蔡 露
(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院 外語(yǔ)系,福州 350108)
冗余是語(yǔ)言和言語(yǔ)交際的固有特征,它不僅與信息相關(guān),而且與語(yǔ)言表達(dá)相關(guān)。不同的語(yǔ)言具有不同的冗余度。一般說(shuō)來(lái),書(shū)面語(yǔ)的冗余度低于口語(yǔ)的冗余度,書(shū)面語(yǔ)中冗余度過(guò)高會(huì)妨礙信息傳遞的效率,影響寫(xiě)作內(nèi)容的可讀性。冗余有積極和消極之分,積極的冗余是語(yǔ)言本身固有的冗余和語(yǔ)言使用中為成功交際而有意添加的冗余語(yǔ)言成分,消極的冗余是不必要的、不恰當(dāng)?shù)摹⒍等ψ拥娜哔樥Z(yǔ)言成分。遷移性冗余屬于消極冗余,意指把一種語(yǔ)言的形式直接遷移到另一種語(yǔ)言,這種遷移違背了另一種語(yǔ)言的內(nèi)在組合規(guī)律,是冗長(zhǎng)和重復(fù)性的表達(dá)。
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)常常將漢語(yǔ)中的語(yǔ)言規(guī)則應(yīng)用到英語(yǔ)作文中,造成大量的遷移性錯(cuò)誤,遷移性冗余是其中的一種。遷移性冗余大大降低了語(yǔ)言交流的流暢性。蔣春麗[1]的研究表明非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)作文中56%的冗余錯(cuò)誤來(lái)自母語(yǔ)遷移。關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作中母語(yǔ)遷移造成的錯(cuò)誤研究并不缺乏,但針對(duì)母語(yǔ)遷移造成的冗余錯(cuò)誤的專門(mén)研究仍不多見(jiàn)。本文將以遷移性理論和錯(cuò)誤分析理論為基礎(chǔ),全面、細(xì)致、深入探究母語(yǔ)造成的遷移性冗余及原因,旨在幫助消除學(xué)生作文中的這種母語(yǔ)遷移造成的消極冗余或過(guò)度冗余。
遷移理論認(rèn)為在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,這種影響可分為積極影響和消極影響,即正遷移和負(fù)遷移。正遷移基于語(yǔ)言具有共性的考慮,指如果母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)用規(guī)則相同,學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)的規(guī)則應(yīng)用到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中不會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,反而幫助了外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。負(fù)遷移基于每種語(yǔ)言的特殊性,指“當(dāng)本族語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與目的語(yǔ)不同時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)把本族語(yǔ)的使用習(xí)慣遷移到目的語(yǔ)中形成干擾,這種干擾就是所謂的‘負(fù)遷移’”[2]。中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的遷移性冗余就屬于“負(fù)遷移”。
錯(cuò)誤分析理論興起于20世紀(jì)60年代末,基于對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)中所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行分類,認(rèn)為學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤可以歸類為語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤和語(yǔ)際錯(cuò)誤,語(yǔ)際錯(cuò)誤指母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)干擾所引發(fā)的錯(cuò)誤,而語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)規(guī)則時(shí)所產(chǎn)生的錯(cuò)誤[3],是過(guò)度概括或?qū)δ繕?biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)了解不足所造成的錯(cuò)誤。本文所探討的遷移性錯(cuò)誤屬語(yǔ)際錯(cuò)誤,指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中,受已經(jīng)掌握的母語(yǔ)的影響而造成語(yǔ)言上的錯(cuò)誤。
1.詞語(yǔ)冗余
(1)名詞冗余
漢語(yǔ)許多句子名詞后面包含表達(dá)范疇意義的名詞,如“情況、問(wèn)題、方面、態(tài)度、作用、過(guò)程、工作、狀況、現(xiàn)象、手段、領(lǐng)域、事情、地方”等。這些詞雖無(wú)具體含義,只表達(dá)類型和范圍,可是這些范疇詞的使用能讓句子讀起來(lái)更有節(jié)奏感。而英語(yǔ)中這些范疇詞的概念往往已經(jīng)隱含在這些抽象名詞的后綴里,如“生產(chǎn)情況(production)”,“準(zhǔn)備工作(preparation)”,“解決方法(solution)”,“暴力手段(violence)”,“令人失望之事(disappointment)”,“吸引游客的地方(tourist attraction)”,“失業(yè)現(xiàn)象(unemployment)”等。許多學(xué)生不了解英語(yǔ)的習(xí)慣,在寫(xiě)作中常常將其表達(dá)出來(lái),如production situation,preparation work,solution way,disappointing thing,tourist attraction place,產(chǎn)生了許多名詞贅詞。這些贅詞無(wú)助于意思的表達(dá),反而違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,影響交流。此外,在一些動(dòng)賓詞組中,如“吃飯、唱歌、付錢(qián)、讀書(shū)等”中,英語(yǔ)的動(dòng)詞已經(jīng)包含了名詞的含義,而中國(guó)學(xué)生不了解這一區(qū)別,常常畫(huà)蛇添足把名詞賓語(yǔ)也表達(dá)出來(lái)了,如:eat a meal,sing songs,pay money,read books,造成名詞冗余。
(2)動(dòng)詞冗余
動(dòng)詞冗余主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是四字動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即冗余動(dòng)詞+抽象名詞,如“進(jìn)行調(diào)查(make a study of=study)”,“做出反應(yīng)(make a response to=respond to)”,“帶來(lái)挑戰(zhàn)(bring/pose challenge to=challenge)”,“給予評(píng)論(make comments on=comment on)”,“發(fā)起攻擊(launch an attack=attack)”等。由于中國(guó)人喜歡四平八穩(wěn),追求語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、音律整齊,喜歡使用這樣的四字動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。這樣的結(jié)構(gòu)雖然能增強(qiáng)節(jié)奏感,但動(dòng)詞是虛化動(dòng)詞,本身并沒(méi)有傳遞實(shí)際意義,抽象名詞本身都有動(dòng)詞意義,因此只要用抽象名詞的動(dòng)詞形式就能把意義完整地表達(dá)出來(lái)。雖然英語(yǔ)中不是沒(méi)有這樣的表達(dá),但從文體而言,單個(gè)的動(dòng)詞較短語(yǔ)動(dòng)詞更為正式,應(yīng)在寫(xiě)作中應(yīng)用。二是冗余動(dòng)詞+范疇名詞+抽象名詞/動(dòng)名詞,在這個(gè)結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞并沒(méi)有表達(dá)實(shí)際意義,名詞一般為范疇詞,也未表達(dá)實(shí)際意義,只有介詞后的動(dòng)名詞短語(yǔ)才有實(shí)際意義,如“采取加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的措施(take the measure of accelerating economic development)”,“達(dá)到消除貧窮的目標(biāo)(achieve the goal of eliminating poverty)”,“應(yīng)用籌款的方法(use the method of raising money)”,“實(shí)現(xiàn)成為醫(yī)生的夢(mèng)想(realize the dream of becoming a doctor)”等。三是官腔口號(hào),如“努力……,竭盡全力……,注意……,重視……,強(qiáng)調(diào)……,下決心……”。這些動(dòng)詞的運(yùn)用是為了強(qiáng)調(diào),體現(xiàn)了中國(guó)人的內(nèi)斂、謙遜,喜歡表達(dá)含蓄、婉轉(zhuǎn)、迂回,不愿意直接表達(dá)觀點(diǎn)。但若直接翻譯成英文,就顯得冗余,而且這種冗余的動(dòng)詞聽(tīng)起來(lái)像是套話、陳詞濫調(diào),讀者對(duì)其表達(dá)的空泛意義感到麻木,繼而不會(huì)去關(guān)注它,反而使句子變得中心意思不夠突出。四是成對(duì)的動(dòng)詞,如加強(qiáng)鞏固、考慮研究等,這些詞的語(yǔ)義重疊,用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),只要用一個(gè)即可。
(3)形容詞冗余
冗余形容詞主要表現(xiàn)在形容詞的意義已經(jīng)蘊(yùn)含在所修飾的名詞里,如“相互合作,不切實(shí)際的幻想,客觀事實(shí),不幸的悲劇”。漢語(yǔ)常常為了強(qiáng)調(diào)意義、增強(qiáng)氣勢(shì)、保持結(jié)構(gòu)工整、加強(qiáng)音節(jié)勻稱而使用一些無(wú)實(shí)際意義的形容詞修飾語(yǔ),而這些形容詞的含義已經(jīng)包含在所修飾的名詞里了。冗余形容詞的出現(xiàn)與東方人的思維方式有關(guān),東方人注重感性思維,喜歡以情動(dòng)人,愛(ài)用修飾語(yǔ)。如果用英語(yǔ)也這樣表達(dá),就顯得冗余,因?yàn)槲鞣饺俗⒅乩硇运季S,措辭求真,以理服人,慎用修飾語(yǔ)。此外,漢語(yǔ)中為追求音律整齊勻稱,漢語(yǔ)遣詞造句傾向于用雙聲詞,即使意義重復(fù)也在所不惜,常將一些意義相同或相近的形容詞連用,如“完整無(wú)缺(whole and complete)”,受漢語(yǔ)的影響學(xué)生寫(xiě)作中也用了這樣成對(duì)的形容詞,造成意義冗余。
(4)副詞冗余
冗余副詞指修飾動(dòng)詞的副詞其本身的意義已經(jīng)包含在動(dòng)詞里,如“回來(lái)(return back)”,“嚴(yán)厲打擊(strictly crack down)”,“認(rèn)真思考(ponder carefully)”,“一起合作(cooperate together)”,“一起分享(share sth.together)”,“成功完成(accomplish successfully)”。冗余副詞產(chǎn)生的原因有二,一是因?yàn)闈h語(yǔ)常用副詞加動(dòng)詞的表達(dá)法,英語(yǔ)能用一個(gè)動(dòng)詞表達(dá)的,就不用副詞。二是因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)種概念的詞多,英語(yǔ)表達(dá)屬概念的詞多,表達(dá)屬概念的詞表達(dá)意思準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,這是因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)民族思維方式是個(gè)體的,獨(dú)特的;而漢語(yǔ)民族是整體綜合的、概括的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)偏好特指,用詞具體細(xì)膩;漢語(yǔ)偏好泛指,用詞概括模糊”[4]。舉“看”為例,學(xué)生往往是用look at sth.quickly/secretly/fixedly等,英語(yǔ)只要用一個(gè)動(dòng)詞就可以把不同含義的“看”表達(dá)出來(lái),如stare at,peer at,glance at,glimpse at,peek at,peep at。
英語(yǔ)中還有一些形容詞被稱為絕對(duì)意義的形容詞,如perfect,thorough,complete,absolute,extreme這些形容詞一般沒(méi)有比較級(jí)或最高級(jí),也不能被very之類的強(qiáng)化副詞修飾,可是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不了解這一點(diǎn),常用于比較級(jí)和最高級(jí)和強(qiáng)化副詞修飾,造成副詞修飾語(yǔ)的冗余。
(5)介詞冗余
冗余介詞常出現(xiàn)在及物動(dòng)詞后加介詞,如serve for the people,marry with sb.,enter into the room,survive in the accident,contact with sb.,greet to sb.,accompany for sb.。在無(wú)須用介詞的地方用了介詞,這是因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)詞后常常與“為”“與”“和”“向”“給”這樣的介詞連用,而英語(yǔ)中這些動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞,應(yīng)直接加賓語(yǔ)。此外,漢語(yǔ)中時(shí)間和地點(diǎn)詞是名詞,而英語(yǔ)是副詞,受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生常常在時(shí)間副詞前加介詞,如in nowadays,at then,in here,to abroad等。另外一種冗余介詞出現(xiàn)在意義重復(fù)中,如漢語(yǔ)可以說(shuō)“……的原因是因?yàn)椤?,受此影響,學(xué)生常常寫(xiě)出這樣的句子“The reason why…is because of/due to…”,該句中的because of/due to為多余介詞。
(6)連詞冗余
漢語(yǔ)中有連詞同現(xiàn)的情況,受漢語(yǔ)影響,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中也會(huì)將兩個(gè)連詞用于同一個(gè)句子,如Because…,so…,As…,so…,Though/Even though…but…,And…and…and…。這樣的搭配違背了英語(yǔ)句子的構(gòu)成規(guī)律,造成冗余連詞。
2.句式冗余
(1)語(yǔ)義重復(fù)
一是重復(fù)相同的字眼(同詞重復(fù)),如:The problem of cheating on exams is a serious problem,二是重復(fù)相同的意義(同義重復(fù)),如:In my opinion,I think…,pause for a moment,predict in advance,see with one’s eyes,hear with one’s ears,pick with one’s hands,kick with one’s feet,think in one’s mind等。同詞重復(fù)和同義重復(fù)錯(cuò)誤的產(chǎn)生一是因?yàn)橹袊?guó)人的環(huán)形思維方式,二是因?yàn)闈h語(yǔ)講究句子平衡、勻稱和氣勢(shì),不在乎重復(fù),而英語(yǔ)則相反,崇尚簡(jiǎn)潔。
(2)多謂語(yǔ)句
“漢語(yǔ)句子不受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)的約束”,“漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)詞化表達(dá)法(verbal style),常用、多用、連用、重復(fù)、重疊動(dòng)詞,采用‘連動(dòng)式’、‘兼語(yǔ)式’及其‘套疊’”[5]。漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,語(yǔ)序上也比英語(yǔ)靈活,一個(gè)句子中可以存在多重復(fù)合謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),無(wú)須用任何語(yǔ)法變化形式把不同的謂語(yǔ)表達(dá)出來(lái);而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,“句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)一致和‘邏輯主語(yǔ)’與‘邏輯謂語(yǔ)’協(xié)調(diào)一致的制約”[5],句中各動(dòng)詞間的關(guān)系要用語(yǔ)法形式表達(dá)出來(lái)。因此受漢句式的影響,學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中常常把漢語(yǔ)的表達(dá)方式遷移到了英語(yǔ)中,寫(xiě)出這樣的多謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句子:There are some people like to live in the city…/…make people can/can’t do sth./I do sth.is because…/They think it is waste more learning time./It is also cost a lot of money.
(3)迂回的表達(dá)
迂回的表達(dá)是另一種句式的冗余,即本來(lái)可以用一個(gè)單詞來(lái)表達(dá)的,卻用了一個(gè)短語(yǔ),本來(lái)可以用一個(gè)短語(yǔ)表達(dá)的,卻用了一個(gè)從句,本來(lái)可以用一個(gè)從句表達(dá)的,卻用了一個(gè)句子。如:say sth.in a low voice=whisper;in spite of the fact that he is rich=despite his wealth;The persons he employs=his employees;If you compare the two methods,you will find the difference.=A comparison of the two methods will show the difference.以及The reason why cigarettes should be prohibited on campus is that they are harmful for smokers.=Cigarettes should be prohibited on campus because they are harmful for smokers.英語(yǔ)詞綴豐富,比如表示做某事的人常常是在動(dòng)詞后加“er,or,ee”等,而漢語(yǔ)常常用從句表達(dá)。中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)的影響,常常用本來(lái)只需用一個(gè)現(xiàn)成的英語(yǔ)單詞來(lái)表達(dá)的一個(gè)在語(yǔ)義上較為復(fù)雜的概念卻用了一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句。另一個(gè)造成句式表達(dá)冗余的現(xiàn)象是漢語(yǔ)的“人稱”傾向。中國(guó)古代哲學(xué)講究“天人合一”,形成了以人為中心來(lái)思索一切事物的方法[6]。西方民族采取的是客體思維方式,強(qiáng)調(diào)“物我分立”,力求語(yǔ)言客觀、公正、嚴(yán)密。反映在語(yǔ)言使用中的是英語(yǔ)愛(ài)用物稱主語(yǔ),漢語(yǔ)愛(ài)用人稱主語(yǔ),英語(yǔ)用被動(dòng)句,漢語(yǔ)用主動(dòng)句。如:(英)His name escaped her.=(漢)She couldn’t recall his name./ (英)Anger drove her into madness.=(漢) She was so angry that she almost went mad.用人稱主語(yǔ)往往句子表達(dá)更冗長(zhǎng)。
(4)否定的冗余表達(dá)
“漢語(yǔ)偏重否定表達(dá),英語(yǔ)偏重肯定表達(dá)?!盵7]漢語(yǔ)表達(dá)否定意義的詞匯比較有限,含有否定意義的非否定詞也很有限;英語(yǔ)除了有大量的表達(dá)否定意義和半否定意義的詞外,英語(yǔ)中還有大量的含有否定意味但形式肯定的表達(dá)方法,如:absence,anything but,beyond,except,fail,far from-free,be free of /from,instead of,ignorant,keep off,know better than,lack,lest,more than…can,neglect,other than,rather than,refrain,refuse,reluctant,remain to be done,too…to,unless,without等。許多學(xué)生受漢語(yǔ)影響,不習(xí)慣用形式肯定、意義否定的表達(dá)方式,在可以用非常簡(jiǎn)練的肯定表達(dá)時(shí)用了冗長(zhǎng)的否定表達(dá)方式,造成句子否定表達(dá)的冗余,如:This book is too difficult for me to read.=This book is beyond me./ Areas where people are not allowed to smoke=Smoke-free areas。
(5)句子成分的冗余
語(yǔ)言是交際工具,刪繁就簡(jiǎn)、回避重復(fù)是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的具體體現(xiàn)[8]。英語(yǔ)非常忌諱不必要的重復(fù),包括句式的重復(fù),因此在書(shū)面語(yǔ)中,在不影響語(yǔ)義表達(dá)的前提下常常省略在上文或下文中出現(xiàn)的相同單詞、短語(yǔ)、從句等。省略后的語(yǔ)句緊湊、簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出,達(dá)到“雖無(wú)勝有”的效果。如:Two piles grow to clumsy heights:one for charity,the other trash.又如:Research indicates that positive reinforcement motivates and has a greater effect on learning than criticism.前者為承前省略,后者為蒙后省略。許多學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中不了解哪些成分該省略,常常未省略該省略的成分,造成句子成分的冗余,如:He spoke for the first motion and against the second motion.
段落層面的冗余主要體現(xiàn)在重復(fù),尤其是同詞重復(fù),不會(huì)用省略和替代的方式來(lái)避免冗余。具體而言,一是可以或應(yīng)該省略的詞沒(méi)省略,英語(yǔ)段落中也需承前省略,以避免重復(fù),如:Personal history,educational opportunities,and individual dilemmas——none of these can inhibit a strong spirit committed to success.No task is too hard.No amount of preparation is too long or too difficult.后兩句中都省略了for a strong spirit committed to success.這是一種承前省略。 二是不會(huì)用替代詞替代出現(xiàn)過(guò)的名詞、動(dòng)詞和從句,如:名詞性替代詞可用同義詞(device-gadget-instrument-tool/As you go off to college=your departure to college)、上下義詞(car-vehicle)、泛義詞或范疇詞(students-people)替代;動(dòng)詞性替代可用do,did,does,如I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks.If he did,I am sorry I never told him how sorry I was,how unworthy I was,how I regretted it.(did替代了前面句中出現(xiàn)過(guò)的sensed my reluctance to be seen with him during our walks) ,小句替代可用so,not (I hear that it will rain tomorrow,and if so,our sports meet will be put off tomorrow.If not,our sports meet will be held as scheduled.)。省略和替代是英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中克服冗余的有效途徑。連淑能認(rèn)為:英語(yǔ)往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng),而漢語(yǔ)則傾向于重復(fù)詞匯[9]。
英語(yǔ)由于在其發(fā)展的歷史上受其他語(yǔ)言的影響,同義詞、近義詞豐富,漢語(yǔ)較難追求詞語(yǔ)變化。受漢語(yǔ)影響,中國(guó)學(xué)生寫(xiě)作中常出現(xiàn)重復(fù)的冗余,該用代詞或同義詞替代的未用代詞或同義詞替代,因?yàn)闈h語(yǔ)的代詞遠(yuǎn)不及英語(yǔ)豐富,又沒(méi)有動(dòng)詞替代和小句替代的手段;再者,由于漢語(yǔ)中一些代詞發(fā)音相同,如“他、她、它”“他們、她們、它們”,在口語(yǔ)中容易混淆,因此人們要再次提到前面的人或物時(shí),“就把上面說(shuō)過(guò)的名詞重復(fù)說(shuō)一次”[10]。如:Other people hold a different view.Many people (They) think it is a bad idea to date other people (someone) on campus.In their views,to date other people (campus love) is bad for their study.Dating (it) will distract them from their study (their learning).When they are dating (madly in love),they will slowly lose themselves,for they spend too much time dating (on each other) and ignore their study.在這段話中,other people使用了三次,people使用了四次,date使用了5次,their study使用了三次。如果能將重復(fù)的字眼用括號(hào)里的代詞或同義詞或同義表達(dá)替代,段落會(huì)變得更加緊湊和連貫。此外,該省略的詞未省略也會(huì)造成段落的冗余,如:As for whether university students should do part-time jobs or not,people have different ideas.Some people are in favor of it….Other people,however,are opposed to it.(后兩個(gè)people為冗余詞,應(yīng)該省略)。
西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)形式,他們的思維傾向于重理性、重邏輯、重推理[11]。英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織方式往往是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接入題,繼而再提供論述和支撐。一般說(shuō)來(lái),在語(yǔ)篇層面,英語(yǔ)的冗余度不高。英語(yǔ)語(yǔ)篇的主題句和段落的主旨句是顯性的,而中國(guó)哲學(xué)講究頓悟,重領(lǐng)會(huì)言外之意[11]。漢語(yǔ)是高語(yǔ)境文化,講究委婉和含蓄,敘述常采用曲折的表達(dá)方式。在組織語(yǔ)篇時(shí),語(yǔ)篇的主題句和段落的主旨句是隱性的。英語(yǔ)段落的展開(kāi)特點(diǎn)是線性演繹型,英語(yǔ)語(yǔ)篇“先點(diǎn)出主要的或重要的判斷、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度、要旨、結(jié)果、行為等,再追敘一些與此有關(guān)的背景、歷史、條件、環(huán)境、事實(shí)、情況、情節(jié)、理由、原因、分析、例證等”[5],而漢語(yǔ)語(yǔ)篇中段落的組織方式更多的是螺旋歸納型,“先敘述一些背景、歷史、條件、環(huán)境、事實(shí)、情況、情節(jié)、理由、原因、分析、例證等,再點(diǎn)出主要的或重要的判斷、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度、要旨、結(jié)果、行為等”[5]。
中國(guó)學(xué)生在組織英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),把漢語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)則遷移到英語(yǔ)作文中去,造成了語(yǔ)篇層面的遷移性冗余。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文中常常包含一些與主題無(wú)直接關(guān)系的句子,這些句子只是圍繞主題,并不能直接支撐主題。如:Advertisement can be a service to people.People can find a lot of advertisements in the newspaper,TV,radio and so on.They are of many kinds.There are advertisements for new products,medicines,houses and jobs,etc.From advertisements,we can get the address where we can buy the thing we need.Advertisements can benefit us in our daily life,so we can say that we can’t live without them.此段落主題句中的關(guān)鍵詞為“a service”,而這段話卻未圍繞這一中心很好地展開(kāi):擴(kuò)展句第一句寫(xiě)的是廣告刊登的媒體,第二、三句是關(guān)于廣告的種類,第四句的內(nèi)容雖與主題有些關(guān)系,但只能作為廣告能給人們提供信息的一個(gè)例子,而前文卻未概括廣告的這一作用,后兩句為結(jié)束語(yǔ)??梢哉f(shuō)在這個(gè)段落的推展句中,第二三句都是冗余的句子。
中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)遷移性冗余存在于句子、段落和語(yǔ)篇層面,它們的出現(xiàn)都與中國(guó)人的哲學(xué)思想、思維方式和母語(yǔ)的使用規(guī)則和習(xí)慣有關(guān)。了解它們的產(chǎn)生原因有助于找到針對(duì)性的解決方法。只有減少遷移性的冗余才能讓中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)作文簡(jiǎn)潔和具備更好的可讀性。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年2期