• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      葛浩文譯文易讀性探析

      2018-03-30 09:19:36周潤來
      東方教育 2018年3期
      關(guān)鍵詞:文化因素葛浩文翻譯

      周潤來

      摘要:翻譯的最終目的是給目標(biāo)語讀者閱讀,如果目標(biāo)語讀者讀不懂翻譯,那么翻譯的目的就難以達(dá)成。在翻譯中,把一些語句說明白并不難,難的是把一些目標(biāo)語中獨一無二的文化因素準(zhǔn)確的翻譯給目標(biāo)語讀者。本文通過對葛浩文譯《豐乳肥臀》中相關(guān)譯例進行分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯中極可能的讓自己的譯文便于目標(biāo)語讀者理解

      關(guān)鍵詞:易讀;葛浩文;文化因素;翻譯

      引子

      在文學(xué)作品中,會有很多文化因素,這些文化因素是在源語言文化中形成的,有著其獨特的源語言文化特征。這種源語言文化獨特性使得這些文化因素在源語言文化以外的語言環(huán)境中被讀懂。翻譯是用目標(biāo)語言來表達(dá)源語言中的思想。人類思想中,有些是相通的,在不同語言之間能夠完整、清楚的表達(dá)出來,而有些思想則是獨特的,專屬于源語言文化的。 這種思想比較難在翻譯中準(zhǔn)確的表達(dá)出來。這種獨特的思想,往往體現(xiàn)在源語言中的一些文化因素中。 本文的目的在于研究葛浩文對這些文化因素的處理,并證明葛浩文在處理這些文化因素的時候,是以其易讀性為出發(fā)點的。

      葛浩文公開聲稱其翻譯是為讀者負(fù)責(zé)的,也就是說,他的翻譯是以讀者讀得懂,讀的舒適為出發(fā)點的。這就要求他對源文本的一些難懂的因素做出適當(dāng)?shù)奶幚恚?這些因素中,文化因素是主要因素。要讓這些文化因素能為不熟悉源語言文化的目標(biāo)語讀者所理解,葛浩文必須降低這些文化因素的理解難度,以便讓目標(biāo)語讀者輕松的理解這些文化因素。

      葛浩文對這些文化因素的處理方式包括以下幾種:

      1.用對等詞對這些文化因素進行解釋

      對等詞是目標(biāo)語中的詞匯,為目標(biāo)語讀者所熟知,在理解上不存在難度。這種翻譯的缺點是:源語言中的文化因素在目標(biāo)語中往往沒有完全對等的詞匯,在使用對等詞的時候,會使這些文化因素的獨特性在翻譯中喪失。

      2.用音譯和加注的方式多這些文化因素進行解釋。這種處理方式既能保留被翻譯文化因素的形態(tài),又能讓目標(biāo)語讀者理解這些文化因素。這里需要注意的是,葛浩文對音譯的注釋很簡潔,只對音譯文化詞匯最基本的意思,從而降低目標(biāo)語讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

      3.用目標(biāo)語現(xiàn)有詞匯加注釋的方式。這種方式不同于對等詞,因為這種翻譯方式是用目標(biāo)語中的單詞翻譯源語言的單詞,而這兩個單詞指代的是完全一樣的事物,不過這種事物的文化內(nèi)涵不同,需要通過注釋的方式加以說明。

      4.文本分析

      在本段,葛浩文的翻譯例子講用來證明本文的觀點。

      一、運用對等詞翻譯文化因素

      在中國文化中,嫂子可以用來稱呼自己哥哥的媳婦,也可以用來稱呼朋友的妻子,和結(jié)婚的年輕女子。在《豐乳肥臀》中,樊三稱上官呂氏為“老嫂子”。這種獨特的稱呼已婚女子的方式與英語語言文化不同,但是要跟目標(biāo)語,英語讀者解釋這種獨特的文化,勢必要話費大量的筆墨。因此葛浩文采取了用對等詞的翻譯方法,把老嫂子翻譯成了“old sister-in-law”(Howard goldblatt 2011, 39).

      在葛浩文翻譯的《豐乳肥臀》中,運用對等思想翻譯的不僅僅局限于詞匯層次上的翻譯,還包括語句上運用對等詞翻譯。在莫言的《豐乳肥臀》中,上官家的驢跟上官金童的媽媽在同一天生產(chǎn),家里人忙成一片,不知道該去照顧人,還是去照顧驢。這時候,上官呂氏發(fā)話了,說:“男子漢大丈夫,一心不可二用,你只管你的驢,夫人的事,不用你操心?!保?2017, 10)。這句話中的“男子漢大丈夫” 被葛浩文翻譯成“any man worth his salt”(Howard Goldblatt, 2011,24).

      上官呂氏在這里所說的“男子漢大丈夫” 在漢語中有很多中意思,如:男子漢大丈夫,能屈能伸;男子漢大丈夫,一言既出駟馬難追,男子漢大丈夫,何患無妻;男子漢大丈夫,有所為有所不為;男子漢大丈夫,頂天立地。

      由于中國重男輕女的文化,導(dǎo)致這種對男子品質(zhì)的要求,以及對男子的贊美之詞特別多,上官呂氏在這里所說的男子漢大丈夫所指代的意思并不明確,這是翻譯的難點之一。之二,由于中國重男輕女的思想在《豐乳肥臀》中表現(xiàn)的特別突出,這種過時的思想體現(xiàn)在文章中,那是難以改變的,但是體現(xiàn)在具體的句子中,葛浩文可以對其進行調(diào)整,使之既便于目標(biāo)語讀者理解,又削弱了原文重男輕女的思想。

      對等的翻譯思想是以目標(biāo)語為翻譯手段,以目標(biāo)語讀者為服務(wù)對象的翻譯策略,其好處在于易于目標(biāo)語讀者理解,但是源語言中的文化因素很難保留。

      二、音譯加注的方式

      對等的翻譯手段有其局限性。在文學(xué)作品中,某些文化因素會反復(fù)出現(xiàn)。在不同的語境下,這些文化因素的方方面面都會變現(xiàn)出來。在這種情況下,這個詞匯的一般特征會表現(xiàn)出來。這些一般特征會跟對等詞的一般特征不同,在特定語境下,對等詞會跟某些特定語境在語意上產(chǎn)生沖突,因此在這種情況下,對等的思想不適用。

      音譯,如果用得恰當(dāng)?shù)脑?,可以完整的表達(dá)文化因素的意思。由于音譯的詞匯不屬于目標(biāo)語語言詞匯中的詞,因此,必須對音譯的文化詞匯進行適當(dāng)?shù)慕忉專詭椭繕?biāo)語讀者理解這些音譯詞匯。

      在莫言的中,炕這個文化因素大量出現(xiàn)。由于炕跟床的差別太大,如果用對等的思想,炕的特征會被抹除掉,因此,葛浩文選擇了對其進行了音譯加注釋的方式進行處理:“ kang, brick-and-tamped-earth sleeping platform”(Howard Goldblatt 2011, 17).

      在適當(dāng)?shù)慕忉屝晕谋鞠?,這種翻譯可以比較忠實,完整的翻譯出文化因素的意思。葛浩文在對炕的翻譯上,采用了音譯,并采用了簡短的解釋。這種做法既能忠實的表達(dá)出炕的意思,又不給目標(biāo)語讀者增加額外的閱讀負(fù)擔(dān)。音譯加注釋可以比對等譯法更忠實的表達(dá)出目標(biāo)語中文化因素的意思

      三、目標(biāo)語詞匯加注釋

      在莫言的《豐乳肥臀》中,有些詞匯本身并沒有獨特性,而賦予到這些詞匯上的文化內(nèi)涵卻是獨特的。這些獨特的文化內(nèi)涵會對文本的理解有一定的影響。在翻譯中,若不指明這些文化內(nèi)涵,目標(biāo)語讀者可能不會正確的理解相關(guān)文本,因此,對這些詞匯進行加注就顯得必要。

      在葛浩文翻譯的《豐乳肥臀》中,有喜雀這一詞。喜雀在英文中叫“magpie”, 在所指上是完全對等的,因此對鈣詞匯進行音譯是沒有必要的。 為了表達(dá)出喜雀背后的文化含義,必須對其進行解釋。葛浩文將其翻譯為:“Magpie, the so-called hapoiness bird”(Howard Goldblatt 2011, 17).

      這種譯法有助于讀者理解喜雀在該語境下表達(dá)的含義,又簡潔易懂。

      結(jié)論:

      在翻譯《豐乳肥臀》中,葛浩文對文化詞匯的處理策略是以目標(biāo)語讀者的易懂為出發(fā)點,這跟他服務(wù)目標(biāo)語讀者的翻譯理念相吻合。而在讓目標(biāo)語讀者易懂的基礎(chǔ)上,葛浩文也考慮到了《豐乳肥臀》中的一些中國文化因素,并用簡潔的副文本對這些文化因素進行了解釋。

      參考文獻(xiàn):

      [1]莫言《豐乳肥臀》,杭州,浙江文藝出版社,2017年

      [2]Howard Goldblatt, big breasts and wide hips, New York, Arcade Publishing, 2011.

      猜你喜歡
      文化因素葛浩文翻譯
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
      青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學(xué)分析
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      敖汉旗| 大化| 当阳市| 仁化县| 北海市| 五峰| 丰县| 鹰潭市| 环江| 弥勒县| 德保县| 会宁县| 邹城市| 五峰| 陵水| 沧源| 中阳县| 海安县| 钟山县| 安陆市| 随州市| 胶南市| 曲阜市| 九龙城区| 自治县| 紫金县| 平湖市| 平凉市| 兴化市| 伊宁县| 绥德县| 黑水县| 平泉县| 垫江县| 崇礼县| 崇文区| 博野县| 扎鲁特旗| 融水| 原平市| 纳雍县|