理論在翻譯批評(píng)上的一次有效嘗試。張志強(qiáng)也從后殖民視角,對(duì)賽氏的《水滸傳》英譯本的作用予以積極肯定,“對(duì)消解西方文化霸權(quán)具有積極意義,對(duì)當(dāng)下的中外文化交流、特別是中國(guó)文化文學(xué)的對(duì)外傳播,具有較大的啟迪意義?!盵4]
國(guó)內(nèi)學(xué)者利用后殖民理論進(jìn)行翻譯文本批評(píng)要避免過激化情緒和問題的研究流于表象,應(yīng)該堅(jiān)持辯證地批評(píng)方法,多維多層地推進(jìn),從而使國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯批評(píng)的思潮出現(xiàn)交互式的時(shí)尚景觀。
最后,在翻譯實(shí)踐上開始堅(jiān)持多種翻譯策略并行使用。
中國(guó)的一些學(xué)者認(rèn)為,后殖民理論翻譯實(shí)踐背后是文化霸權(quán)與反霸權(quán)的斗爭(zhēng)。主張異化的策略進(jìn)行漢英翻譯、歸化的策略進(jìn)行英漢翻譯,實(shí)際上這種非此即彼的翻譯觀念仍然和文化交流的最終目的大相徑庭。歸化與異化并非那么對(duì)立,在后殖民語境下, 我國(guó)學(xué)者不要把歸化翻譯全盤否定, 盲目地提高異化的地位, 而要采用客觀公正的態(tài)度對(duì)待這兩種翻譯策略, 同時(shí)借用后殖民翻譯話語中的其它策略如食人主義翻譯策略、混雜的翻譯策略,根據(jù)具體需要在漢外互譯或漢文化向外傳輸過程中多種策略并行或交替使用,以達(dá)到翻譯的文化交流與傳揚(yáng)的功能。
鐘景輝所引進(jìn)的西方舞臺(tái)劇《淘金夢(mèng)》(DeathofaSalesman)、《小城風(fēng)光》(OurTown)和《浪子回頭》(HatfulofRain),在翻譯中注入了許多異質(zhì)性因素,采用“外地化”“食人”法和“混種”(又可譯為“混雜”“雜合”——作者注)等方式給劇本增添了鮮活的元素,這些異質(zhì)元素大大豐富了本地文化傳統(tǒng)的資源。
楊憲益、戴乃迭這對(duì)中西合甓的夫婦所譯之《紅樓夢(mèng)》,因?yàn)橛辛藯钕壬鷮?duì)中華文化的準(zhǔn)確理解與把握和戴女士對(duì)英語的精確拿捏,通過各種靈活的譯法,挖掘了原作的文化內(nèi)涵,再現(xiàn)了原作的語言風(fēng)格,可以說是中國(guó)古典典籍英譯的典范。楊氏這種運(yùn)用異化為主、兼容其它翻譯策略的譯本和霍克斯以歸化為主的譯本有意無意地便呈一種可稱之為“殖民化與反(非)殖民化”的對(duì)峙[15]。
總之,以后殖民主義為視角,在翻譯實(shí)踐中理性運(yùn)用多種翻譯策略,既發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),又吸取別人的長(zhǎng)處。漢語中諸如沙發(fā)、雷達(dá)、幽默等音譯詞正體現(xiàn)了翻譯中保持中國(guó)文化獨(dú)立性的高超智慧。它們既吸收了外國(guó)文化的特色詞匯,又有中國(guó)式的組詞特色,一舉雙得,這就在接納和詰難中尋得了一個(gè)最佳的平衡點(diǎn)。
在盲目追捧和大加詰難的夾縫中,國(guó)內(nèi)也存在著對(duì)后殖民主義翻譯的微弱反思。呂俊[16]曾不無憂慮地指出,翻譯研究如果僅作為政治批評(píng)和文化批判的佐證而存在,就會(huì)使這一科學(xué)成為政治學(xué)和文化學(xué)的附庸。還有學(xué)者對(duì)該理論是否適合中國(guó)進(jìn)行了反思,如蔡新樂、胡德香、賀顯斌等。后殖民主義翻譯理論一經(jīng)引入中國(guó),就引起了極大的影響,從初期的盲目接受和大加詰難,到后來的微弱反思,中國(guó)后殖民翻譯理論的研究者雖然曾走向誤區(qū),但隨后也開始了認(rèn)真理性解讀并深化了認(rèn)知,這必將對(duì)我國(guó)翻譯理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行大有裨益。
本文認(rèn)為,在新語境下,中國(guó)學(xué)者還應(yīng)該從以下幾個(gè)方面對(duì)后殖民主義翻譯研究和翻譯實(shí)踐進(jìn)行反思。
第一,不能把后殖民主義翻譯理論當(dāng)作放之四海而皆準(zhǔn)的真理?!笆澜缟蠜]有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式”,這是習(xí)近平同志在坦桑尼亞演講中的一句名言。我們同樣可以說,沒有什么理論是一種放之四海而皆準(zhǔn)的真理,一種新的理論在中國(guó)條件下,首先要考慮中國(guó)的具體語境,而不要妄想將之作為解決一切問題的鑰匙,后殖民主義翻譯理論也是如此,接納也好,詰難也罷,都只能作為對(duì)待該理論的一種解讀方式,而該理論也只是研究翻譯的一個(gè)不同視角,它和其它翻譯研究視角共同在為譯學(xué)體系的發(fā)展和完善做著貢獻(xiàn)。指望它能解釋一切翻譯現(xiàn)象、解決一切翻譯問題,倒不如肯定它的存在為認(rèn)知翻譯提供了一個(gè)新的視角的積極一面和正視其解構(gòu)性大于建構(gòu)性的一面。
第二,要注意后殖民主義譯論的適用性。對(duì)一種理論的運(yùn)用,要考慮其產(chǎn)生的背景與使用的語境,不能將之進(jìn)行簡(jiǎn)單的復(fù)制粘貼,后殖民主義譯論具有普遍的意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ)和話語策略,然而由于中國(guó)并沒有淪為任何一個(gè)國(guó)家的殖民地,因而后殖民主義翻譯理論對(duì)中國(guó)并不具有普適性,但其內(nèi)含的文化差異及差異背后的權(quán)力斗爭(zhēng),卻對(duì)曾淪為半殖民地的中國(guó)反抗文化霸權(quán)有一定的啟示作用。作為呈現(xiàn)自己文化的一種工具,必須要從本國(guó)的實(shí)際和本國(guó)的利益出發(fā),才能發(fā)揮其最佳效能。比如韋努蒂的“抵抗式翻譯”雖然有助于彰顯異域文化的異質(zhì)性以及與強(qiáng)勢(shì)文化的對(duì)峙性,然而一味地運(yùn)用抵抗式策略翻譯中國(guó)文化,在某種意義上卻無助于中國(guó)文化的傳播。所以,中國(guó)學(xué)者必須在先前研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步與中國(guó)文化語境相結(jié)合,重新闡釋先前的諸多翻譯案例,充分借鑒、積極反思,在接納和詰難中探索前行。
第三,中國(guó)譯論構(gòu)建要重視本土挖掘和外部借鑒相結(jié)合。作為后殖民主義在翻譯領(lǐng)域的一種應(yīng)用形態(tài),后殖民主義翻譯理論和其它理論流派一樣,也體現(xiàn)了西方世界對(duì)翻譯理論話語的主導(dǎo)權(quán)。這些翻譯理論不僅指導(dǎo)西方內(nèi)部的翻譯實(shí)踐,也對(duì)非西方世界的翻譯理論和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生直接或間接的影響,帶來的一個(gè)后果是非西方國(guó)家在翻譯理論上對(duì)西方國(guó)家的亦步亦趨的模仿,中國(guó)的翻譯理論的構(gòu)建也受制于此。這就需要中國(guó)的翻譯研究者集體努力,在借鑒西方譯論精髓的同時(shí),挖掘中國(guó)本土翻譯理論的精華,在此基礎(chǔ)上搭建二者平等對(duì)話的平臺(tái),在對(duì)話基礎(chǔ)上提取出翻譯理論的新見解。
第四,后殖民主義翻譯研究不能無視譯者地位。受到解構(gòu)主義翻譯觀啟發(fā)而產(chǎn)生的后殖民主義翻譯理論,揭示了東西方語言、民族和文化之間的不平等現(xiàn)象。其目的是要消解西方權(quán)力話語的霸權(quán)地位以及本質(zhì)主義的“中心”,超越東西方文化對(duì)抗的基本立場(chǎng),形成東方和西方對(duì)話、互滲的新型關(guān)系。因此必須在后殖民主義譯論中重新強(qiáng)調(diào)譯者的重要性。事實(shí)上,任何翻譯,無論其目的如何,都必須通過譯者起作用,在后殖民語境下,中國(guó)文化要在世界舞臺(tái)上發(fā)聲,譯者就必須作為民族文化積極的救贖者,揮舞民族經(jīng)典的長(zhǎng)劍,與西方經(jīng)典和西方文化爭(zhēng)奪話語權(quán)利,以反后殖民斗士的形象出現(xiàn)。
第五,對(duì)抗文化霸權(quán)并不是完全排斥。后殖民主義并不是簡(jiǎn)單的東西方之間的對(duì)抗性意識(shí)形態(tài),而是一種對(duì)現(xiàn)代性的深刻反省。在超越文本的背后,后殖民能否給中國(guó)提供一個(gè)面對(duì)西方文化霸權(quán)的新的支點(diǎn)?是否可以使中國(guó)獲得一種超越西方權(quán)力模式的正當(dāng)形象?這需要從本國(guó)實(shí)際、本國(guó)利益出發(fā),在與西方理論進(jìn)行文化交融的時(shí)候,態(tài)度由對(duì)抗轉(zhuǎn)為對(duì)話,這是當(dāng)前我們迫切需要做的。借鑒學(xué)習(xí)西方現(xiàn)有理論的同時(shí)又要保持不斷的探索精神,求新求變,讓世界看到真正的中國(guó)。
后殖民主義翻譯理論從登陸中國(guó)之初就引來學(xué)者關(guān)注,并面臨著被接納和被駁難的兩種處境。接納者對(duì)之有著濃厚的興趣,高度贊揚(yáng)后殖民主義翻譯理論中權(quán)力關(guān)系的視角對(duì)翻譯研究的積極作用,但此過程也難免出現(xiàn)盲目接受的不理性行為;駁難者則對(duì)其只關(guān)注翻譯外部因素而忽視理論的建設(shè)、盲目排外等思想提出了質(zhì)疑,認(rèn)為“把翻譯活動(dòng)完全置于被操控的地位”[17]。
由于觀察問題的維度不同和清理程序的差異,對(duì)待同一個(gè)問題會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)極端并不奇怪。問題是,如何能夠?qū)⒉煌慕Y(jié)論梳理、綜合和平衡,從而形成比較客觀的研究成果,求同存異,也是學(xué)者需要反思的一個(gè)問題。后殖民主義翻譯理論對(duì)中心神話的消解的積極意義使其在中國(guó)學(xué)術(shù)界有著廣泛的思想基礎(chǔ)。它有助于中國(guó)翻譯研究者跳出非此即彼的二元對(duì)立模式和本質(zhì)主義模式,但它也不是放之四海而皆準(zhǔn)的真理,而只是窺探翻譯運(yùn)作機(jī)制的一個(gè)維度;在重理論普適性研究的同時(shí),也不能忽視對(duì)中國(guó)具體語境下的理論運(yùn)作機(jī)制的研究;在中國(guó)譯論建設(shè)上,既注重本土挖掘,又重視外部借鑒;在重視宏觀理論的同時(shí),也不應(yīng)該忽視微觀現(xiàn)實(shí)的分析以及譯者的地位;在反對(duì)文化霸權(quán)時(shí),反對(duì)褊狹的民族主義需要逐漸成為共識(shí),要以共同對(duì)話取代話語對(duì)抗,以多元闡釋取代話語霸權(quán),用兼容并包取代話語獨(dú)斷??傊魏螌?duì)理論的反思行為,都需要逐漸擺脫主觀化色彩,進(jìn)行一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)對(duì)話才是王道。
后殖民主義翻譯理論這個(gè)工具千里迢迢旅行到中國(guó)后,雖然在接納和詰難的過程中,難免會(huì)表現(xiàn)出一種顧此失彼的尷尬。但不管怎么樣,這種對(duì)新理論的一種解讀、反思與對(duì)話,必然會(huì)成為拓寬翻譯研究領(lǐng)域、解讀翻譯現(xiàn)象以及認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)的訴求。