呂華 內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院
公示語是指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識、指示牌、路標(biāo)、公告、警示等等[1]。公示語力求既要簡明易懂,又能吸引人們眼球,因此其常見形式多為圖文并茂且言簡意賅的文本。在國內(nèi),隨處可見的英語公示語是為方便外國友人,可是一旦譯文有誤,反而帶來不必要的麻煩。不知有多少“老外”曾站在學(xué)校里寫著“teacher’s restroom”的教師休息室門前躊躇不前。作為象形文字代表的漢語,翻譯成表音體系的英語時難免困難重重,更有學(xué)者認(rèn)為其本質(zhì)是不可譯的。然而,中國的國際化促使翻譯工作者必須知其不可為而為之,公示語的翻譯更是國際化進程中翻譯工作的重點之一。本文旨在從社會符號學(xué)的角度出發(fā)探討公示語的英譯及其對公示語英譯的指導(dǎo)意義所在。
現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾(F.De Saussure)率先使用“符號學(xué)”一詞,將符號的概念引入語言學(xué)的研究。二十世紀(jì)八十年代,語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)在其著作《語言的社會符號性》(Language as Social Semiotic,1978)中闡述了語言只是社會文化中諸多符號系統(tǒng)之一,解釋語言必須在社會文化語境(sociocultural context)中進行。從此,確立了社會符號學(xué)理論與語言的內(nèi)在聯(lián)系。
語言學(xué)家、翻譯理論學(xué)家尤金奈達在研究了多種翻譯理論后,在其專著《語言、文化與翻譯》(Language,Culture,and Translation)一書中,指出用社會符號學(xué)(sociosemiotics)研究翻譯能夠做到“最有深度”,因為社會符號學(xué)是研究人類社會的一切代碼的科學(xué),其研究重點正是“人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號系統(tǒng)——語言”。社會符號學(xué)將翻譯的過程視作對一組符號系統(tǒng)解碼,用另一組符號重新編碼的過程”(衡孝軍,2003,p.23)。
陳宏微教授認(rèn)為“用社會符號學(xué)分析語言,就會從社會結(jié)構(gòu)與社會過程的角度理解語言信息及社會意義。這種理解比較全面、比較深刻也易于較全面地再現(xiàn)原文的意義和功能”,并提出了“功能相符,意義相似”(correspondence in meaning and similarity in function)的社會符號學(xué)翻譯法翻譯標(biāo)準(zhǔn)[7]”。這一標(biāo)準(zhǔn)符合社會符號學(xué)翻譯理論所強調(diào)的翻譯中意義和功能方面對等的原則??缕皆谄渲鳌队h與漢英翻譯教程》中也提出了具有指導(dǎo)意義的社會符號學(xué)的翻譯原則:
在譯語句法和慣用法規(guī)范及具體接受者能夠接受的限度之內(nèi),采取適當(dāng)?shù)淖兺ê脱a償手段,保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯為前提,盡可能多和正確地傳遞原語信息的多重意義,爭取原文和譯文最大限度的等值。(1991,p.43)
社會符號學(xué)翻譯理論的優(yōu)勢就在于它將語言細化成了言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義,并且強調(diào)了原語與譯語間的功能對等關(guān)系。譯者在翻譯實踐的過程中有法可循,不拘泥于一字一詞,這種看待翻譯的視角特別適用于指導(dǎo)公示語的翻譯。
公示語的自身特點“簡明易懂,過目不忘”,決定了公示語翻譯的難點。表意的漢字系統(tǒng)下,四字短語,對聯(lián)式的條幅比比皆是,“護一片綠葉,獻一份愛心”,“來也匆匆,去也沖沖”,這些公示語朗朗上口,又簡練易記。公示語翻譯的過程中,原語和譯語在符號轉(zhuǎn)換和文化傳遞過程中,意義上的損失在所難免。遇到形式,個別文字的取舍時,首先應(yīng)該考慮是否體現(xiàn)了該公示語的功能。譯者要懂得靈活變通保證譯文符合目的語習(xí)慣,讓讀者讀著舒服,避免“英式漢語”,傳達原語的等值意義,而非拘泥于是直譯還是意譯,是原語為中心還是讀者為中文,是保留形式還是保留意義。
公交站,地鐵,機場,高速公路等的國際通用指示牌,按照社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)“爭取原文和譯文最大限度的等值”,這里的“等值”就要“功能對等”,而非字字對應(yīng)。因此,譯者可以直接借用現(xiàn)成的英語標(biāo)識,按照國際慣例翻譯。
例1.原文:由此上樓
譯文1:HERE GOES UPSTAIRS
譯文2:EXIT
首先譯文1不符合英語的語法規(guī)范,其次不能傳達任何有效意義。譯文2雖然符合英語規(guī)范,卻仍然非常令人困擾,因為“EXIT”在英文中指“出去的門/出口”,應(yīng)該只標(biāo)識在門或出口處。實際上,許多樓梯附近掛著的“EXIT”指示牌相當(dāng)于漢語中的“由此上樓”“上行”,對應(yīng)的英文應(yīng)該是“WAY UP”“WAY OUT”才能最大限度體現(xiàn)其指路功能。
例2.原文:開車前 5 分鐘停止檢票
譯文:CHECK IN STOPS 5 MINUTES BEFORE TRAIN DEARTURE
首先“check in”主要指“在賓館的入住登記”,不用于機場火車站,其次“開車”在漢語中是一個詞組,而英文的“departure”本身就有“火車,船只等離開”的意義,“train”完全多余,因此應(yīng)該按照國際慣例應(yīng)譯作:GATES CLOSE 5 MINUTES BEFORE DEPARTURE。
例3.原文:老幼病殘孕專座
譯文:Seats reserved for the seniors,children, pregnant women, the sick and the disabled,
雖然該譯文沒有語法錯誤,也完全表達了原有的意義,卻過于繁冗,違背了公示語一目了然的原則,因此譯成“PRIORITY SEATS”既符合國際慣例,讓外國友人一目了然,又在最大程度上保留了原文的等值功能。
公示語中除了能與國際直接接軌的慣用法,更多的是體現(xiàn)中國文化,彰顯中國特色的文字。在爭取原文和譯文等值的解碼過程中,要視情況適當(dāng)取舍,有時舍棄形式,有時舍棄不必要翻譯的特有文化內(nèi)涵。
例4.原文:遵守旅游秩序,堅持五講四美。
譯文:Observe the touring regulations and stick to Five Particulars and Four Beauties,
這樣的譯文即使在后面加上長長的注解,說明五講四美都有哪幾點,也未必能傳達出五講四美這幾個字在中國的意義,還會給外國友人造成不必要的困擾。因此將五講四美放棄不譯,譯作:Observe the touring regulations and keep good manners,反而突出了該公示語提醒人們注意旅游時行為舉止的功能。
例5.原文:鵲橋
譯文:MAGPIE BRIDGE
國內(nèi)的很多景點有鵲橋,因為傳說中國乞巧節(jié)那天,牛郎和織女這對戀人靠喜鵲架起的橋才能一年見上一面。鵲橋?qū)τ趪藖碚f與戀愛分不開,充滿了浪漫氣氛。然而在英語文化中magpie是很不招人喜歡的鳥,經(jīng)常把它與“鼓噪的人”,“愛撿垃圾的人”聯(lián)系在一起。因此直譯成“magpie bridge”,無法傳達其背后的文化及戀人依依不舍的內(nèi)涵意義,而應(yīng)譯為MAGPIE BRIDGE 然后加標(biāo)注Bridge of Parting Lovers,或者直接譯作Bridge of Parting Lovers 從而傳達鵲橋在中國文化中與浪漫愛情、依依惜別的內(nèi)涵意義。
目前公示語英譯的主要問題在于翻譯過程中對于原語文化和目標(biāo)語文化分析不足,沒有深刻剖析文字的內(nèi)涵意義與語用意義,而經(jīng)常出現(xiàn)錯譯或者字對字翻譯,出現(xiàn)漢式英語。社會符號學(xué)指導(dǎo)下的公式語翻譯最大限度的強調(diào)了原語與譯語功能對等,文化對等的等值關(guān)系,解除了個別字詞對譯者的束縛,使譯者從傳遞文化出發(fā),為譯者提供了切實可行,行之有效的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高了公示語的翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。