莊照
摘要:隱喻研究已有悠久的歷史,二十世紀(jì)的學(xué)者從修辭學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)批評(píng)、符號(hào)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)角度對(duì)隱喻進(jìn)行了更為深刻和廣泛探討。本文主要采用比較和對(duì)比方法,對(duì)英漢認(rèn)知隱喻在各種條件下和方面的運(yùn)用進(jìn)行翻譯策略的分析,集中探討相關(guān)的影響因素。分析它們的具體運(yùn)用和作用,期望提高翻譯變通能力。
關(guān)鍵詞:隱喻;翻譯策略;影響因素
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾在《語(yǔ)言論》中說(shuō)過(guò):“說(shuō)一種語(yǔ)言的人是屬于一個(gè)種族(或幾種種族)的,也就是說(shuō),屬于身體上具有某些特征而不同于別的一個(gè)群的一個(gè)群。語(yǔ)言也不脫離文化而存在,就是說(shuō),不脫離社會(huì)流傳下來(lái)的、決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體”(藍(lán)純,2005:18)生活環(huán)境、倫理價(jià)值觀念、歷史、文化、地域等無(wú)不對(duì)喻體的選用產(chǎn)生著影響。
一、文化差異因素
(一)語(yǔ)言差別
由于中西文化差別較大,再加上印歐語(yǔ)系中各西洋文字,與漢語(yǔ)中象形文字相比,語(yǔ)言習(xí)慣、用法、句型差別甚大,這些差別往往造成譯作與原作在語(yǔ)言上的鴻溝,甚至不可譯。著名翻譯家許淵沖先生指出:“根據(jù)計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),西方文字之間的對(duì)等詞達(dá)到90%,因此西方譯論家提出了對(duì)等的理論;但中文和英文之間的對(duì)等詞只有40%左右,因?yàn)槲鞣降膶?duì)等譯論只能解決一小部分中英互譯問(wèn)題,而大部分問(wèn)題都不能解決”“中國(guó)和西方評(píng)論的差別,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),西方重‘等,中國(guó)‘重優(yōu)?!保?003:1-2)
(二)翻譯觀差別
在文學(xué)翻譯方面,林紓(1852-1924)以“敬畏人心,反帝救國(guó)”這一核心思想為己任,提出了“神會(huì)、步境、怡神”翻譯觀,為此,他“善于保存原作的風(fēng)格與神韻,中外譯家至今仍津津樂(lè)道,視為典范”。(轉(zhuǎn)引自方夢(mèng)之:415)在社會(huì)科學(xué)著作的翻譯方面,有嚴(yán)復(fù)(1853-1921)的“信、達(dá)、雅”。進(jìn)入20世紀(jì),中國(guó)著名文學(xué)家、翻譯家郭沫若(1892-1978)提出了著名的“創(chuàng)作論”翻譯觀。
二、隱喻心理的差異
(一)聯(lián)想
隱喻的關(guān)鍵是“比”,從行為主義心理學(xué)的角度分析,它的心理基礎(chǔ)是聯(lián)想和想象。所謂聯(lián)想,指的是“在意識(shí)中兩件或更多事物形成的聯(lián)系”,換言之,即指由于某人、某事或某種概念引起與其相關(guān)的某些人、事或概念等一種心理現(xiàn)象。(束定芳,2000:2)
(二)想象
比聯(lián)想更深入一步的是想象,“想象是帶有創(chuàng)造性的聯(lián)想。”想象不是日常生活的復(fù)制品,是對(duì)生活真實(shí)的加工和創(chuàng)造,都是經(jīng)驗(yàn)的直接或間接的產(chǎn)物。古今中外的文藝作品,尤其那些托物言志、詠物抒情、富含各種隱喻的文藝作品,都是運(yùn)用聯(lián)想及想象創(chuàng)造出來(lái)的佳作,具有突出的典型意義和代表作。
三、英語(yǔ)隱喻和漢語(yǔ)比喻的翻譯策略
隱喻翻譯問(wèn)題在過(guò)去較少受到重視。隱喻可以作為語(yǔ)義轉(zhuǎn)換中的特殊而突出的范疇提出來(lái)探討的。從狹義上說(shuō),每一個(gè)隱喻都是豐富想象力的閃現(xiàn),它沖破語(yǔ)言的現(xiàn)有語(yǔ)義限制,因此拓展了受眾者的情感與智力意識(shí)。所有隱喻都是創(chuàng)新及活生生的話語(yǔ),而且屬于行為領(lǐng)域。紐馬克(Peter Newmark)從更實(shí)用角度較深入地探討了隱喻翻譯問(wèn)題。
對(duì)隱喻的翻譯問(wèn)題,西方譯論家較為關(guān)注,但討論較為集中而且也是較有代表性的學(xué)者要數(shù)英國(guó)譯論家紐馬克。他根據(jù)自己的譯事經(jīng)驗(yàn),提出八條處理隱喻的具體方法。(1)在譯文中再現(xiàn)原文形象(2)以譯語(yǔ)形象更換源語(yǔ)形象(3)用明喻譯隱喻(4)用明喻加意譯法處理源語(yǔ)中的隱喻或明喻(5)用意譯法翻譯隱喻
(一)直譯法
在理解和翻譯英語(yǔ)中簡(jiǎn)單的隱喻時(shí),主要采取直譯法,在直譯法達(dá)不到理想效果時(shí),譯者則會(huì)使用喻體轉(zhuǎn)譯法,若用此方法仍達(dá)不到要求,最后再使用意譯法。英、漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別之一是,為數(shù)較多的英語(yǔ)隱喻實(shí)例完全可譯成漢語(yǔ)的明喻。這樣處理,既符合和照顧了漢語(yǔ)明喻使用頻繁這一特點(diǎn),又能較完整保留英語(yǔ)句子中的比喻和喻義,可以說(shuō)是兩全其美。有些喻體在源語(yǔ)中生動(dòng)、形象,而在譯語(yǔ)中則無(wú)法產(chǎn)生同樣效果。
(二)直譯與意譯相結(jié)合的方法
如果直譯有可能產(chǎn)生意思不清或?qū)е抡`解,譯者應(yīng)盡可能采取直譯與意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行處理。隱性隱喻的理解,主要指那些喻體不明顯,喻義(即本體)隱喻曲折、較為含蓄的英語(yǔ)隱喻。這類(lèi)隱喻運(yùn)用范圍也比較廣,但理解與翻譯卻較前面的隱喻為困難。
(三)復(fù)雜隱喻的理解與翻譯
所謂復(fù)雜隱喻,主指形式和喻義均較為復(fù)雜,因而理解與翻譯均頗有難度的英語(yǔ)隱喻。還有許多翻譯家都有翻譯修辭格的豐富經(jīng)驗(yàn),他們歸納整理了若干條基本原則,比如:英漢兩種語(yǔ)言隱喻較為類(lèi)似采用直譯法;無(wú)法直譯時(shí)采取意譯法,具體做法很多,其中有增詞法、引申法、轉(zhuǎn)換修辭格、轉(zhuǎn)換比喻形象,等等。
結(jié)語(yǔ)
不同文化和語(yǔ)言之間因?yàn)橛胁町?,有異才需要譯,沒(méi)有異則無(wú)須翻譯。所以說(shuō),翻譯是架設(shè)不同文化和語(yǔ)言之間的橋梁。翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,而是更深層面上的文化轉(zhuǎn)換。隱喻的翻譯,譯者要充分考慮不同文化中隱喻的共性與個(gè)性。隱喻中的共性是普遍存在的。高度發(fā)達(dá)的思維也有許多共性,這就為翻譯提供了可供操作的基礎(chǔ)。隱喻中的個(gè)性是譯者們更應(yīng)關(guān)注但卻至今仍然重視不夠的地方。隱喻在不同文化模式中,存在著明顯的差異性。不同文化中的隱喻與其獨(dú)特的國(guó)情、社會(huì)、政治、歷史、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等有著密切的聯(lián)系。對(duì)隱喻式的表達(dá)法,如不能直譯,要適當(dāng)使用變通手法,如意譯法或直譯加必要的解釋等,將意思準(zhǔn)確譯出。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark, Peter. A Text of Translation. Prentice Hall International[M] (UK) Ltd. ,1988
[2] 藍(lán)純. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005
[3] 方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[4] 錢(qián)鐘書(shū). 圍城(漢英對(duì)照)[M]. 珍妮·凱利,茅國(guó)權(quán)譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2003
[5] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000