• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化負載詞翻譯策略的目的論分析

      2018-05-14 07:40龍璐
      文教資料 2018年3期
      關(guān)鍵詞:阿Q正傳文化負載詞翻譯策略

      龍璐

      摘 要: 文化負載的詞是民族文化的體現(xiàn)。如何準確地傳達文化負載詞的文化含義具有重要意義。本文主要從目的論的角度探討文學作品《阿Q正傳》中的文化負載詞的翻譯策略問題。如何恰到好處地翻譯文化負載詞是本文研究的對象。

      關(guān)鍵詞: 文化負載詞 目的論 翻譯策略 《阿Q正傳》

      1.研究背景和意義

      近年來翻譯研究的重點轉(zhuǎn)向文化因素?!栋正傳》是魯迅最著名的作品之一,是中國現(xiàn)代小說史上的杰作,也是外國讀者更好地了解中國文化的最佳資源之一?!栋正傳》已被翻譯成多種語言。文化負載詞的準確翻譯是準確地把詞語的文化內(nèi)涵傳達給目標語言讀者的關(guān)鍵和窗口。目的論在文化翻譯領(lǐng)域開創(chuàng)了一條新的道路?;谀康恼摚疚膶Α栋正傳》兩個英文版中的文化負載詞進行了定性研究。

      楊憲益和戴乃迭的英文版本已成為《阿Q正傳》最正典的版本之一。楊氏夫婦努力將中國文化引入世界。威廉·萊爾是美國最著名的研究專家之一。他的譯文展現(xiàn)了美國英語的典型特征,語言簡單、流暢,可讀性高。它在出版后特別在美國讀者心目中享有較高的聲譽和口碑。

      2.目的論與文化負載詞

      2.1目的論三原則

      目的論是功能翻譯理論的核心理論,它在二十世紀七十年代后期的德國發(fā)展起來。目的論有三個原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。目的論對傳統(tǒng)翻譯理論做出了突出貢獻。一是創(chuàng)新等值翻譯理論框架,發(fā)展多元化的翻譯理論體系。二是強調(diào)目標文本的創(chuàng)造,強調(diào)譯者的主觀能動性。

      2.2《阿Q正傳》中的文化負載詞

      “文化負載詞匯載有特定的國家文化信息,表現(xiàn)出深厚的民族文化。它們是民族文化在詞素結(jié)構(gòu)上的直接或間接反映”(胡文仲,1999:64)。奈達聲稱,作為譯者,要做好跨文化交流的話就應該充分認識到有五種亞文化:“1)生態(tài)文化;2)物質(zhì)文化;3)社會文化;4)宗教文化;5)語言文化?!保芜_,1964:91)

      3.目的論視角下兩譯本中文化負載詞的翻譯

      3.1目的原則

      例1:“我又不知道阿Q的名字是怎么寫的。他活著的時候,人都叫他Quei?!保═he Yangs,2000:8)

      楊憲益:“I encountered in writing this work was that I dont know Ah Qs personal should be written either. During his lifetime everybody called him Ah Quei.”

      萊爾:“I dont know how to write his given name either. While he was alive everybody called him Ah-QUEI.”

      “The ‘Ah of Ah Q is a common prefix for given names especially in south China, and is always written with the same Chinese character. Here Lu Hsun spells out the ‘quei in Roman letters, claiming he does not know which Chinese character (there are many homophones) it should be. This makes for a jarring effect in a Chinese text; I have attempted to convey this by using capital letters. The current pinyin spelling of this syllable would actually be gui.”(Lyell, 1990: 104)

      在翻譯“阿Q”的過程中,楊憲益的翻譯方法更加忠實于源文本。這種翻譯方法有利于在翻譯文本中保留中文意思,從而將這種習慣傳達給讀者。但對于那些不了解中國傳統(tǒng)文化的讀者來說,閱讀時還有很多困難和障礙。他們可能仍然對這個名字感到困惑,畢竟中國的名字和外國的名字完全不一樣。萊爾在翻譯過程中添加了一個注釋,以確保目標讀者可以達到“大致相同的理解”。他對“阿”的含義和翻譯時為什么變成“QUEI”的原因進行了更詳細的解釋。因此,目標讀者可以知道“阿”是中文名字的前綴,從而加深了他們的理解。萊爾的翻譯策略反映了“目的原則”。

      3.2連貫性原則

      例2:“倘用‘內(nèi)傳,阿Q又決不是神仙?!保═he Yangs, 2000: 4)

      楊憲益: “The use of ‘legend is impossible because Ah Q was no legendary figure.”(The Yangs, 2000: 5)

      萊爾: “Why not just make this one the private one? But then private biography is the term they use for accounts of Daoist monks who live forever, and Ah Q doesnt fit in with that crew either.”(Lyell, 1990: 102)

      “神仙”是中國神話中的角色,指具有超人能力的神話傳說人物。對于那些相信基督教的西方讀者來說,這是不易理解的?!吧裣伞钡闹形囊馑寂c西方所擁有的“神”幾乎沒有相似之處。但楊氏夫婦則用意譯的方式把“神仙”翻譯成“傳奇人物”。萊爾用意譯翻譯為“長生道家”,而楊憲益的翻譯則更恰當。他的翻譯使讀者在認識論的層面上了解“神仙”的意義。然而,關(guān)于“神仙”的含義,萊爾的理解顯然是不夠充分的,只是認為“神仙”是道家。她不知道“神仙”還包括西方的佛等。此外,這種翻譯不可避免地會使目標語讀者誤解“神仙”為老子或道教。所以楊憲益的翻譯更能體現(xiàn)出連貫原則。

      3.3忠實性原則

      例3:“幾天之后,他竟在錢府的照壁前遇見了小D。”(The Yangs, 2000: 70)

      楊憲益:“A few days later he did indeed meet Young D in front of Mr. Chiens house.” (The Yangs, 2000: 71)

      萊爾:“A few days later he finally came across Young D in front of the short stretch of wall that protected the Qian family compound from prying eyes.” (Lyell, 1990: 133)

      “照”又名“屏風壁”,是中國古代漢族傳統(tǒng)建筑的獨特部分。另一個“照壁”的說法是風水意識影響下的一種獨特建筑形式,可以改善人們的生活質(zhì)素。根據(jù)它的定義,楊憲益的翻譯省略了“照壁”一詞,沒有遵循連貫性原則。萊爾的翻譯成功地解釋了“照壁”的功能,比楊憲益的翻譯長。萊爾期待為讀者提供“忠于原著”的譯本。

      4.兩譯本中的主要翻譯策略

      4.1意譯

      意譯反映了不同民族文化語言、宗教和地理的差異。意譯翻譯能夠充分表達詞語的內(nèi)在意義,彌補外來讀者背景知識的缺失,進而達到信息傳播與溝通的目的。

      例4:“小尼姑之流是阿Q本來視若草芥的?!保═he Yangs,2000:76)

      楊憲益:“Now though Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns...”(The Yangs, 2000: 77)

      萊爾:“Ah Q thought young Buddhist nuns were worthless to begin with...” (Lyell, 1990: 138)

      “視若草芥”是指貶低某人或不再關(guān)注某人。“草芥”存在延伸意義,即沒有價值的東西。在西方國家文化中,沒有這種特殊含義。在原文中,這個詞用來說明阿Q對小尼姑的不屑。兩位譯者運用意譯的策略,將源詞的意義完美地傳達出來。

      4.2直譯

      文學翻譯既忠于原文,又忠于原文形式。對于有鮮明中國特色的詞,譯者應該盡量保留漢語詞匯的語言特征。

      例7:“這毛蟲,癩皮狗。”(The Yangs,2000:36)

      楊憲益:“Hairy worm, Mangy dog.” (The Yangs, 2000: 37)

      萊爾:“Hairy beast, you mangy dog.” (Lyell, 1990: 117)

      “毛蟲”是鱗翅目的一種幼蟲。在原文中,阿Q只是想發(fā)泄自己的憤怒,可不幸的是,王胡反過來用“癩皮狗”憤怒地回應。“癩皮狗”是一種狗,在這里顯示王胡認為阿Q是無恥的人。楊憲益和萊爾把“毛”翻譯成“hairy”,把“蟲”翻譯成“worm”和“beast”。楊憲益將“癩皮狗”翻譯成“mangy dog”,而萊爾則把它翻譯成“you mangy dog”,以提高情感的程度。在中國,狗往往被賦予貶義。但在西方國家,情況恰恰相反。這意味著不同文化背景的國家之間明顯不同的認知。兩位譯者在這里都采用直譯的策略,銳利地傳達了狗的文化內(nèi)涵,從而鼓勵了國家間的交流。

      4.3直譯加注釋

      例8:“就是阿Q所謂的哭喪棒——大步流星走了過來?!保═he Yangs,2000:42)

      楊憲益:“...which looked to Ah Q like the ‘staff carried by a mourer.With great strides he born down on Ah Q who...” (The Yangs, 2000: 43)

      萊爾:“Baldy” started moving directly toward him...what Ah Q called a wailing stick-in his hand...

      “Young foreign gentlemen of the time often carried canes, and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home. The “wailing stick” had been traditionally carried by filial sons in funeral processions; The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.”(Lyell, 1990: 119)

      在中國,“哭喪棒”也被稱為“哀杖”。這個詞的獨特文化內(nèi)涵是對外國讀者的巨大挑戰(zhàn)。楊先生采取了意譯的方式,將其翻譯為“staff carried by the mourner”,闡述了這支棍棒在中國的特殊用法,但是他忽略了這個詞的另一個重要信息,這根棍子可以被其他哀悼者所持有。在萊爾的版本中,運用直譯和注釋,給外國讀者一個清晰的解釋,那就是這根棍子對洋鬼子來說是咒罵的字眼。

      5.結(jié)語

      在目的論指導下,筆者對《阿Q正傳》兩個英譯本做了比較分析。首先根據(jù)奈達對文化詞的分類總結(jié)了《阿Q正傳》中的文化負載詞。其次,通過比較得出楊憲益的翻譯目的主要是“重現(xiàn)”原文,主要采用音譯、直譯的翻譯策略。萊爾的翻譯目的是“讓讀者理解原文”,因此翻譯策略更傾向于意譯。一般來說,譯者往往采用意譯??偟膩碚f,《阿Q正傳》的兩個譯本都取得了很大的成功。

      參考文獻:

      [1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.

      [2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. St Jerome Publishing,1997.

      [3]William Lyell. Diary of a Madman and Other Stories [M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

      [4]Yang Xianyi and Glayds Yang, The True Story of Ah Q [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2000.

      [5]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

      猜你喜歡
      阿Q正傳文化負載詞翻譯策略
      《阿Q正傳》中阿Q形象賞析
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      淺談魯迅《阿Q正傳》的思想意義
      昌吉市| 上高县| 阳西县| 潞城市| 阿坝县| 辽宁省| 大竹县| 邳州市| 泾源县| 竹山县| 囊谦县| 兴宁市| 孝义市| 临澧县| 吴堡县| 黎城县| 霍山县| 象州县| 崇信县| 克拉玛依市| 郁南县| 会理县| 宜君县| 黔南| 太原市| 山阴县| 安平县| 阳原县| 东台市| 陈巴尔虎旗| 靖宇县| 科技| 拉孜县| 澄江县| 武穴市| 莒南县| 四平市| 库车县| 张掖市| 饶阳县| 丽江市|