李玉瑤
西北工業(yè)大學 陜西西安 710072
Flipped(《怦然心動》)是美國女作家文德琳·范·德拉安南的現(xiàn)當代愛情小說作品,其中,陳常歌的漢譯本受到了國內(nèi)年輕讀者的推崇。文中運用了多種翻譯技巧,使得原作者和讀者達到最佳關聯(lián),獲得了足夠的語境效果。因為翻譯涉及原作者、譯者、讀者三方,譯者是原文作者及譯文讀者之間的重要橋梁,譯文是譯者對原文作者意圖及原文意圖明示后再進行推理解讀的結(jié)果。因此,將關聯(lián)理論和翻譯技巧相結(jié)合,研究關聯(lián)理論在翻譯實踐中的運用,可以更好地理解關聯(lián)理論在跨文化交際中的重要作用。
Sperber和Wilson在《關聯(lián)性:交際與認知》一書中提出了關聯(lián)理論,它是認知語用學的基礎。它把交際看作是一個明示-推理過程,交際雙方之所以能配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要是有一個最佳關聯(lián)性原則。即找到對方話語同語境假設的最佳關聯(lián),付出推理努力,通過推理推斷出語境暗含,取得足夠的語境效果,使得交際成功。譯者在翻譯時,要在降低努力的同時,保證最佳的語境效果,以滿足讀者的需求。為了減少不必要的推理努力,采用適當?shù)姆g技巧是十分必要的。
陳常歌譯本翻譯風格輕松,富有童真,貼近年輕讀者群,很好地使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生心靈上的共鳴。同時,為了將源語言作者的意圖和目的語讀者的期待在認知環(huán)境方面與譯本取得最佳關聯(lián),使目的語讀者在良好的語境效果下通過最小的推理努力獲得最佳關聯(lián),譯者在語言層面和文化層面上主要采用了增譯,略譯和歸化相結(jié)合的翻譯策略。
由于中英兩種語言的不同的思維方式、語言習慣和表達習慣,在翻譯時增添一些短語和句子,來幫助讀者更準確地理解原文所包含的意義。
如,在《怦然心動》中有這樣一段話:…that,my friend,makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.這句話的語境發(fā)生在布萊斯無法忍受朱莉并抱怨她無止境的示好。直譯為:“……所以,我的朋友,這簡直是超過五年的戰(zhàn)術性回避和社交恐懼”。直譯過來,中國讀者很難明白這到底是什么意思,這時候就需要用增譯法,完善并準確地表達出說話人真正的信息意圖,因此被翻譯為“……也就是說,整整五年,我不得不忍受著社交上的不便,對她實行‘戰(zhàn)略性回避’”。同時,譯者考慮到讀者的年齡層,放棄使用過于正式的短語而采用富有特色地表達方式,更貼近讀者的認知語境,達到最佳關聯(lián)。
努力程度,是關聯(lián)理論的重要影響因素,讀者所做出的理解嘗試越少,則語境效果越好,翻譯質(zhì)量也會越高。所謂略譯,就是在保證語句完整地情況下,盡量減少和省略不必要的成分和內(nèi)容,滿足最佳的語境效果,又不會失去原有的意思,降低努力程度的同時,提升翻譯質(zhì)量和效果。
如,Mr.Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something,because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit in.被翻譯為:馬丁先生對于安排座位很有心得,他翻來覆去研究我們應該各自坐在哪里。如果直譯則會顯得太過啰嗦與重復,有一種畫蛇添足的味道。在實際翻譯過程中,減少逐字翻譯,降低翻譯處理的努力程度,以此來達到最佳的語境效果。
為了保證中國讀者可以通過最小努力與原文取得最大關聯(lián),使讀者讀起來沒有距離感、流暢通順,譯者還采用了歸化的翻譯策略,把源語言本土化,以目標語或譯文讀者作為歸宿,根據(jù)目標語讀者的表達習慣,讓原文向目的語讀者用法靠攏。
如:Well,a girl like that doesn’t live next door to everyone.譯文:這種女孩可是可遇不可求的?!翱捎霾豢汕蟆?,是典型運用了歸化手法的翻譯方式。翻譯中,譯者根據(jù)語境,用富有中國色彩的詞來翻譯,中國讀者較易理解,沒有閱讀障礙。使目的語讀者與源語言讀者擁有同樣的閱讀感受,滿足了讀者的閱讀期待。
Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論認為,語言交際是一種明示-推理過程,涉及交際過程中的參與雙方。翻譯作為一種特殊形式的交際活動,涉及原文作者與譯者的交際、譯者與目的語讀者的交際。而譯者作為連接原作者和目的語讀者的橋梁,將關聯(lián)理論與翻譯實踐相結(jié)合,可以使讀者用最小的努力獲得最大的語境效果。特別地,在跨文化交際方面,譯者的關聯(lián)理論交際觀使得源語言作品的交際意圖和目的語觀眾的期待和需求相吻合,使國內(nèi)讀者與國外讀者產(chǎn)生同樣的心靈感觸,達到成功交際的目的。因此,關聯(lián)理論在解決翻譯問題,促進不同文化間的交流發(fā)揮著重要的作用。