(皖西學(xué)院 安徽 六安 237000)
改革開放以后,我國的經(jīng)濟(jì)得到突飛猛進(jìn)的發(fā)展,在國際中的地位也不斷上升,越來越多的外國友人對(duì)我國的歷史文化產(chǎn)生濃厚興趣,而對(duì)外宣傳紅色旅游則能夠幫助其更好的了解中國文化。紅色旅游景點(diǎn)主要是指,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下的革命以及戰(zhàn)爭中獲得的豐功偉績所建設(shè)的紀(jì)念地。目前,我國在紅色旅游景點(diǎn)外宣中還存在諸多問題,為旅游活動(dòng)的順利進(jìn)行帶來了較大的不便,對(duì)此應(yīng)采取積極措施,提升景區(qū)資料英譯水平,促進(jìn)我國紅色旅游的快速發(fā)展。
紅色旅游屬于一種主體旅游,主要對(duì)革命戰(zhàn)爭時(shí)期的歷史遺址進(jìn)行參觀和游覽,并且向游客傳達(dá)我黨在這一時(shí)期所形成的紅色革命精神。目前,紅色旅游已經(jīng)作為一種新興產(chǎn)業(yè),成為促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方式之一,重點(diǎn)傳播紅色革命文化。2015年,我國頒布相關(guān)條例對(duì)紅色旅游景區(qū)中重點(diǎn)景區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施以及環(huán)境進(jìn)行全面的改善,此舉對(duì)重要革命歷史文化遺產(chǎn)的保護(hù)起到了十分高效的作用。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)紅色旅游活動(dòng)的宣傳,增加配套服務(wù)設(shè)施,使越來越多的人們能夠提升對(duì)紅色旅游的認(rèn)識(shí)程度,并且積極主動(dòng)的參與其中,使景區(qū)的綜合效益得到顯著的增長,這也從另一方面顯示出國家在未來還會(huì)以推動(dòng)紅色旅游為主,加強(qiáng)對(duì)革命精神和文化的宣傳。
在皖西的紅色文化當(dāng)中,大別山成為中國進(jìn)行馬克思主義傳播并且建立中國地方組織的地區(qū)之一,1992年,黨小組在安徽壽縣成立,次年,又成立了我國第一個(gè)農(nóng)村黨組織,大別山成為了我國建黨以及大革命時(shí)期活動(dòng)較為頻繁的鄂豫皖活動(dòng)的重心地帶,是我國在抗戰(zhàn)時(shí)期關(guān)鍵的指揮中心,也是解放戰(zhàn)爭時(shí)期重要的革命根據(jù)地,因此留下了較多的紅色革命遺址[1]。
外宣資料的存在作用是進(jìn)行信息的傳遞,能夠以此來吸引更多的觀眾并且獲得其認(rèn)可和支持,主要以一種文本的形式存在。英國翻譯家Newmark提出外宣資料文本可以被劃分成三種類型,即信息型、表達(dá)型以及誘導(dǎo)型,其中信息型和誘導(dǎo)型的文本主要適用于目的語文化當(dāng)中,而表達(dá)型本文則適用于源語文化的介紹。從功能翻譯學(xué)的角度來看,旅游資料通常是表達(dá)型與信息型的結(jié)合體,而在資料的體裁方面又屬于信息型與誘導(dǎo)型的結(jié)合體,這種文本的主要目的通常包括兩個(gè)方面,一方面是傳遞信息,另一方面是誘導(dǎo)行動(dòng)。通常具有較強(qiáng)的敘事性,含有較多的政治成分,并且文化內(nèi)涵也較為豐富,對(duì)此應(yīng)充分把握外宣資料的特征,以此來有效提升翻譯的水平和質(zhì)量。
常規(guī)的旅游資料當(dāng)中都會(huì)對(duì)山水成因、地質(zhì)地貌特征、自然風(fēng)光中的傳說以及形象、感天動(dòng)地的歷史故事等信息進(jìn)行著重描寫和表達(dá),利用敘事性的序言,并且通過夸張、擬人、比喻以及通感等多種手法對(duì)畫面進(jìn)行渲染,使游客被文字和敘事方式深深的吸引,對(duì)旅游景觀展開無限的遐想。紅色景區(qū)與常規(guī)旅游相比較來看,在外宣資料方面更加注重?cái)⑹乱约罢T導(dǎo),重點(diǎn)對(duì)革命人物以及革命事件進(jìn)行介紹,以此來展示出較為濃厚的教育意義,因此在語言的表達(dá)方面更加側(cè)重于嚴(yán)肅、認(rèn)真以及寫實(shí)。
由于紅色旅游中主要是對(duì)中共的革命歷史事跡、文化以及精神的紀(jì)念,因此具有較強(qiáng)的政治色彩。第一,在紅色景區(qū)外宣資料中通常會(huì)提到相關(guān)領(lǐng)袖或者領(lǐng)導(dǎo)人的名字以及職位,例如黨支部書記毛澤東、工農(nóng)紅軍師長彭德懷以及人大常委會(huì)委員長劉少奇等等。第二,與旅游地相關(guān)的機(jī)構(gòu)以及部隊(duì)的名稱也會(huì)頻繁出現(xiàn),例如在土地革命時(shí)期的“工農(nóng)紅軍”,抗戰(zhàn)時(shí)期的“八路軍”“新四軍”等等。第三,與旅游地相關(guān)的歷史事件或者戰(zhàn)役名稱出現(xiàn)幾率較高,例如“淞滬會(huì)戰(zhàn)”“長沙戰(zhàn)役”等等,并且在紅色景點(diǎn)的外宣資料中,還會(huì)出現(xiàn)一些具有政治軍事色彩的詞語,例如“圍剿”“紅色政權(quán)”“政變”等等。紅色外宣資料能夠幫助外國游客更加準(zhǔn)確真實(shí)的了解到中共誕生以及中國成立這一段難以忘懷的歷史,也是一把辛酸史和血淚史,同時(shí)這也是歷史發(fā)展的必然。我國正是因?yàn)閾碛羞@樣一群艱苦樸素、團(tuán)結(jié)頑強(qiáng)的人們,才能夠使我們的國家變得獨(dú)立和富強(qiáng),因此紅色旅游景區(qū)中的政治性為游客帶來了強(qiáng)烈的教育意義,也使得外國游客被深深的感染[2]。
本文將以皖西文化中的韶山景區(qū)外宣資料為例,從功能主義的視角對(duì)翻譯過程中的連貫法則以及讀者接受法則等進(jìn)行分析,并且采用直譯、減譯、增譯等多種方法對(duì)現(xiàn)有文本進(jìn)行研究和修正。
在韶山景區(qū)的翻譯綱要中,明確的提出了外宣資料的英譯要以滿足游客的期望為主,能夠盡最大力量激發(fā)游客興趣,并且以此來促進(jìn)旅游文化的交流和發(fā)展。因此應(yīng)遵循以下幾種翻譯原則:第一,目的法則。根據(jù)游客的具體需求,對(duì)外宣內(nèi)容進(jìn)行劃分,將其進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)整,盡可能的減少用拼音代替翻譯的現(xiàn)象,并且對(duì)韶山中重點(diǎn)或者特色文化現(xiàn)象加以注釋,以讀者為主,采用規(guī)劃譯法給外宣資料進(jìn)行妥善恰當(dāng)?shù)姆g。第二,連貫法。此種方法主要是由于漢語與英語間存在較大的結(jié)構(gòu)差異,因此在翻譯的過程中,要求翻譯人員能夠在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,對(duì)原始語句進(jìn)行拆分,并且進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整之后重組,以此來保障英文的流暢表達(dá),使讀者能夠?qū)Y料內(nèi)容充分了解。第三,讀者接受法則。例如在對(duì)毛澤東紀(jì)念館進(jìn)行介紹時(shí),應(yīng)大量的引用詩詞、標(biāo)語以及口號(hào)等形式,并且利用敘述性的方式,對(duì)其中存在較大中國意識(shí)沖突的內(nèi)容進(jìn)行刪減或者修改,減少文化間沖突和矛盾發(fā)生的幾率,充分考慮到游客的接受程度。
3.2.1 直譯法
在外宣資料的翻譯中,當(dāng)源語與目的語中的字面意思與語用含義相同時(shí),則可以采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這樣做能夠最大限度的對(duì)源語中思想情感以及文體風(fēng)格進(jìn)行保留,并且在表達(dá)方式上也變得更加的簡單方便。例如:“高舉……旗幟”“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”“持久戰(zhàn)”等等一系列具有明顯政治性特征的詞匯,并且在中文和英文的語言、句式等方面都存在較大的相同之處,這樣做能夠幫助國外游客通過譯文更好的理解抗日戰(zhàn)爭中毛澤東主席的戰(zhàn)略措施,進(jìn)而充分的表達(dá)出了原文中所要呈現(xiàn)的效果。
3.2.2 增譯與減譯
從功能主義的角度認(rèn)為,為了能夠保障譯文盡量展現(xiàn)出原文的意思和風(fēng)格,可以在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行相關(guān)信息的增加,即隱含在原文中但并沒有直觀表達(dá)的信息,可以在譯文中以增譯的形式進(jìn)行添加。例如,碓屋主要是舂米作坊之處,能夠充分體現(xiàn)出中國鄉(xiāng)村生活的詞語,但是在英文中卻難以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,在對(duì)該詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用增譯的方式,將碓屋的隱含內(nèi)容翻譯出來,即加入一些形容詞或者具體的解釋,以此來幫助外國游客更加良好的理解碓屋的含義和用途,進(jìn)而對(duì)當(dāng)時(shí)村民勞作的場(chǎng)景展開想象。
反之可以采用減譯的方式,對(duì)與譯文來說毫無用處的詞語進(jìn)行刪減,進(jìn)而使譯文所表達(dá)的意思更加簡潔、鮮明,這種方式也是在實(shí)際翻譯的過程中,十分常見的手法之一。例如,毛澤民在1943年9月27日在迪化被軍閥盛世才殺害,享年47歲。對(duì)于此句的英文翻譯可以為:Mao Zemin was killed in 1943 by the reactionaries at Dihua,Urumohi of Xinjiang province today.這是對(duì)毛澤東弟弟毛澤民的解說詞,在對(duì)其進(jìn)行的翻譯中采用了減譯的形式,將軍閥的名稱以及被害的具體日期進(jìn)行縮減,究其原因,主要是因?yàn)橥鈬慰蛯?duì)于毛澤民被害的具體日期記憶不深,并且還會(huì)給人一種累贅感,使其難以抓到重點(diǎn)。此外,在此句的翻譯中還采用了增譯的方式,即不單純的表述烏魯木齊,還加上了新疆,由于新疆在我國中扮演的特殊角色,很多外國游客對(duì)此較為熟悉,因此對(duì)名字進(jìn)行進(jìn)一步解釋是十分必要的。
所謂的釋義法主要適用于對(duì)紅色景區(qū)中特殊文化的表達(dá),或者詩詞典故的引用等等,對(duì)長篇描述的現(xiàn)象進(jìn)行文本翻譯等等,其作為增譯法中的重要內(nèi)容,已經(jīng)在紅色外宣資料中得到廣泛應(yīng)用。例如,1949年毛澤東要離開西柏坡到北平時(shí),說了句“我們決不當(dāng)李自成”。在對(duì)這段文本進(jìn)行翻譯時(shí),要將其原本的意思充分展現(xiàn)給外國友人,即毛澤東在新中國解放前夕對(duì)共產(chǎn)黨滿懷信心的對(duì)待革命勝利,并且對(duì)治國安邦懷有較大的信心,因此毛澤東在出發(fā)之前引用了李自成的典故來表述自己的決心。在翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)告誡游客李自成雖然推翻了明朝,但是由于治國無方,使其很快被清朝所滅,外國游客在得知這個(gè)典故以后,自然會(huì)更加深刻清楚的了解到毛澤東此語的含義。
類比法在外宣資料翻譯中的主要用途是利用其對(duì)中外文化中的字面含義進(jìn)行對(duì)比,并且對(duì)其中的字面不一,語用含義相同的現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)和。諾德曾經(jīng)說過:“翻譯本身就是一場(chǎng)文化的對(duì)比,要想真正認(rèn)識(shí)到另一種文化,只有將其與我們自身文化相對(duì)比,才能夠?qū)崿F(xiàn)?!币虼?,類比法的作用是能夠引導(dǎo)外國游客盡快尋找到我國與其之間的對(duì)應(yīng)物,并且產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化交際的目標(biāo)。
綜上所述,翻譯工作具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,隨著我國紅色旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,相應(yīng)的外宣資料翻譯水平也應(yīng)隨之增強(qiáng)。翻譯活動(dòng)能夠涉及到旅游行業(yè)的方方面面,同時(shí)還屬于跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng)。因此,翻譯者必須要加強(qiáng)自身對(duì)待翻譯工作的態(tài)度,積極提升自身英漢互譯以及語言表達(dá)能力,能夠?qū)⒓t色旅游中的景點(diǎn)以及歷史事件進(jìn)行完整準(zhǔn)確的翻譯,塑造良好的紅色旅游形象,促進(jìn)我國旅游行業(yè)的又好又快發(fā)展。