田欣 (天津大學(xué),天津 300350)
字幕,作為圖片和聲音的輔助信息,通常出現(xiàn)在屏幕的下半部分。通過每一幀畫面與字幕的匹配,它能使觀眾以更全面的方式理解電影或電視劇的情節(jié)。除了字幕本身存在的這些功能外,它還能作為文化傳播的載體,傳播源語國(guó)家的社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì)背景信息。而由于兩種語言存在很大差異,在翻譯過程中必須注意在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、文化等方面力爭(zhēng)做到“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。(劉重德,1995)
在英劇《唐頓莊園》中,演員精湛的演技、影視畫面的精致制作以及其背后影射的歷史文化價(jià)值為其贏來了極高的贊譽(yù),此外,影視劇背后辛勤付出的字幕組帶來的精確字幕譯文也使其在中國(guó)得到了廣泛傳播,吸引了年輕觀眾的目光。筆者在研究其字幕譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)極大部分譯文遵循了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,不僅使其字幕達(dá)到忠實(shí),順暢和接受的效果,同時(shí)也盡可能保持了原作的美學(xué)效果,讓中國(guó)觀眾獲得了與英語聽眾相似的情感體驗(yàn)。
因此,良好的字幕翻譯不僅可以有效地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,使目的語受眾獲得與源語受眾相同的觀感,而且可以很好地普及源語國(guó)家的文化背景,促進(jìn)多元文化的共賞。鑒于此,本文將從功能對(duì)等理論出發(fā),檢驗(yàn)其對(duì)于字幕翻譯的應(yīng)用可行性,并從多種角度探討其在英劇《唐頓莊園》字幕翻譯中的應(yīng)用。
美國(guó)著名語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)在進(jìn)行《圣經(jīng)》的翻譯過程中,發(fā)展出了一套翻譯研究領(lǐng)域的經(jīng)典成果,其核心概念為功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。(奈達(dá),1969) 由于在奈達(dá)看來,翻譯不僅僅是詞匯單元的對(duì)等,還應(yīng)做到語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。因此,在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,字幕譯者的重心不是對(duì)原文的逐字翻譯,而應(yīng)該使用各種翻譯手段讓譯文脫離原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,力求使譯文受眾得到的藝術(shù)感受與源語受眾一致,實(shí)現(xiàn)原文和譯文在功能上的對(duì)等。
由于字幕翻譯的主要目標(biāo)是讓目標(biāo)語受眾通過理解電影的內(nèi)容而達(dá)到欣賞和娛樂等目的。從這一點(diǎn)來說,我們可以將字幕翻譯視為一種面向目標(biāo)的活動(dòng)。而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的正是在結(jié)果層面上的功能對(duì)等,在某種程度上也是具有目的性的,因此,該理論可以應(yīng)用于字幕翻譯,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯質(zhì)量和最大的觀眾接受度。
翻譯是指將源語用目標(biāo)語中的對(duì)應(yīng)語表達(dá)出來的一種活動(dòng)。而有時(shí)由于源語與目標(biāo)語的差異過大,如不采取一些翻譯策略來進(jìn)行必要的調(diào)整,則無法給目標(biāo)語受眾帶來與源語受眾類似的感受,這對(duì)于字幕翻譯來說也是如此。因此,本文將選取《唐頓莊園》中一些經(jīng)典案例,從意譯、省譯、歸化三個(gè)翻譯策略入手,探討分析字幕譯文如何通過翻譯策略的應(yīng)用來體現(xiàn)功能對(duì)等理論。
在字幕翻譯過程中,對(duì)于源語中的一些諺語類內(nèi)容,有時(shí)很難在目的語中找到直接對(duì)等的語言,而如若直接進(jìn)行直譯,目的語受眾則又很難理解其深層含義。因此,如果譯文不能通過遵循源語形式來傳達(dá)含義,一般應(yīng)采用意譯的方式。(許淵沖, 1984: 7) 在以下的案例中,通過采取意譯的策略,譯文掙脫了源語結(jié)構(gòu)的束縛,用闡釋的方式將意思傳達(dá)出來,使功能對(duì)等理論得到了體現(xiàn)。
例:Mr.Carson: I merely want to get to the bottom of it.
我只是想搞清事情的真相。
在示例中,“bottom”一詞在中文中的意思是“底部”。如果直接進(jìn)行直譯,觀眾則無法理解原意。因此,譯者必須采用意譯的方式來擴(kuò)展單詞的原本含義,通過從目標(biāo)語言中選擇最接近的表達(dá)方式,以使目標(biāo)語觀眾明白源語觀眾體會(huì)到的意義,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等效應(yīng)。因此,底部在這里意譯成“真相”。
就其定義而言,它意指省略無用的、多余的詞語,以“使你的譯文不僅便于讀者閱讀,而且易于理解;不僅表達(dá)性強(qiáng),而且令人印象深刻” (連淑能, 2016: 146)。在字幕翻譯中,由于字幕顯示的空間和時(shí)間是有限的,字幕的冗余信息只會(huì)增加觀眾的觀看量,使其逐漸疲勞。因此,對(duì)于不能幫助觀眾理解對(duì)話本質(zhì)的信息,最好進(jìn)行省略,使譯文更加精煉、準(zhǔn)確、流暢。在以下的案例中,通過采取省譯的策略,功能對(duì)等理論得到了體現(xiàn)。
例:I can only assure you that his manners and grace will soon help you to perform your duties to the best of your ability.
他的不凡氣度和平易近人能很快讓你步入正軌。
在示例中,“我能向你保證”這一部分原文未進(jìn)行翻譯,由于從句后面的內(nèi)容與保證這一范疇詞是相對(duì)應(yīng)的,省略這部分內(nèi)容不會(huì)丟失源語中的完整信息,因此這句話應(yīng)進(jìn)行省略。通過這一策略的應(yīng)用,源語關(guān)鍵信息在字幕譯文中得到了更為簡(jiǎn)明、精確的呈現(xiàn),使中國(guó)讀者即刻間便能明白說話人主要含義。
由于中西方歷史文化背景之間存在諸多差異,許多文化現(xiàn)象無法通過直譯而形象生動(dòng)地傳達(dá)出來。而歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”(Venuti 1995:20),即把源語本土化,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。因此,為了促進(jìn)目標(biāo)語觀眾的理解,譯者可以采用歸化的策略來處理特殊的文化現(xiàn)象。在以下的案例中,通過采取歸化的策略,功能對(duì)等理論得到了體現(xiàn)。
例:Lady Grantham: Hmm.Let’s not gild the lily, dear.
別太花枝招展,親愛的。
這句話的本義是指“不要給百合鍍金”,而如果直接這樣傳達(dá)出來,觀眾會(huì)不理解說話人的實(shí)際意思,而在中文里,這句話可以理解為“別太花枝招展”,因此,字幕譯文選擇將源語本土化,為觀眾帶來一種熟悉的表達(dá)方式,這不僅有助于觀眾更好地理解劇情,而且能增強(qiáng)字幕的欣賞性。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于影視字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,在該理論的指導(dǎo)下,譯者通過采取各種翻譯策略,從不同角度進(jìn)行多方面的處理,使字幕譯文最大限度地以更精確、生動(dòng)、符合人物口吻的方式呈現(xiàn),讓觀眾能夠在有限的時(shí)間和空間內(nèi)獲得最完整的信息和最流暢的觀感體驗(yàn),進(jìn)而促進(jìn)每一部影視劇中文化價(jià)值觀念的傳播。