• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      田吳炤譯書(shū)行跡考述

      2018-03-31 09:41:45劉榮臻金菊?qǐng)@
      關(guān)鍵詞:田氏張之洞日本

      劉榮臻 金菊?qǐng)@

      (太原科技大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,太原 030024;復(fù)旦大學(xué) 古籍所,上海 200433)

      晚清士人田吳炤于1899年?yáng)|渡求學(xué),歸國(guó)后翻譯日文書(shū)籍,引進(jìn)新學(xué)知識(shí),其后又于任職駐日使館期間,尋訪舊籍,載歸中國(guó),以親身之實(shí)踐促進(jìn)中日之交流,在近代中日交流史上具有一定地位,然而他的事跡卻長(zhǎng)期湮沒(méi)無(wú)聞。之前,曾有王亮作《伏侯在東精力所聚——田吳炤書(shū)事鉤沉》一文,據(jù)其所見(jiàn)原書(shū)題跋、印記及海內(nèi)外館藏簿錄輯述田氏東瀛攜歸之書(shū),于研究古籍目錄版本、中外文化交流史事者誠(chéng)然有發(fā)蹤指跡之功,對(duì)于田吳炤的研究雖然前進(jìn)了一大步,但仍有缺憾,如所述田氏生平尚很簡(jiǎn)略,而且田氏翻譯“東書(shū)”之事跡,迄今亦沒(méi)有學(xué)者專文介紹。筆者不揣淺陋,試就以上兩問(wèn)題稍作論述。

      一、 田吳炤的生平

      關(guān)于田吳炤的生平,筆者目前所見(jiàn)僅有鄒昌盛撰傳記一篇,刊載于《湖北省志·人物志稿》中??赡苡捎谄?,這篇傳記比較簡(jiǎn)略。由于田氏生前沒(méi)有留下詳細(xì)自述,去世后也未見(jiàn)后人的專篇回憶,這篇文字給筆者很大的幫助。在此,筆者主要以鄒傳為基礎(chǔ),補(bǔ)充平時(shí)所見(jiàn)材料,勾勒出田氏的大致生平。

      田吳炤生于1874年,字伏侯,辛亥革命后更名潛,號(hào)潛山、郎庵等,又有“后博古堂”、“景偉樓”、“移山堂”、“鼎楚室”、“七啟庵”等室名。籍貫江陵縣,隸屬于湖北荊州府。*關(guān)于田吳炤的這些基本情況,其他文獻(xiàn)略有不同的記述,如:“田吳炤(1870~1926),原名行炤,字小莼、伏侯,筆名潛、潛山、郎庵等,祖籍天門,生于荊州”,參見(jiàn)湖北省地方志編纂委員會(huì)編:《湖北省志·人物志稿》,北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1989年,第1486頁(yè)?!疤飬菫荩允鰹樘飩ズ笕?,原名行照,又名潛,字小鈍、小莼,號(hào)伏侯、潛山、郎庵等,又有“后博古堂”、“景偉樓”、“移山堂”、“鼎楚室”、“七啟庵”等室名。祖籍天門,生于荊州”,參見(jiàn)王亮:《伏侯在東精力所聚——田吳炤書(shū)事鉤沉》,《中國(guó)典籍與文化》2008年第4期。另外,據(jù)筆者所見(jiàn)的張之洞《咨呈總署派往日本游學(xué)學(xué)生姓名年歲籍貫附單》(光緒二十四年十一月二十三日)所載田氏年紀(jì)為25歲,則其生年當(dāng)在同治十三年(1874),與《湖北省志·人物志稿》所載有異。北宋田偉因任官定居江陵,并在縣內(nèi)建“博古堂”,藏書(shū)七萬(wàn)五千卷(一說(shuō)五萬(wàn)七千卷)。田吳炤居于江陵,遂自稱田偉子孫,故其藏書(shū)印中有“田偉后裔”、“景偉樓主人讀書(shū)記”、“有宋荊州田氏七萬(wàn)五千卷堂”、“后博古堂所藏善本”等。但是他出生的家庭并不富裕,據(jù)鄒昌盛說(shuō):“(田吳炤)因家境清貧,常借他人窗前燈光夜讀,故青年時(shí)眼即近視?!?《湖北省志》人物編輯室編:《湖北人物傳記·第四輯·試寫(xiě)本》,武漢:《湖北省志》人物編輯室,1984年,第131頁(yè)。

      1897年夏天,田吳炤進(jìn)入兩湖書(shū)院學(xué)習(xí)。兩湖書(shū)院由湖廣總督張之洞開(kāi)辦,其課程在田氏入校時(shí)為經(jīng)學(xué)、史學(xué)、地圖、算學(xué)四門,“皆為致用必需之學(xué),缺一不可,茲定為四門兼習(xí)”。*張之洞:《新定兩湖書(shū)院學(xué)規(guī)課程》,《中國(guó)近代學(xué)制史料》第一輯下冊(cè),上海:華東師范大學(xué)出版社,1986年,第395頁(yè)。書(shū)院定學(xué)額為二百四十名,其中湖南、湖北各一百名,商籍四十名,實(shí)際分配到荊州府的名額為十名。每年由兩省學(xué)院選送的優(yōu)秀備考學(xué)生于三月初來(lái)到武昌,通過(guò)甄選入院肄業(yè)。入學(xué)的基礎(chǔ)要求除了省籍之外還有秀才的功名。*陳英才:《兩湖書(shū)院憶聞》,《文史資料選輯》第99輯,北京:文史資料出版社,1984年,第90頁(yè)。及董寶良:《從湖北看中國(guó)教育近代化》,廣州:廣東教育出版社,1996年,第81頁(yè)。張氏修建兩湖書(shū)院意在恢復(fù)書(shū)院講學(xué)與研究學(xué)術(shù)的風(fēng)氣,所以比較注重真才實(shí)學(xué)的培養(yǎng),而不重視八股制藝。*參見(jiàn)蘇云峰:《張之洞與湖北教育改革》,《“中研院”近代史研究所??返?5號(hào),臺(tái)北:“中研院”近代史研究所,1983年,第52~53頁(yè)。田氏在入兩湖書(shū)院的兩年之前就已經(jīng)開(kāi)始寫(xiě)作并完成了大半部小學(xué)專著《說(shuō)文二徐箋異》,其舊學(xué)素養(yǎng)深厚、多聞博覽于此可略見(jiàn)一斑,此點(diǎn)正投張之洞所好。入學(xué)后,他暫時(shí)擱置了原先的小學(xué)研究,而“時(shí)改新章,注重圖算與地之學(xué),日從事不遑”。*田吳炤:《說(shuō)文二徐箋異·后敘》,《續(xù)修四庫(kù)全書(shū)》第228冊(cè),上海:上海古籍出版社,1996年,第238頁(yè)。其時(shí)的兩湖書(shū)院分班分科教學(xué),且每門功課都實(shí)行月考制度。至1898年,田氏的功名升為增生,比普通生員略為高級(jí)。依清代規(guī)定,生員在學(xué)中經(jīng)多次考核成績(jī)優(yōu)秀方可獲得這種提升,可見(jiàn)田氏是兩湖書(shū)院的優(yōu)等生。由于他受張之洞和梁鼎芬的賞識(shí),于兩年后與同學(xué)十九人一起被派往日本留學(xué)。*張之洞:《咨呈總署派往日本游學(xué)學(xué)生姓名年歲籍貫附單》(光緒二十四年十一月二十三日),《張之洞全集》第五冊(cè) ,石家莊:河北人民出版社,1998年,第3728~3729頁(yè)。

      1899年1月21日,位于東京的成城學(xué)校為這批留日學(xué)生舉行了入學(xué)式。*據(jù)同年在日本考察學(xué)制的沈翔生所記錄的日本成城學(xué)校中國(guó)留學(xué)生人數(shù)為“浙三、鄂二十、蘇十四、北洋八、鄂體操又四人”,可見(jiàn)湖北所派20人均進(jìn)入了日本的成城學(xué)校。沈翔生:《日本軍事考察記》,《晚清東游日記匯編》第2冊(cè),上海:上海古籍出版社,2004年,第390頁(yè)。校方為中國(guó)留學(xué)生另設(shè)教場(chǎng)和宿舍。成城學(xué)校是日本陸軍士官學(xué)校的預(yù)備校,整個(gè)預(yù)備教育的時(shí)間為十六個(gè)月,并且“其功課如中學(xué)校而以預(yù)備士官學(xué)校之用,故于體操、兵式尤重”。*參見(jiàn)黃福慶:《清末留日學(xué)生》,《“中研院”近代史研究所??返?4號(hào),臺(tái)北:“中研院”近代史研究所,1975年,第36~37頁(yè)。及丁鴻臣:《東瀛閱操日記》,《晚清東游日記匯編》第2冊(cè),第317頁(yè)。但是從當(dāng)時(shí)人留下的課程表看,中國(guó)留學(xué)生所學(xué)內(nèi)容主要是日文、平面幾何、代數(shù)、生理、化學(xué)、地理、畫(huà)學(xué)等課程。另外,雖然體操課是每日必修的,但是并無(wú)演習(xí)洋槍之類的軍事內(nèi)容。*參見(jiàn)沈翔生《日本軍事考察記》,《晚清東游日記匯編》第2冊(cè),第390~391頁(yè)。實(shí)際上,這批留學(xué)生在成城學(xué)校所受教育相當(dāng)于普通中學(xué)而已。大半年之后,清朝的兩位官員前來(lái)考察,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生們“東文、東語(yǔ)大半已通,體操亦熟”,然而田氏回憶留學(xué)期間“困于科學(xué)及日本語(yǔ)言、文字”,以致無(wú)暇顧及文字學(xué)研究,大概適應(yīng)留日學(xué)習(xí)生活也頗不容易。*丁鴻臣:《東瀛閱操日記》,《晚清東游日記匯編》第2冊(cè),第321頁(yè)。及田吳炤:《說(shuō)文二徐箋異·后敘》,《續(xù)修四庫(kù)全書(shū)》第228冊(cè),第238頁(yè)。期滿后,田吳炤從成城學(xué)校畢業(yè),他的歸國(guó)時(shí)間應(yīng)當(dāng)在1900年7、8月間?;貒?guó)后,田吳炤充任湖北自強(qiáng)學(xué)堂漢文教習(xí)。*張之洞:《保薦經(jīng)濟(jì)特科人才折并清單》(光緒二十八年九月二十六日),《張之洞全集》第三冊(cè) ,第1486頁(yè)。

      1901年12月14日,田吳炤隨同羅振玉奉兩江總督劉坤一、湖廣總督張之洞之命,前往日本考察教育。此次考察的主要目的是翻譯西學(xué)教科書(shū),對(duì)此張之洞說(shuō)得十分清楚:

      外洋各國(guó)中小學(xué)之學(xué)堂之教科書(shū),皆由官為編定,故師皆善教,教有定程。湖北現(xiàn)擬遵旨開(kāi)辦中小學(xué)堂,自以編譯教科書(shū)為第一要義。經(jīng)本部堂電商兩江部堂會(huì)派湖北農(nóng)務(wù)學(xué)堂總經(jīng)理委員候選光祿寺署正羅振玉,前往日本考求中小學(xué)堂普通學(xué)應(yīng)用新出教科書(shū)本,董理譯書(shū)事宜。查有原派自強(qiáng)學(xué)堂之漢文教習(xí)陳毅、陳問(wèn)咸、胡鈞、左全孝、田吳炤五員,堪以派用,應(yīng)令該教習(xí)等商同羅振玉署正將新出普通學(xué)教科各級(jí)應(yīng)備之書(shū),廣為采訪購(gòu)買,參酌采擇,妥為編纂,呈侯本部堂核定,發(fā)刊頒用。*張之洞:《扎羅振玉等前赴日本編譯教科書(shū)并派劉洪烈赴日考察教法管學(xué)事宜》(光緒二十七年十月二十五日),《張之洞全集》第五冊(cè),第4155~4156頁(yè)。

      考察隊(duì)于14日上午9點(diǎn)從上海登上日本輪船神戶丸啟程,19日抵達(dá)東京。隨后一行六人開(kāi)始工作,其行程可以參見(jiàn)羅振玉的《扶桑兩月記》。12月25日“購(gòu)中小學(xué)用教科書(shū)”, 12月26日“書(shū)林送各種教育書(shū)來(lái),選留百余冊(cè)”,1月7日“選教科書(shū)中切要者五冊(cè),送陳君士可等分譯之”。*羅振玉:《扶桑兩月記》,《中國(guó)近代教育史資料匯編》(學(xué)制演變分冊(cè)),上海:上海教育出版社,2007年,第122頁(yè)。羅振玉主要負(fù)責(zé)購(gòu)書(shū),田吳炤等人則分頭譯書(shū)。一直到1月24日,購(gòu)書(shū)的事情告一段落,他們開(kāi)始考察日本高等師范學(xué)校、女子高等師范學(xué)校等各類學(xué)校。最后,他們于2月19日返回上海。此次考察之后的一段時(shí)間是田吳炤翻譯西學(xué)書(shū)籍的集中時(shí)段。

      1902年秋季,田吳炤應(yīng)鄉(xiāng)試中舉。1903年秋天,張之洞以“小學(xué)為培養(yǎng)人才之源”之故,“就省城內(nèi)設(shè)高等小學(xué)堂五所,分東西南北中五路,每路各設(shè)一所,以便就學(xué)子弟”。*張之洞:《籌定學(xué)堂規(guī)模次第興辦折》(光緒二十八年十月初一日),《張之洞全集》第三冊(cè),第1493頁(yè)。田吳炤任省城南路小學(xué)堂堂長(zhǎng)。1904年張之洞依據(jù)《奏定京師學(xué)務(wù)處分設(shè)屬官章程》,將原設(shè)的湖北全省學(xué)務(wù)處分為審定、普通、專門、實(shí)業(yè)、游學(xué)、會(huì)計(jì)六科。田吳炤任湖北學(xué)務(wù)處審定科幫辦。*據(jù)《湖北省志·人物志稿》記載,田吳炤于1901年任湖北學(xué)務(wù)處審定科幫辦,恐怕是誤將時(shí)間提前。湖北學(xué)務(wù)處設(shè)立過(guò)程大致如下:張之洞于光緒廿五年(1899)一月起,始于“鐵政洋務(wù)局”下設(shè)立一個(gè)“學(xué)堂所”管理新學(xué)教育。迄廿七年(1901)八月,或稍早,方設(shè)立“學(xué)務(wù)處”。 廿八年(1902)四月,有鑒于學(xué)務(wù)的日趨繁重,改“學(xué)務(wù)處”為“湖北全省學(xué)務(wù)處”,主管全省公私立大、中、小學(xué)堂及留學(xué)事宜。光緒三十年(1904)九月,張之洞又依據(jù)《奏定京師學(xué)務(wù)處分設(shè)屬官章程》,將湖北全省學(xué)務(wù)處分為審定、普通、專門、實(shí)業(yè)、游學(xué)、會(huì)計(jì)六科。參見(jiàn)蘇云峰:《張之洞與湖北教育改革》,《“中研院”近代史研究所??返?5號(hào),第161~163頁(yè)??梢?jiàn)所謂“學(xué)務(wù)處審定科”的成立是1904年的事,因此姑且將此事系于此年。

      1905年,清廷為了“預(yù)備立憲”,派出五大臣出洋考察政治。考察團(tuán)分為兩路,田吳炤跟隨戴鴻慈、端方前往美國(guó)、德國(guó)、奧匈帝國(guó)、俄國(guó)、意大利等國(guó)考察??疾烨埃朔教叵虺⒄?qǐng)求調(diào)取選用知縣田吳炤隨行,蓋田氏在擔(dān)任自強(qiáng)學(xué)堂教習(xí)時(shí)就已經(jīng)頗受端方賞識(shí)。*端方:《考察政治調(diào)員差委折》,《端忠敏公奏稿》,臺(tái)北:臺(tái)灣文海出版社,1967年,第635頁(yè)。端方對(duì)田氏的評(píng)價(jià)頗好,“才志沉毅,守道不移,系兩湖書(shū)院優(yōu)等學(xué)生,經(jīng)學(xué)文學(xué)皆能講求有得。曾派往日本成城學(xué)校游學(xué)兩年,又派游歷一次。學(xué)堂辦法以及一切教科書(shū)能譯、能讀,才又足以副之。尤精算學(xué)、理法,通明可以致用”。參見(jiàn)端方:《遵保經(jīng)濟(jì)特科人才折》(光緒二十八年九月),《端忠敏公奏稿》,第239頁(yè)。戴鴻慈的《出使九國(guó)日記》記錄了考察的行程。根據(jù)他的記載,此次考察是比較重視教育的,凡游歷各地,戴氏多親自考察其地之學(xué)校,若戴鴻慈無(wú)暇則由田吳炤代表前往。使團(tuán)受俄皇接見(jiàn)的時(shí)候,田吳炤受圣安納寶星一顆。*戴鴻慈:《出使九國(guó)日記》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1986年,第345、485頁(yè)。光緒三十二年(1906)六月初四日使團(tuán)回到上海。考察期間需要翻譯大量外國(guó)的法政類書(shū)籍,撰成報(bào)告以備將來(lái)新政采擷,尤其是君主立憲的德國(guó)的著述特別受他們的關(guān)注。此行的隨員中多有曾為留日學(xué)生者,而日本的法政書(shū)籍又多是轉(zhuǎn)譯自德國(guó)的,于是考察團(tuán)所譯德文書(shū)籍多是依靠這部分隨員通過(guò)他們所帶的日文書(shū)籍轉(zhuǎn)譯而成。端方、戴鴻慈甚至稱贊道:“同行四十人,精通西文者十有八員,不意報(bào)告之成功,尚借重于留日出身者?!?陸宗輿:《陸閏生先生五十自述記》,《北京日?qǐng)?bào)》承印,1925年,第4頁(yè)。田吳炤自日文譯出《德意志教育》,并著《考察教育意見(jiàn)書(shū)》,分期刊載于《學(xué)部官報(bào)》上。歸國(guó)后清廷以其考察之功賞以江寧候選道,任職于南京蠶桑學(xué)堂。

      1906年10月,清政府派田吳炤、羅振玉、劉仲琳、張煜全四人為查學(xué)委員,往直隸、河南、山東、山西等近畿各省調(diào)查學(xué)務(wù),其主要職責(zé)是“其已辦學(xué)堂有不合法者繩糾之,其尚未興辦者董勸之,冀漸謀整齊畫(huà)一之法”。*王曉秋主編:《戊戌維新與清末新政——晚清改革史研究》,北京:北京大學(xué)出版社,1998年,第195頁(yè)。此前已奏定學(xué)部官制,“設(shè)視學(xué)官(暫無(wú)定員,約十二員以內(nèi)),秩正五品。專任巡視京外學(xué)務(wù)”。*參見(jiàn)《學(xué)部官制草案》,《中國(guó)近代教育史資料匯編》(留學(xué)教育行政機(jī)構(gòu)及教育團(tuán)體分冊(cè)),第18頁(yè)。

      1907年7月,時(shí)任兩廣總督的端方委任田吳炤為專門招收華僑子弟的暨南學(xué)堂總理。田吳炤在暨南學(xué)堂工作認(rèn)真負(fù)責(zé),頗有建樹(shù)。他根據(jù)學(xué)校內(nèi)僑生的實(shí)際程度和思想狀況,提出改變施教辦法的創(chuàng)議,遞上《暨南學(xué)堂總理懇請(qǐng)改辦完全中學(xué)堂情形稟》。田吳炤考慮到暨南學(xué)堂初設(shè),學(xué)生水平參差不齊,因此建議將暨南學(xué)堂改設(shè)為完全中學(xué),附設(shè)兩等小學(xué)。接著他又要求設(shè)置讀經(jīng)、歷史、地理、國(guó)文、博物、物理、化學(xué)、法制等科,使畢業(yè)生具有完全的普通知識(shí)。而且考慮到僑生的實(shí)際需求,增設(shè)英文一科,認(rèn)真教授,到第二、三年時(shí)再增商學(xué)一科。這兩方面的建議均得到了端方的同意,為此后暨南學(xué)堂設(shè)普通中學(xué)和普通商科張本。*周孝中:《暨南逸史》,廣州:暨南大學(xué)出版社,1996年,第13、14頁(yè)。

      1908年,由于清廷加強(qiáng)對(duì)留日學(xué)生的控制,留日學(xué)生不斷減少,原先的留學(xué)生監(jiān)督機(jī)構(gòu)已經(jīng)臃腫,于是做了大的改革,削減規(guī)模。當(dāng)年10月,田吳炤即于這次改革之后赴日本充任游日學(xué)生監(jiān)督及使署參贊。田氏任職期間秉持對(duì)留學(xué)生嚴(yán)加控制的既定方針。留日學(xué)生陳天錫就回憶到田氏阻撓在校留日學(xué)生組織同學(xué)會(huì)的事情。*陳天錫:《遲莊回憶錄》第六編,臺(tái)北:臺(tái)灣文海出版社,1974年,第72頁(yè)。魯迅也記錄了田吳炤在1909年3月向留日學(xué)生所在各學(xué)校發(fā)出調(diào)查留學(xué)生出勤情況的委托函件,以便掌握留學(xué)生的動(dòng)向。*魯迅博物館、魯迅研究室編:《魯迅年譜》第一卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981年,第208頁(yè)。另外,1909年羅振玉訪日,其間與田氏來(lái)往密切,具體事跡存于《扶桑再游記》中。田氏公余之外,在日本頗為留意搜羅古籍,舶載以歸。今世庋存海內(nèi)外的若干重要典籍,究其遞藏源流、存佚線索,往往存田氏鴻爪,詳細(xì)情況可以參考王亮《伏侯在東精力所聚——田吳炤書(shū)事鉤沉》一文。1910年年末,學(xué)部奏定“改訂管理游日學(xué)生監(jiān)督處章程”三十七條,進(jìn)一步縮小監(jiān)督處編制,田吳炤也在此時(shí)任滿,于1911年2月回國(guó)。

      回國(guó)后的田吳炤在北京稍作滯留,便南下湖北謀求新職位。今藏上海圖書(shū)館的盛宣懷檔案中有宣統(tǒng)三年七月初八日成都《四川商會(huì)公報(bào)》一則,以“趨附端方者何其多”為題,謂:“端方蒞鄂后……一般宦場(chǎng)無(wú)恥之徒,日肆鉆營(yíng)。聞何世修已得總文案差,粵漢鐵路鄂局總辦已為田吳炤運(yùn)動(dòng)得之,川漢鐵路鄂局總辦又為王元常運(yùn)動(dòng)得之”云云。*《趨附端方者何多也》,《盛宣懷檔案資料選輯》(辛亥革命前后),上海:上海人民出版社,1979年,第138頁(yè)。許寶蘅日記中記載此前田氏將從日本購(gòu)回的《廣唐賢三昧集》獻(xiàn)予端方之事。端方是當(dāng)時(shí)有名的藏書(shū)家,田氏投其所好,大概贈(zèng)書(shū)也是“運(yùn)動(dòng)”關(guān)節(jié)之一。*許寶蘅:《巢云簃日記》(宣統(tǒng)三年二月初八日),《上海檔案史料研究》第二輯,上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2007年。

      不久,武昌新軍起義爆發(fā),田吳炤其時(shí)正在武昌。因突遭變故,田氏乃倉(cāng)皇返回荊州故里,其在武昌所置錢物盡失。*參見(jiàn)巖崎文庫(kù) 善本 畫(huà)像データベース,http://61.197.194.13/zenpon/kaiai_1-B-3.html,其中有田氏書(shū)于唐寫(xiě)本《文選》卷末的題跋一則,文曰:“此卷辛亥八月攜在衣箱,返荊州故里,未與武昌所置書(shū)物同歸于盡,可謂幸矣。今展閱一過(guò),為之憮然,乙卯冬日伏侯記。”田氏收藏的許多珍貴古籍如宋本郎注《東坡文集事略》,也因此散佚不全,可見(jiàn)其損失之慘重。

      入民國(guó)后,田吳炤先后任沔陽(yáng)、廣濟(jì)兩縣知事。1914年,得熊希齡之薦,袁世凱委其為奉天(對(duì)日) 交涉員。*熊希齡:《請(qǐng)優(yōu)先錄用田潛呈袁世凱文》(一九一四年二月二十三日),《熊希齡集》中冊(cè),長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1996年,第886頁(yè)。1915年起歷任北洋政府內(nèi)務(wù)部?jī)L事、統(tǒng)計(jì)課課長(zhǎng)、職方司司長(zhǎng)。1926年春,直魯聯(lián)軍控制北京后被免職。同年7月病逝于北京。

      田吳炤早年即承清代樸學(xué)逸風(fēng),精于文字訓(xùn)詁之學(xué),一生著述不輟。他自18歲通讀段玉裁《說(shuō)文解字注》,發(fā)覺(jué)注本頗有改易。于是通過(guò)對(duì)孫氏大徐本、祁氏小徐本的校勘,詳細(xì)列明二徐之異同,并吸取大量前人研究,成《說(shuō)文二徐箋異》一書(shū),于1909年手寫(xiě)石印,近年收入《續(xù)收四庫(kù)全書(shū)》經(jīng)部小學(xué)類。此書(shū)一出,二徐注《說(shuō)文》的面目逐漸清晰,被羅振玉贊為“二徐之功臣”。*羅振玉:《說(shuō)文二徐箋異序》,《續(xù)修四庫(kù)全書(shū)》第228冊(cè),第238頁(yè)。后來(lái),田氏在日本發(fā)現(xiàn)慧琳《一切經(jīng)音義》征引《說(shuō)文》較玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》詳細(xì),遂從事輯佚、箋釋,成《一切經(jīng)音義引說(shuō)文箋》十四卷,實(shí)際上是越過(guò)二徐直接尋求《說(shuō)文》原本的真面目。直至田氏生前尚有未定稿本《說(shuō)文統(tǒng)抄》。又有《宋本說(shuō)文校勘表》清稿本庋存國(guó)家圖書(shū)館。田氏精書(shū)法,篆書(shū)《老子》、《中庸》、《道德經(jīng)》、《金剛經(jīng)》,有清末及民國(guó)間石印本。

      二、 田氏翻譯的緣起與過(guò)程

      自19世紀(jì)中葉中國(guó)受到外國(guó)列強(qiáng)的侵略以來(lái),國(guó)人逐漸發(fā)現(xiàn)了西方技術(shù)的優(yōu)越性。中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,日本由于引進(jìn)西方知識(shí)而強(qiáng)大并打敗了中國(guó),這使得國(guó)內(nèi)對(duì)于西學(xué)的學(xué)習(xí)形成一種共識(shí),而此時(shí)西學(xué)所涵蓋的范圍也已經(jīng)從技術(shù)層面擴(kuò)展到社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。在這種歷史背景下,通過(guò)翻譯外國(guó)書(shū)籍以引進(jìn)新學(xué)是對(duì)列強(qiáng)侵略、殖民政策作出的一種必然回應(yīng)。

      在近代中國(guó)引進(jìn)西學(xué)的歷史上,張之洞以“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的口號(hào)聞名,雖然陳旭麓先生早以辨明張氏并非這一口號(hào)的直接提出者,但是他仍不失為這種意見(jiàn)的堅(jiān)定持有者和實(shí)踐者。*陳旭麓:《近代史思辨錄》,廣州:廣東人民出版社,1984年,第47、48頁(yè)。張氏的種種行為,如派遣留學(xué)生、考察隊(duì),實(shí)行新式教育,聘請(qǐng)外國(guó)教習(xí)以及翻譯新學(xué)書(shū)籍都表明了他引進(jìn)西學(xué)的努力。從田吳炤的經(jīng)歷中我們可以看到他早年受到張之洞的提攜,并且長(zhǎng)期在張氏手下辦事。實(shí)際上,田吳炤是張氏引進(jìn)西方知識(shí)的意見(jiàn)的具體執(zhí)行者,從受派出國(guó)留學(xué),到任教于湖北的新式學(xué)堂,再到出國(guó)考察以及翻譯書(shū)籍,都與張氏的意見(jiàn)相符合。

      甲午戰(zhàn)敗之后,日本學(xué)習(xí)西方的成效得到中國(guó)人的肯定,因此從日本輾轉(zhuǎn)輸入西方知識(shí)也成為一種潮流。張之洞也積極地學(xué)習(xí)著日本,他派遣留學(xué)生和考察隊(duì)多以日本為目的地,辦新式教育也以日本為模板。就翻譯新書(shū)而言,張氏認(rèn)為:

      各種西書(shū)之要者,日本皆已譯之,我徑取于東洋,力省效速,則東文之用多……學(xué)西文者,效遲而用博,為少年未仕者計(jì)也,譯西書(shū)者,功進(jìn)而效速,為中年已仕者計(jì)也。若學(xué)東洋文,譯東洋書(shū),則速而又速者也。是故從洋師不如通洋文,譯西書(shū)不如譯東書(shū)。*張之洞:《勸學(xué)篇·廣譯》,《張之洞全集》第十二冊(cè),第9744頁(yè)。

      翻譯日文書(shū)籍比翻譯西方原本具有既省時(shí)省力又見(jiàn)效快的優(yōu)勢(shì),這種觀點(diǎn)其實(shí)在當(dāng)時(shí)頗為流行。在此基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了學(xué)西學(xué)而譯“東書(shū)”的現(xiàn)象。張之洞在湖北辦新式教育需要新式的教科書(shū),而國(guó)內(nèi)無(wú)力自編,于是翻譯日本教科書(shū)便成為一種便捷的解決方法,這就是田吳炤翻譯新學(xué)書(shū)籍的直接動(dòng)因。據(jù)田氏自述翻譯的經(jīng)歷:“辛丑、壬寅之際,復(fù)東游考究教育,歸而肆力于教育學(xué)諸書(shū)譯述,有《初等心理學(xué)》、《教育心理學(xué)》、《普通教育學(xué)要義》、《論理學(xué)綱要》、《哲學(xué)新詮》、《生理衛(wèi)生學(xué)》數(shù)種?!?田吳炤:《說(shuō)文二徐箋異·后敘》,《續(xù)修四庫(kù)全書(shū)》第228冊(cè),第238頁(yè)。翻譯教科書(shū)實(shí)際上是1901年底到1902年初那次赴日考察的主要任務(wù),田氏的大部分翻譯作品也是這次考察的產(chǎn)物。受這樣一個(gè)翻譯目的的指導(dǎo),田氏的譯作雖然涉及多個(gè)領(lǐng)域,但實(shí)際上均圍繞著教育這個(gè)中心。

      在田吳炤的譯作中以《論理學(xué)綱要》影響最大。論理學(xué)即是現(xiàn)在所說(shuō)的邏輯學(xué),在日本是高等師范預(yù)科所習(xí)科目。此書(shū)原著者是日本辻時(shí)彌,最早由商務(wù)印書(shū)館于1903年初版發(fā)行。此書(shū)的翻譯時(shí)間據(jù)書(shū)前的例言末所署“大清光緒二十八年五月”,則在1902年上半年。這本書(shū)除緒論外,分三篇:第一篇是思考原理,其中講思考之原理(即“同一律”等定律),概念、判斷和推理;第二篇是演繹推理,講直接、間接推理之本質(zhì)及推測(cè)之各等格式;第三篇是歸納推理,講歸納推理之概說(shuō)、本質(zhì)和歸納研究法。這本書(shū)翻譯成中文的時(shí)間,和嚴(yán)復(fù)譯《穆勒名學(xué)》的時(shí)候差不多,還早于嚴(yán)復(fù)譯的耶方斯著的《名學(xué)淺說(shuō)》和王國(guó)維譯的《辨學(xué)》。與嚴(yán)復(fù)等人的邏輯學(xué)著作相比,此書(shū)有其特點(diǎn):第一,嚴(yán)譯書(shū)都重視歸納邏輯,此書(shū)則比較重視演繹邏輯。在辻時(shí)彌看來(lái),演繹推理本身雖不能解決推理的前提的真實(shí)問(wèn)題,但演繹推理在某種限度內(nèi),仍能給人以新的知識(shí)。第二,同一律等三個(gè)定律,在此書(shū)開(kāi)端就作為專章加以敘述,具有比較重要的地位。邏輯學(xué)是西方科學(xué)方法論的三個(gè)基礎(chǔ)之一,為科學(xué)研究提供一種思維方式,其重要性如日本人中島力造所指出:

      論理之知識(shí),為學(xué)者所必要,不待贅述矣。今社會(huì)萬(wàn)有之事業(yè),逐日繁劇,由是而思想亦益復(fù)雜。當(dāng)此之時(shí),不講整理之方法,則思想不能明確,推理失其正當(dāng),不惟大妨知識(shí)之增進(jìn),將使人因此生誤解、起爭(zhēng)論,無(wú)有止極。是則斯學(xué),無(wú)論如何人士,皆為必要矣。*[日]辻時(shí)彌著,田吳炤譯:《論理學(xué)綱要·中島力造序》,北京:三聯(lián)書(shū)店,1960年。

      此書(shū)出版后被眾多邏輯學(xué)著作所借鑒?!稗y時(shí)彌的這本書(shū)的譯本,自光緒二十八年(即1902年)由商務(wù)印書(shū)館出版后,在中國(guó)很有影響。民國(guó)初年出版的邏輯教科書(shū),不少是以它為根據(jù)的,如蔣維喬的《論理學(xué)教科書(shū)》(1912年商務(wù)印書(shū)館出版)、張子和著的《新論理學(xué)》(1914年商務(wù)印書(shū)館出版,現(xiàn)收入《邏輯叢刊》)、張毓聰著的《論理學(xué)》(1914年商務(wù)印書(shū)館出版),都是以辻時(shí)彌的這本書(shū)為根據(jù)的。也有并未說(shuō)明,但實(shí)際上是完全根據(jù)這本書(shū)的,如盧廣镕著的《論理學(xué)教科書(shū)》(1926年北京求知學(xué)社出版)?!?[日]辻時(shí)彌著,田吳炤譯:《論理學(xué)綱要·出版說(shuō)明》。此書(shū)影響之流布廣遠(yuǎn),而邏輯學(xué)知識(shí)的輸入實(shí)際上為學(xué)術(shù)思維方式在近代的轉(zhuǎn)型做了準(zhǔn)備。

      《生理衛(wèi)生學(xué)》,日本齊田功太郎著,有北洋官書(shū)局本和漢陽(yáng)劉氏六吉軒刊本,筆者所見(jiàn)為后者。此本卷首題番禺梁節(jié)庵先生鑒定,梁節(jié)庵即梁鼎芬,田氏曾經(jīng)與之同時(shí)效力于張之洞手下,兩人交情或許頗深。全書(shū)分骨、筋肉、皮膚、消化器、循環(huán)器、呼吸器、排泄器、神經(jīng)系、五官器共九個(gè)系統(tǒng)為九章。每章先介紹此一系統(tǒng)之組成和結(jié)構(gòu),然后介紹各器官之功能(此即該書(shū)所謂“生理”),最后介紹保養(yǎng)、維護(hù)各器官的注意事項(xiàng)(此即該書(shū)所謂“衛(wèi)生”)。此書(shū)與此前同一類型的書(shū)籍相比,所列諸骨若干節(jié)、若干對(duì)較為詳細(xì),而且附圖二十九幅亦清晰可觀。*熊月之主編:《晚清新學(xué)書(shū)目提要》,上海:上海書(shū)店出版社,2007年,第315頁(yè)。

      《教育心理學(xué)》,日本高島平三郎著,商務(wù)印書(shū)館1903年初版。全書(shū)分五篇,首為緒論,言心理與神經(jīng)之關(guān)系;第二為覺(jué)性之心理,言感覺(jué)、記憶之理;第三為悟性之心理,言思考、概念、判斷、情緒、意思之各種教育;第四為理性之心理,言性情之教育;第五為心理法及自我,言心理教育之注意極致。共計(jì)五十章,于心理、神經(jīng)、感覺(jué)、教育各理?xiàng)l分縷析。此書(shū)為總理學(xué)務(wù)大臣審定師范學(xué)校教科書(shū)。商務(wù)印書(shū)館所作廣告標(biāo)榜了此書(shū)對(duì)于教育的重要性:“教育程度必以心理為衡,否則躐等以幾,必傷學(xué)者腦力,求益反損。我國(guó)教育近始萌芽,各學(xué)堂學(xué)科程度亟待參酌,故斯學(xué)尤關(guān)緊要?!?王云五:《商務(wù)印書(shū)館與新教育年譜》,《王云五文集》第五卷,南昌:江西教育出版社,2008年,第26頁(yè)。此書(shū)屬于應(yīng)用心理學(xué)的范疇,田氏譯此書(shū)實(shí)際是與他所譯《初等心理學(xué)》(專講普通心理學(xué)內(nèi)容)相配合的,由于內(nèi)容“明白曉暢”,也可作為自學(xué)材料。*田吳炤:《教育心理學(xué)·例言》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1903年。

      《普通教育學(xué)要義》,日本中島半次郎著,1903年移山堂自刊本。據(jù)此書(shū)《凡例》中言明“譯此書(shū)已經(jīng)年余”,且最后署有“大清光緒二十九年七月”,則此書(shū)的翻譯在1902年中。 此書(shū)博采歐洲明哲的教育言論,并細(xì)分為總論、教育者、被教育者、教育之目的、教育之方法、教育之制度六部分,綱領(lǐng)節(jié)目極為清晰,使讀者得以略窺教育學(xué)之門徑。此書(shū)原著者的本意是作為師范學(xué)校的教材,然而田吳炤以為通此書(shū)之義便可了解教育學(xué)的梗概,可為自修師范之助。

      田氏另外譯有《初等心理學(xué)》,日本廣島秀太郎著,1902年移山堂自刊本;《哲學(xué)新詮》,日本中島力造著,商務(wù)印書(shū)館版;《有益游戲圖說(shuō)》,田吳炤譯說(shuō),劉云龍繪圖,1904年刻本。以上諸作筆者未見(jiàn),姑置不論。

      通觀田吳炤的所有譯作,可以發(fā)現(xiàn)田氏的翻譯活動(dòng)集中于1902年至1906年之間,其后就戛然而止了。何以如此呢?首先,通過(guò)考察田氏的生平,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯新學(xué)書(shū)籍實(shí)際上是田氏于1901、1905年兩次外派考察的直接任務(wù),田氏的直接動(dòng)機(jī)是將翻譯作為自己進(jìn)入政界、平步青云的敲門磚和墊腳石,因此一旦達(dá)到了目的,取得了一定的政治地位,田氏便失去翻譯的動(dòng)力了。其次,田氏接受正式西學(xué)教育的時(shí)間從1897年進(jìn)入兩湖書(shū)院至1900年從成城學(xué)校畢業(yè),其總時(shí)長(zhǎng)為3年整,最高程度為日本普通中學(xué)水平,可見(jiàn)田氏的西學(xué)知識(shí)實(shí)際是有限的。這就決定了田氏對(duì)西學(xué)只能是淺層次的涉獵,而不能作進(jìn)一步的探究,也制約了田氏的翻譯活動(dòng)。最后,受“中體西用”思想的影響?!爸畜w西用”的實(shí)質(zhì)是通過(guò)西學(xué)來(lái)捍衛(wèi)中學(xué)作為根本的地位,西學(xué)雖然不斷引進(jìn),其地位卻始終是“末”而已。*陳旭麓:《近代史思辨錄》,第49、50頁(yè)。在“中體西用”的觀念上可以看到張之洞的影響,當(dāng)然田氏這樣的普通士人本身也參與著這一觀念的構(gòu)建。由于深受著舊式價(jià)值觀念體系的影響,田氏以中學(xué)為其根本立足點(diǎn),他對(duì)于文字小學(xué)的自始至終地持久鉆研恰與他短暫的翻譯活動(dòng)成鮮明對(duì)比。晚清以張之洞為代表的一批人(當(dāng)然包括與張之洞淵源頗深的田氏)對(duì)于西學(xué)采取實(shí)用主義的態(tài)度,只求表面的效用,不追問(wèn)根本的原因。田氏對(duì)于西學(xué)既沒(méi)有深層的興趣,也沒(méi)有充足的能力進(jìn)行深入探究,在失去直接的利益驅(qū)動(dòng)之后,其翻譯活動(dòng)的停滯也就在所難免了。

      三、 田氏譯書(shū)的反響和作用

      晚清的中國(guó)人翻譯西學(xué)書(shū)籍的途徑大致有兩條:一條路徑是自西語(yǔ)書(shū)籍直接翻譯而來(lái),其代表如嚴(yán)復(fù)。此種翻譯的難度較高,因?yàn)闀?shū)中的術(shù)語(yǔ)在此前沒(méi)有現(xiàn)成的譯法可以借鑒,其內(nèi)容又為中國(guó)舊學(xué)所未曾聞知,譯者必須從頭開(kāi)始,根據(jù)原意定以漢語(yǔ)之名。正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō):“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名”,為定下一名一詞,嚴(yán)復(fù)往往是“旬月踟躕”。*嚴(yán)復(fù):《天演論·譯例言》,《中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典·嚴(yán)復(fù)卷》,石家莊:河北教育出版社,1996年,第10頁(yè)。另一條路徑是自東語(yǔ)書(shū)籍翻譯而來(lái),其代表是清末的廣大留日學(xué)生。此種翻譯正如實(shí)藤惠秀先生所指出的,當(dāng)時(shí)日語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等,幾乎全部是用漢字書(shū)寫(xiě)的,用假名書(shū)寫(xiě)的只不過(guò)是動(dòng)詞的語(yǔ)尾和て、に、を、ほ等助詞罷了,“這類被中國(guó)人翻譯的日文,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是以漢字為主而雜以假名的文章”。因此,中國(guó)人倘若了解日語(yǔ)的句法和助詞的作用,“把那些‘顛倒’的漢字依中文句法抄正,便可作為日文的漢譯了”。*[日]實(shí)藤惠秀著,譚汝謙譯:《中國(guó)人留學(xué)日本史》,北京:三聯(lián)書(shū)店,1983年,第286、287頁(yè)。

      田吳炤采取了第二種調(diào)整句子詞序的“直譯法”。他注意到書(shū)中多有未經(jīng)見(jiàn)之專門術(shù)語(yǔ),鑒于這些術(shù)語(yǔ)為日本學(xué)者幾經(jīng)研求而得,而自己水平有限,“初譯讀僅能略窺門徑,故不敢妄行更易”。*田吳炤:《論理學(xué)綱要·例言》。此種翻譯的后果就是譯文中摻入許多日式新名詞,對(duì)于初接觸新名詞的讀者而言是一種半懂不懂、莫名其妙的文體。田氏為克服譯文的難懂,對(duì)西學(xué)術(shù)語(yǔ)通過(guò)“檢查言海,譯定其義”,然后加以小字注解,如《普通教育學(xué)要義》中:“事柄,猶言事件”;“支配,支配二字義解猶言管轄也,見(jiàn)《教育心理學(xué)》”;“場(chǎng)合,場(chǎng)合二字義解見(jiàn)《論理學(xué)綱要》,猶言其時(shí)其地”;“敬神之念,炤按敬神之念在彼為宗教家言,我可借為屋漏爾室之意也”;“第二社會(huì),炤按此意謂社會(huì)不能自為善美,我以教育善美之,故云第二”;“機(jī)體,即生物之謂也”;“被教育者,即生徒”。田氏此舉在輸入西學(xué)之余,同時(shí)輸入了日本的新名詞。

      對(duì)于新名詞的輸入,晚清的保守人士持反對(duì)意見(jiàn),如彭文祖《盲人瞎馬之新名詞》:

      顧吾國(guó)人談新學(xué)也有年矣,非惟不受新學(xué)之賜,并吾國(guó)固有之文章語(yǔ)言,亦幾隨之而晦。試觀現(xiàn)代出版各書(shū),無(wú)論其為譯述也,著作也, 其中詰屈聱牙解人難索之時(shí)髦語(yǔ),比比皆是。*轉(zhuǎn)引自[日]實(shí)藤惠秀著,譚汝謙譯:《中國(guó)人留學(xué)日本史》,第213頁(yè)。

      田氏當(dāng)然也難逃批評(píng)。夏曾佑即對(duì)《普通教育學(xué)要義》的譯筆大為不滿:

      原書(shū)為采輯泰西明哲之論而成,故見(jiàn)理頗深,而盧騷之學(xué)、自由之說(shuō),亦所不免。惟非其本誼,不過(guò)臚陳及之而已。譯筆“不佳”,所用日本名詞太多,可不必用而用者幾半,虛字聱牙,殆不可讀。*筆者所見(jiàn)的《普通教育學(xué)要義》為復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館所藏紅印本,夏曾佑的評(píng)論即粘于第一頁(yè)。

      另外,日本新名詞也遭到嚴(yán)復(fù)一派的譯者的不滿。如英語(yǔ)“l(fā)ogic”一詞,嚴(yán)復(fù)意譯為“名學(xué)”或音譯為“邏輯學(xué)”,而日本則以譯自英文“science of reasoning ”的“論理學(xué)”涵蓋之。因?yàn)椤罢摾韺W(xué)”之本義并不包括邏輯學(xué)中的“induction”(今譯歸納),于是章士釗就批評(píng)該詞“誠(chéng)哉,其淺陋也,蓋reasoning僅屬于題達(dá)邏輯之一部”,“題達(dá)”為英文“deduction”(今譯演繹)。*章士釗:《釋邏輯》,《章士釗全集》第2冊(cè),上海:文匯出版社,2000年,第210頁(yè)。

      對(duì)日本新名詞的批評(píng)雖然未曾間斷,但是由于國(guó)人對(duì)于新知識(shí)的需求太過(guò)迫切,晚清的東文書(shū)籍翻譯依舊如火如荼。譚汝謙將自甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至1911年以前的一段時(shí)期稱為中譯日書(shū)的“驟興時(shí)期”,同時(shí)他也指出“這時(shí)期的譯品,多是初等或中等程度的書(shū)籍,可作啟蒙或教科書(shū)之用”。*譚汝謙:《中日之間譯書(shū)事業(yè)的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)》,《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1980年,第61頁(yè)。內(nèi)容的淺顯是此階段譯品的一個(gè)普遍共同點(diǎn),蓋西學(xué)最初傳入中國(guó),必須先作一般性的介紹。田吳炤的譯書(shū)現(xiàn)在看來(lái)雖然均是普通教材,大多沒(méi)有學(xué)術(shù)價(jià)值可言,但是在當(dāng)時(shí)卻發(fā)揮著啟蒙的作用,如顧燮光在閱讀了《論理學(xué)綱要》之后即認(rèn)為“論理學(xué)為學(xué)問(wèn)中之學(xué)問(wèn),為教育家所必知之學(xué)問(wèn),蓋以人推斷事理、講解學(xué)問(wèn),非此不能清其界限”。*熊月之主編:《晚清新學(xué)書(shū)目提要》,第332頁(yè)。又據(jù)劉毅瑋的研究,中國(guó)心理學(xué)科從它產(chǎn)生之日起就與師范教育有密切聯(lián)系,尤其是心理學(xué)課程成為師范教育必修課之后,*劉毅瑋:《清末師范教育的興起與中國(guó)近代心理學(xué)科的產(chǎn)生》,《河北大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2006年第1期。而田氏的《教育心理學(xué)》就是最早經(jīng)學(xué)部認(rèn)定的師范教材。

      在晚清部分人士反對(duì)日本新名詞輸入的同時(shí),有些有識(shí)之士發(fā)出一股理性的聲音,如王國(guó)維即認(rèn)為:

      數(shù)年以來(lái),形上之學(xué)漸入于中國(guó),而又有一日本焉,為中間之驛騎,于是日本所造譯西語(yǔ)之漢文,以混混之勢(shì),而侵入我國(guó)之文學(xué)界。好奇者濫用之,泥古者唾棄之,二者皆非也。夫普通之文字中,固無(wú)事于新奇之語(yǔ)也;至于講一學(xué),治一藝,則非增新語(yǔ)不可。而日本之學(xué)者,既先我而定之矣,則沿而用之,何不可之有?故非甚不妥者,吾人固無(wú)以創(chuàng)造為也?!胰杖酥?,亦非茍焉而已,經(jīng)專門數(shù)十家之考究,數(shù)十年之改正,以有今日者也。竊謂節(jié)取日人之譯語(yǔ),有數(shù)便焉:因襲之易,不如創(chuàng)造之難,一也;兩國(guó)學(xué)術(shù)有交通之便,無(wú)捍格之虞,二也。*王國(guó)維:《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》,《王國(guó)維遺書(shū)》第5冊(cè),上海:上海書(shū)店出版社,1983年,第98~99頁(yè)。

      王國(guó)維很清楚地看到了“好奇者”與“泥古者”在詞匯論爭(zhēng)上的對(duì)立,希望走出另外一條路。同時(shí),他也指出了引進(jìn)西方新知識(shí)必需新詞不可,節(jié)取日本新詞匯是一個(gè)合理的選擇。這種理性的分析配合著清末以來(lái)幾乎壟斷出版界的譯自日本的書(shū)刊,使日本新詞匯在中國(guó)語(yǔ)言中形成了包括上游字、下游字的貫穿為一的詞匯體系。*參見(jiàn)黃克武:《新名詞之戰(zhàn):清末嚴(yán)復(fù)譯語(yǔ)與和制漢語(yǔ)的競(jìng)賽》,《“中研院”近代史研究所集刊》(第62期),2008年12月。對(duì)于近代中國(guó)的日本新名詞,曾經(jīng)受到許多學(xué)者的關(guān)注。較早的是實(shí)藤惠秀的《中國(guó)人留學(xué)日本史》,另外有王中江:《中日文化關(guān)系的一個(gè)側(cè)面——從嚴(yán)譯術(shù)語(yǔ)到日譯術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換及其緣由》,《近代史研究》1995年第4期;[意]馬西尼著,黃河清譯:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》,上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997年;羅志田:《抵制東瀛文體——清季圍繞語(yǔ)言文字的思想論爭(zhēng)》,《歷史研究》2001年第6期;馮天瑜:《新語(yǔ)探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成》,北京:中華書(shū)局,2004年。這些日本詞匯在人們約定俗成之后,即難以抗拒,西方的新學(xué)知識(shí)也必須依靠這套詞匯體系才得以輸入。田吳炤的翻譯作品也隨著眾多日本新詞匯融入漢語(yǔ),隨著它們所傳播的知識(shí)被國(guó)人所接受而最終得到承認(rèn)。稍有遺憾的是,類似田吳炤這樣經(jīng)歷復(fù)雜且不以翻譯家或?qū)W者名世的近代知識(shí)分子頗不乏人,但在近代中國(guó)史(特別是中西文化交流史)上,其地位往往是湮滅不彰,故此這里特意對(duì)田氏一生譯書(shū)行跡進(jìn)行考述,借以展現(xiàn)其在近代中國(guó)東學(xué)中傳史上的地位。

      猜你喜歡
      田氏張之洞日本
      張之洞的“三不爭(zhēng)”
      做人與處世(2022年4期)2022-05-26 04:43:14
      日本元旦是新年
      再論晉撫張之洞之口外七廳改制
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      飾演昆劇《蝴蝶夢(mèng)·說(shuō)親回話》中田氏一角的感悟
      《黃金時(shí)代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      田氏紫荊
      去日本怎么玩?它告訴你
      張之洞被“教育”
      關(guān)于貴州岑孔縣木召古城的再認(rèn)識(shí):兼論思州田氏土司治所之變遷
      稻城县| 乳源| 牡丹江市| 汤阴县| 朝阳区| 宁强县| 抚宁县| 临武县| 大丰市| 高雄县| 志丹县| 甘洛县| 云林县| 庄浪县| 临江市| 西吉县| 遂川县| 桦川县| 澄城县| 理塘县| 新巴尔虎左旗| 开鲁县| 娱乐| 佛山市| 根河市| 麻江县| 黔南| 南郑县| 镇沅| 互助| 谢通门县| 芦溪县| 澳门| 荃湾区| 九江市| 靖州| 永安市| 融水| 武宁县| 元朗区| 昌宁县|