摘要:中日同形詞是指中日兩國語言中存在大量字形相同的詞匯。中日同形詞給翻譯帶來了極大的便利,但是中日同形詞中存在很多同形異義的詞匯,這樣的現(xiàn)象不僅給初學(xué)者帶來困擾,在同傳和口譯的過程中也會出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。本文所用的語料是2017年11月1日安倍首相重組內(nèi)閣后,在記者見面會上講話以及答記者問。本文將著重分析,同傳中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象并提出同傳中中日同形詞的處理方法和應(yīng)對措施。
關(guān)鍵詞:中日同形詞;同聲傳譯;首相演講;誤譯
一、引言
中日兩國同為使用漢字的國家,字形相同的詞語也經(jīng)常出現(xiàn)。對于日語學(xué)習(xí)者而言,同形詞無疑為學(xué)習(xí)提供了極大的便利,但是也會產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。潘鈞(1995)提出,判定同形詞必須依據(jù)三個條件:(1)表記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名、形容動詞詞尾等非漢字因素均忽略不計);(2)具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián);(3)現(xiàn)在中日兩國語言中都在使用的詞,其中以雙音節(jié)詞為多。其中同形異義詞最容易出現(xiàn)誤譯,尤其在同聲傳譯的過程中,更容易導(dǎo)致誤譯從而影響聽眾對整體的理解。
目前國內(nèi)外的研究者對于中日同形詞同傳和口譯方面的研究較少而且大部分都集中在中譯日的同形詞研究上。本文以安倍首相2017年11月1日重組內(nèi)閣后的演講及記者見面會為語料,著重分析同形詞在日譯中同傳的處理方式及誤譯,為今后的同形詞提出策略。
二、本語料日漢同形詞的使用狀況
本文所使用的語料是安倍首相在2017年11月1日重組內(nèi)閣后的演講以及記者見面會的發(fā)言。全文共5982字,其中漢字詞匯有694個,中日同形詞563個占漢字詞匯的81%左右。中日同形詞所占比例極大。大部分中日同形詞,雖然形似但其真正含義卻有很大區(qū)別,如果在翻譯時不加以注意很可能會導(dǎo)致誤譯。通過分析整個語料,在中日同形詞的處理上,同傳譯員大部分可以做到達意即整體的意思沒有過大的偏差,但是也存在一些誤譯的情況。本文先分析整個語料中同傳譯員的誤譯情況,然后再對中日同形詞的處理方法進行總結(jié)。
三、本語料中日同形詞的誤譯狀況。
(一)同形異義詞的誤譯。
中日同形詞中最容易產(chǎn)生誤譯的就是同形異義詞。
例1,國民の皆様の信任を大きな力として、選挙でお約束した政策を一つ一つ実行し、結(jié)果を出していく。
語料譯文:我們將把國民對我們的信任化為巨大的力量,將選舉中約定的政策一一實行,做出結(jié)果。
語料的譯文,已經(jīng)完成了達意的效果,只是在用詞上應(yīng)稍加斟酌。“約束”一詞的中文為“約,約定,商定。當(dāng)事人之間決定,亦指所決定的事?!闭Z料的譯文將其直譯為“約定”。而根據(jù)整個文脈以及該文的背景,此處應(yīng)該翻譯為“承諾”更為合適。此外,“結(jié)果”一詞,在《新明解日漢雙解大辭典》中的含義為“結(jié)果。由某種行為、原因而引出最終的狀態(tài),亦指其狀態(tài)。也可以被連體修飾語修飾而作副詞使用?!闭Z料譯文將其直譯為結(jié)果,雖然沒有大的錯誤,但是對于譯文接受者而言不是很易理解。因此翻譯成“得出成效”或者“做出成果”更易理解。
例2,これまでの友情の上に更に信頼関係を深めながら、緊迫する北朝鮮情勢への対応を始め、世界の様々な課題について時間をかけて語り合いたいと思います。
語料譯文:我們將在現(xiàn)有友情的基礎(chǔ)上進一步加深信賴關(guān)系,對應(yīng)緊張的朝鮮局勢,以及各種國際課題上促膝長談。
例2的兩個中同形詞也容易出現(xiàn)比較典型的錯誤。比如“対応”一詞的意思為“對應(yīng),相對。相應(yīng),對應(yīng)。兩個事物相互處于一定的關(guān)系。回應(yīng),應(yīng)對?!惫P者認為,國際問題的搭配應(yīng)該使用“應(yīng)對”一詞比較恰當(dāng)?!罢n題”一詞的中文意思為“課題、工作或?qū)W習(xí)中的問題及題目。以及必須解決的問題。”很明顯在此該詞的含義應(yīng)該是必須解決的問題。所以該詞應(yīng)該翻譯成“問題”。
(二)背景知識欠缺導(dǎo)致的誤譯。
對于同傳和口譯而言,具備一定的背景知識,可以在翻譯的過程中更加得心應(yīng)手。
例“待ったなしの課題である待機児童解消に向け、32萬人分の保育の受皿整備を進めていく?!?/p>
語料譯文:面對刻不容緩的待機兒童的問題,我們將創(chuàng)造32萬個入園機會。
“待機児童”的含義是兒童的監(jiān)護人向幼兒園等機構(gòu)提出入園申請,但是幼兒園飽和,無法入園。而語料的譯文直接將其翻譯為“待機兒童”對于譯文接收者而言會不知所云。所以翻譯成“兒童無法入園的問題”較為合適。在中日同形詞的處理上,具備一定的相關(guān)知識極為重要。
四、總結(jié)
本文首先對語料中的中日同形詞進行了總結(jié),本語料的中日同形詞占漢字詞的比例高達81%以上。準(zhǔn)確地翻譯中日同形詞對于譯文整體的翻譯極為重要。之后本文對于語料中誤譯的部分進行分析,其誤譯的主要原因可以分為兩類,首先就是同形異義詞。如果直接照搬這類詞匯的話,會使譯文接收者不容易理解原文所傳達的本意。其次是由于背景知識欠缺而導(dǎo)致的誤譯。尤其在日漢同傳的過程中,這種問題更為明顯。在同傳中,我們可以提前學(xué)習(xí)語料相關(guān)背景知識,來避免背景知識不足所造成的誤譯問題。
參考譯文
[1]侯仁鋒.容易誤用的日漢同形詞舉例[J].日語知識,1998(10)
[2]梁麗娟.日漢同聲傳譯中常見問題及其對策[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(4)
[3]徐冰,洪杰中日文"同形詞"的誤譯問題[J].外國問題研巧,1994(4):49-5
[4]商洪博.日漢同形詞比較研究[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2006.
[5]陸璐.中日同形詞對漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者的影響[D].中南大學(xué).2012.
作者簡介:修茸岑(1994年),女,漢,遼寧省,碩士,天津外國語大學(xué),日語語言文學(xué)。