馬迪娜.克那亞提(新疆廣播影視譯制中心,新疆維吾爾自治區(qū) 烏魯木齊 830044)
眾所周知,影視劇是一門以影像為主、聲畫結(jié)合的綜合性藝術(shù),當(dāng)今世界,文化交流日益頻繁,基于此,影視作品發(fā)揮著重要的文化傳播的功能。現(xiàn)階段,信息技術(shù)發(fā)展迅速,數(shù)字電視、多媒體已經(jīng)進入了我們的生活,影視作品的創(chuàng)作也進入了一個空前發(fā)展的新階段。尤其是國外的優(yōu)秀影片也不斷引進我國,這一方面豐富了中國觀眾的精神世界,使中國觀眾也有欣賞外國影視作品的機會。但是另一個方面,影視翻譯存在一些問題,這就導(dǎo)致我們不能很好地欣賞原作,不能體會當(dāng)?shù)氐奈幕虼?,從文化翻譯觀的角度來分析影視翻譯是非常有必要的。
語言學(xué)的發(fā)展在很大程度上加深了對翻譯現(xiàn)象的認識。20世紀80年代初,翻譯研究進入了一個新階段——翻譯的文化論。人們不再單純地把翻譯當(dāng)作是靜止的、純語言的行為,而是把它當(dāng)作了一個特定的社會文化背景下的交流過程具體來說,文化翻譯觀主要包括四個方面:第一,翻譯必須以文化作為翻譯的單位,不能僅僅只停留在之前的語篇之上;第二,翻譯并不僅僅只是一個簡單的譯碼重組的過程,它還是一個交流的過程;第三,不能將翻譯僅僅局限于對原語文本的簡單描述,而應(yīng)該使文本在譯語文化里的功能等值;第四,翻譯的原則與規(guī)范并不是一成不變的,它是隨著時期的變化而發(fā)生變化的。
文化翻譯觀認為決定信息核心的關(guān)鍵因素是文化,我們必須全面認識翻譯,翻譯并不只是簡單的把一種語言用另一種語言表達出來,同時還需要對嶄新的文化以及美學(xué)體系進行詮釋。Bassnett 認為翻譯具有很強的實用性 , 人們進行文本翻譯是一個再創(chuàng)造的過程。但是原語與譯語在文化系統(tǒng)方面存在差異,因此我們需要考慮的是如何最大限度的實現(xiàn)譯語文化與原語文化在功能上的等值以及如何做到使譯語讀者與原語讀者在接受性上保持和諧一致,這是翻譯者最根本的任務(wù)。
文化翻譯觀還強調(diào)語文化在翻譯中的作用。在翻譯的過程中語言與語用的變化會比較偏向于滿足譯語文化的需要,但還是需要注意信息傳遞的效果。翻譯者可以有自主權(quán),可以著眼于原文文本的中心、意義以及原語的功能,只要保證可以從理論上讓譯語讀者得到與原語讀者同樣的感受即可。
從某種角度來看,其實影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個重要分支,但是它又不完全等同于以純文字出現(xiàn)的文學(xué)體裁,影視翻譯在邏輯性、藝術(shù)性以及感染力等方面有更高的要求,除此之外,影視翻譯還具有瞬時性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點,影視翻譯具備的這些特點就決定了影視翻譯必須以譯語觀眾的接受程度為出發(fā)點。
影視劇的片名很重要,影視劇的收視率如何在很大程度上取決于片名的吸引力,一部具有吸引力的片名可以吸引比較多的觀眾。因此,在影視翻譯的過程中,片名的翻譯很重要。對影視片名的翻譯有很高的要求,影視片名的翻譯既要符合語言的規(guī)范,還要富有藝術(shù)魅力,同時還必須忠實原片名的內(nèi)容。在實際翻譯的過程中,許多片名的 翻譯也正是基于這些要求出發(fā)的。比如,外國的一些影片比較喜歡用人名或者地名作為片名,從而突出主人公的形象或者事件發(fā)生的地點,但是中國觀眾對外國的人民以及地名是比較陌生的,因此如果直譯就會大大地降低觀眾的興趣。所以在這樣的情況下譯者需要從觀眾的接受性角度出發(fā),根據(jù)原片想要表達的主題與內(nèi)容,譯出了既有藝術(shù)性又有實用性的片名。
第一,表層語言技術(shù)性翻譯。從上文可知,影視翻譯作為文學(xué)翻譯的分支,它與文學(xué)翻譯存在共同性。影視翻譯也需要通過形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術(shù)意境。但是影視翻譯又不僅僅只是這樣,影視劇通篇都是人物對話,最終訴諸于聲音,與人物表情、口形以及畫面相結(jié)合,也就是所謂的見之于文、行之于聲、達之于觀眾。所以對影視翻譯人員的要求是比較高的。
第二,深層形象化翻譯。對影視翻譯的要求不僅僅只是達到表面的技術(shù)性的要求,還要進行深層形象化的翻譯,要盡可能真實地傳達出原片人物話語的意義。深層形象化翻譯主要包括兩個方面,一方面其對影片中人物性格化的翻譯,另一個方面需要緊扣語境。
在影視翻譯中,我們是如何對文化因素進行處理的呢?眾所周知,不管是在什么翻譯中,文化因素是最難把握的因素,翻譯工作者是否對某段文字理解準(zhǔn)確無誤,很大程度上是由對文化因素的理解程度決定的。如果翻譯工作者沒有對兩種文化進行對比的能力,那么他必定在正確理解與表達語言文字方面存在問題。在對文學(xué)作品進行翻譯時,翻譯工作者還可以利用注解來說明譯文中不容易理解的地方,但是在影視翻譯中是不可以的,必須做到讓觀眾一聽就明白,這種特殊性決定了影視譯者必須充分發(fā)揮其二度創(chuàng)造功能 ,創(chuàng) 造性地將原作品的文化信息、藝術(shù)意境傳達出來 , 使譯語觀眾與原語觀眾在接受性上和諧統(tǒng)一。比如,在翻譯影視劇的過程中我們會遇到這樣的問題,“他犯了第七誡”,這種涉及到西方文化背景知識的句子,中國普通觀眾是不容易理解的。如果這句話出現(xiàn)在小說中 , 譯者可以在句子的旁邊加上注釋,輔助說明,第七誡 就是基督教圣經(jīng)中的一條,即不殺人。但是在電影配音中,容易受到對白口型的制約,是無法注解說明的。在這樣的情況下,譯者必須學(xué)會變通,它可以把這句話挑白,翻譯成:他犯了殺人罪。 經(jīng)過這樣的處理潤色 ,觀眾對這些典故的出處與含義便一清二楚了??傊?。由此可見,如果影視作品中有隱含文化因素的典故、雙關(guān)語等,這樣是比較難翻譯的,如果翻譯不到位,勢必會使中國觀眾產(chǎn)生隔閡,從而降低影片的藝術(shù)性。
綜上所述,我們會發(fā)現(xiàn)做好影視翻譯并不是一件簡單的事情,它需要考慮多方面的因素,翻譯并不僅僅是一種語言對另一種語言的翻譯,它更屬于一種在創(chuàng)造。同時,在翻譯的過程中,譯者必須站在觀眾的角度,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),用文化翻譯觀作為理論指導(dǎo)。筆者希望本文可以為我國影視翻譯的發(fā)展貢獻一份綿薄之力,從而促進我國影視劇的發(fā)展,豐富人們的精神世界。