徐輝
摘要:本文從目的論的目的性、連貫性、忠信性三個(gè)原則的角度出發(fā),重點(diǎn)探討了當(dāng)下一些新聞熱詞和流行語(yǔ)的翻譯,分析翻譯重點(diǎn),解決翻譯問(wèn)題,以期實(shí)現(xiàn)文化交互的最大化。
關(guān)鍵詞:目的論;新聞熱詞;流行語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)政治發(fā)展日新月異的當(dāng)下,新聞熱詞及流行語(yǔ)的涌現(xiàn)與更替也日趨頻繁。如何做好這部分詞語(yǔ)的翻譯,對(duì)于實(shí)時(shí)文化的準(zhǔn)確傳播具有重大意義。而目的論作為翻譯工作的重要理論,在此類詞匯的翻譯方面極富指導(dǎo)意義。
“目的”一詞于20世紀(jì)70年代由漢斯·弗米爾引入翻譯理論,用于表示譯作的目的和翻譯這一行為的目的。目的論的第一原則最為重要:譯文由其目的決定,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,譯文必須要符合預(yù)定的目的,即結(jié)果決定方法。目的論的第二原則是連貫原則,也就是說(shuō)譯文必須將譯文讀者的需求、背景、文化水平等考慮在內(nèi),讓讀者看得懂。如果譯文不符合譯文讀者的需要,就不能到達(dá)預(yù)定的目的。目的論的第三原則是忠信原則,即強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作者的忠誠(chéng),同時(shí)還要對(duì)譯文接受者負(fù)有責(zé)任,使譯者成為真實(shí)有效連接源語(yǔ)作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者雙方的橋梁。
新聞作為一種特殊的文化表現(xiàn)形式,具有公開(kāi)性、真實(shí)性、針對(duì)性、準(zhǔn)確性、顯著性、時(shí)效性等特點(diǎn)。但凡涉及地域性的新聞報(bào)道,勢(shì)必有它特定的文化及地域載體,這就對(duì)新聞詞匯的翻譯提出了極大的挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)新聞詞匯英譯的目的首先是為了讓目標(biāo)語(yǔ)的讀者對(duì)我國(guó)當(dāng)前社會(huì)所發(fā)生的熱點(diǎn)事件有一個(gè)準(zhǔn)確真實(shí)的了解。而由于政治文化方面的諸多差異,此類詞語(yǔ)翻譯想要忠誠(chéng)地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,則多數(shù)需要進(jìn)行進(jìn)一步的闡釋以達(dá)到功能上的對(duì)等。
李克強(qiáng)總理所做的《2017年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告》提到了經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的“脫虛向?qū)崱?,如果只是按照字面意思可翻譯成“remove deficiency to substance”。但在翻譯之前,我們首先要理解何為脫虛向?qū)??!懊撎撓驅(qū)崱痹诖舜问褂谜Z(yǔ)境中的具體含義是指改變之前的脫離實(shí)體經(jīng)濟(jì)的投資、生產(chǎn)、流通,轉(zhuǎn)向虛擬經(jīng)濟(jì)的投資,筆者將這一詞語(yǔ)翻譯成了“the prevention of financial situation from being distracted from the hypostatic economy to the fictitious economy”,凸顯出防止經(jīng)濟(jì)發(fā)展重點(diǎn)從實(shí)體經(jīng)濟(jì)向虛擬經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變,達(dá)到詞匯的順暢準(zhǔn)確傳達(dá)。又如我們經(jīng)常在黨風(fēng)建設(shè)中聽(tīng)到的“兩學(xué)一做”,被翻譯成“to gain a good understanding of the Party Constitution,Party Regulations,and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards”,這樣細(xì)化指出了“兩學(xué)”及“一做”的具體內(nèi)容,才能使該詞語(yǔ)的英譯真正為讀者理解和接受。
在翻譯“中國(guó)夢(mèng)”一詞的時(shí)候,也有意加入了代表民族復(fù)興的成分,將其譯為“the Chinese Dream of national rejuvenation”,以此來(lái)彰顯我們有別于其他國(guó)家的家國(guó)宏愿,將中華民族自強(qiáng)自立發(fā)憤圖強(qiáng)的決心準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。
對(duì)“一帶一路”這一戰(zhàn)略的英譯,如果只停留在字面的“一帶”和“一路”顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。為了達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)“一帶一路”戰(zhàn)略思想豐富內(nèi)涵的目的,官方將“一帶一路”的全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而戰(zhàn)略一詞則選用了Initiative,重在體現(xiàn)中國(guó)作為泱泱大國(guó)的倡導(dǎo)和引領(lǐng)作用。在非正式場(chǎng)合,首次使用全稱譯法之后,我們也可以使用簡(jiǎn)稱“the Belt and Road Initiative”。這樣的英譯既真實(shí)體現(xiàn)了“一帶一路”戰(zhàn)略的核心思想,也有效地將其內(nèi)涵送達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)的讀者那里。
有別于新聞熱詞的政治性和正式性,流行語(yǔ)更多地體現(xiàn)了民眾文化的趣味性和時(shí)代性?!皯弧笔乾F(xiàn)今的年輕人非常喜歡使用的一個(gè)動(dòng)詞。以前我們對(duì)這個(gè)字的認(rèn)識(shí)幾乎都停留在“怨懟”這個(gè)詞的層面,也就是怨恨的意思。也正基于此,很多詞典將該詞翻譯為resent或者是hate。而參照目的論的忠誠(chéng)性原則,如實(shí)反映源語(yǔ)的具體內(nèi)容才是翻譯工作的重點(diǎn)。參考各種使用語(yǔ)境我們不難發(fā)現(xiàn),“懟”這個(gè)詞在現(xiàn)今社會(huì)指的是故意找茬、反對(duì)的意思。因此,我們可以將“懟”翻譯為pick on、niggle,語(yǔ)氣稍重一些的可以選擇bash或是spar。而更多的中國(guó)年輕人自主為這個(gè)動(dòng)詞選擇了一個(gè)對(duì)應(yīng)的英文單詞,就是“diss”。準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)diss的英文語(yǔ)意偏重羞辱或是無(wú)禮地對(duì)待,但這一單詞在中國(guó)的使用則要柔軟許多,我們經(jīng)常將朋友之間的相互吐槽稱為“互懟”,或者相互diss。
另外一個(gè)很有趣的流行詞是“打call”。這個(gè)詞源于日本。它原是一種由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動(dòng)作,其中包括跳躍、拍掌、揮動(dòng)手臂和有節(jié)奏地喊口號(hào)。而現(xiàn)在我們使用這個(gè)詞,多是表示對(duì)某人的欣賞和支持,為其加油打氣。很多人會(huì)把“打call”直接說(shuō)成是“打電話”,當(dāng)然這并非全都出于是對(duì)“call”這個(gè)詞的曲解,更多的是出于有趣。在人們特別支持某個(gè)人的時(shí)候,人們會(huì)說(shuō)瘋狂地給某人打call,或是給某人打長(zhǎng)途電話。在了解了這個(gè)詞的具體語(yǔ)意之后,短語(yǔ)cheer on是一個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的英譯選擇。
翻譯的過(guò)程就是一個(gè)理解、傳遞、重塑的過(guò)程。這一過(guò)程的實(shí)現(xiàn)程度大大依賴于翻譯工作者的個(gè)人能力,這就賦予了翻譯工作者極大的責(zé)任和使命。目的論及其基本的三個(gè)原則為翻譯工作做出了有效的指導(dǎo)。而從以上的闡述我們不難發(fā)現(xiàn),這種指導(dǎo)也同樣適用于新聞熱詞及流行語(yǔ)的英譯,對(duì)國(guó)際文化的傳遞與交流有著重大的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,J.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.6.
[2]黃巖.文化對(duì)比下的英漢翻譯研究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2017.5.
[3]羅選民.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu) 翻譯理論研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.11.
[4]邱緒萍.英漢互譯中的邏輯轉(zhuǎn)換[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.15(4).
遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目:目的論視角下漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯研究
基金項(xiàng)目編號(hào)L15BYY002