內(nèi)容摘要:本文立足于本雅明的經(jīng)典文章“譯者的任務(wù)”,在深入細(xì)讀英文文本的基礎(chǔ)上,分析本雅明所闡述的翻譯的哲學(xué)本質(zhì)及譯者的任務(wù),同時(shí),結(jié)合文學(xué)翻譯中的具體實(shí)例,探討本雅明翻譯思想所蘊(yùn)含的哲學(xué)價(jià)值觀及其理論的超越性,以期扭轉(zhuǎn)學(xué)界對(duì)本雅明的誤解,對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐與翻譯研究起到正本清源的作用。
關(guān)鍵詞:本雅明;譯者的任務(wù);純語言;超越性
作者簡(jiǎn)介:胡德香,華中師范大學(xué)外語學(xué)院教授,博士。研究方向:中西翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯與文化研究。
Title: Reconsidering the Transcendent Nature of Benjamins “The Task of the Translator”
Abstract: Based on the intensive reading of Benjamins The Task of the Translator, this paper explains the nature of translation and the task of translator as expounded in the article. It analyzes with detailed examples from literary translation the philosophical viewpoint as well as the transcendent nature of his theory. The purpose is to correct misunderstandings on Benjamin and further inspire the current translation practice and translation studies.
Key words: Benjamin; The Task of the Translator; pure language; transcendence
Author: Hu Dexiang is professor at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Her research interests include translation studies, translation criticism and cultural studies. E-mail: hudexiang2011@163.com
自上個(gè)世紀(jì)八九十年代以來,國(guó)內(nèi)對(duì)本雅明的研究出現(xiàn)不少,有人或許認(rèn)為已經(jīng)研究得非常透徹了,其實(shí)不然。 “可以說對(duì)本杰明(本雅明)的 誤解伴隨著理解”(劉宓慶 447),這種誤解至今依然存在。大多數(shù)討論集中在對(duì)翻譯策略與方法的討論,由此得出本雅明是主張直譯或是異化策略的觀點(diǎn),有的甚至把本雅明的理論視為評(píng)判譯文優(yōu)劣的依據(jù),而真正涉及翻譯本質(zhì)和譯者任務(wù)的討論尚未得到充分的開展?,F(xiàn)有研究表明很多討論并不涉及本雅明文章的主要用意和精神,只停留在術(shù)語介紹,或功利性的效果評(píng)價(jià),而缺乏對(duì)其歷史哲學(xué)思想的深刻理解。以下從幾個(gè)方面分析本雅明對(duì)翻譯的見解,并結(jié)合文學(xué)翻譯的具體實(shí)例探討本雅明理論的超越性及其帶來的啟示。
一、翻譯本質(zhì)的超越性
鑒于本雅明的影響力多是建立在其英譯基礎(chǔ)上的,因此,本文主要依據(jù)哈利·左恩(Harry Zohn)的英譯The Task of the Translator(Benjamin 71-82)。本雅明的理論表達(dá)方式頗具神學(xué)色彩,顯得晦澀難懂,但卻為譯者和翻譯研究提供了非常有價(jià)值的參考。他的翻譯思想深受德國(guó)早期浪漫主義的影響,是屬于“‘翻譯超越論的,他的表現(xiàn)法對(duì)策論是一個(gè)三維結(jié)構(gòu):人——?dú)v史(文本)——哲學(xué)”(劉宓慶 407)。該思想奠定了《譯者的任務(wù)》的哲學(xué)理論基礎(chǔ)。該文開宗明義,認(rèn)為翻譯不是為讀者而設(shè),正如各種藝術(shù)形式不是為接受者而作一樣。他把翻譯等同于音樂繪畫等其他藝術(shù)形式,認(rèn)為一件藝術(shù)作品“只需通過靜觀即可理解”(同上 409),這種思考表明本雅明認(rèn)為翻譯具有獨(dú)立性,也即劉宓慶所說的超越性。
因此,翻譯的功能不在于傳遞原文信息或內(nèi)容,卻在于探索語言的可能性,其最終目的是達(dá)成兩種語言之間的和諧互補(bǔ)(harmony),它追求的是“純語言”(pure language)(Benjamin 75),這恐怕是本雅明最難理解,也是最核心的概念了。然而,純語言的概念并非超然世外,而是以一種特殊的相對(duì)神秘的風(fēng)格揭示了翻譯的本質(zhì)、目的及功能等。
《譯者的任務(wù)》是一篇結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈恼拢髡吲哉鞑┮?,從頭到尾反復(fù)不斷地從不同角度來說明幾個(gè)核心問題及概念,其中最重要的就是“純語言”。本雅明認(rèn)為翻譯的功能和其他藝術(shù)作品一樣,不是為了讀者,不為傳遞信息,如果翻譯以傳播信息為目的,那它傳播的只是非本質(zhì)的東西,他指出,翻譯的終極目的在于表現(xiàn)不同語言間的互補(bǔ)關(guān)系(Translation thus ultimately serves the purpose of expressing the central reciprocal relationship between languages.)(同上 74)。他運(yùn)用德國(guó)浪漫主義關(guān)于“生命”的主張,描述原文、譯文及其相互關(guān)系,生命即是一種存在、一種方式或樣態(tài),本雅明的英文譯者在不同版本中采用的兩個(gè)單詞mode(樣式)和form(方式)意思基本相同,都表達(dá)一種存在方式。在他看來,翻譯是“一種形式連續(xù)體,其有無限的完成過程、延續(xù)過程”(劉宓慶416),原作與譯作之間的關(guān)聯(lián)是“生命的關(guān)聯(lián)”(袁偉 52),原作的生命之花在譯作中得到最繁盛的開放(The life of the originals attains in them to its ever-renewed latest and most abundant flowering.)(Benjamin 73)。他指出原文與譯文存在一種“親緣關(guān)系”(the kinship of languages) (同上 74),這種關(guān)系只有通過翻譯才能發(fā)現(xiàn)。而譯作如何展示與原作的親緣關(guān)系,卻不是依靠與原文的相似,如果譯作的目的是掙扎著向原文看齊的話,那就根本不可能有什么譯作,也就是沒有任何翻譯的可能(… it can be demonstrated that no translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original.)(同上)。他的觀點(diǎn)并不是“玄學(xué)”,也不是“烏托邦”,而是抓住了翻譯的真蒂,對(duì)翻譯具有永恒的指導(dǎo)意義。譯者只有抓住作品的永恒并于語言的不斷更新中,更忠實(shí)地靠近“純語言”,讓原文與譯文得到和諧統(tǒng)一,也就無限地接近了忠實(shí)。該思想看似矛盾,其實(shí)是對(duì)翻譯本質(zhì)特征有深刻認(rèn)識(shí)的一種歷史哲學(xué)觀,與現(xiàn)實(shí)翻譯中的情況也十分吻合。
根據(jù)本雅明的觀點(diǎn),翻譯蘊(yùn)含的終極本質(zhì)就是尋求語言之間的互補(bǔ)與融合,就是追求“純語言”,他的所謂“純語言”也就是“升華的語言、超越的語言”(劉宓慶 425),實(shí)際上正是超越論的一種表現(xiàn),是一種“追尋語言源頭的工作”(胡功澤191)。顯然這種工作不是一次性能夠完成的,需要不同時(shí)期不同的譯者共同努力,這恰好印證了不同時(shí)期文學(xué)作品有大量重譯本存在的現(xiàn)象。文學(xué)名作只有無限挖掘其原文內(nèi)涵,不斷進(jìn)行翻譯,才能無限地接近原文。現(xiàn)實(shí)中的文學(xué)翻譯很多屬于名作重譯,正是基于舊譯,汲取舊譯的長(zhǎng)處,然后加上譯者本人的解讀與表達(dá),帶給讀者全新的感受。從這個(gè)意義上看,大多數(shù)文學(xué)作品的重譯實(shí)現(xiàn)了本雅明的哲學(xué)觀及追求純語言的目標(biāo)。
文學(xué)翻譯的實(shí)際操作當(dāng)中,譯者不可避免地要面對(duì)語言的差異問題,如何讓差異巨大甚至相互排斥的兩種語言和諧共處,是每位譯者面臨的最大難題,無論有意還是無意輕視理論的作用,任何一個(gè)譯者都不會(huì)沒有自己的翻譯策略,也不會(huì)沒有自己的立場(chǎng)或定位。譯者的經(jīng)歷、學(xué)識(shí)、性格、審美等都會(huì)無形中影響翻譯中的抉擇。如果帶著為讀者著想的目的,某些看似晦澀難解的翻譯就會(huì)被指責(zé)為怪譯。例如:
“a man of more fashion than fortune”被王科一譯為“窮措大”,
有人認(rèn)為“窮措大”用詞怪異,帶有方言味道,讀者在理解上有些困難。而孫致禮譯成“家財(cái)不足、派頭有余?!眲t被認(rèn)為“最成功地傳達(dá)了原文的神韻”(徐寶華 50),孫譯用對(duì)仗的四字格“家財(cái)不足、派頭有余”將原文壓頭韻的形式fashion than fortune表現(xiàn)出來,發(fā)揮了中文的優(yōu)勢(shì)。其實(shí)“窮措大”并不生僻,從字面上基本能猜出大意,是指窮困卻表面挺裝的人,《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)里也能夠查到類似意思。此處,不同的兩種表達(dá)方式,包括其他譯本的其他方式,指向同一原文對(duì)象,共同形成對(duì)原文意圖的互補(bǔ),這些互補(bǔ)的解釋同時(shí)指向本雅明所謂的“純語言”。至于讀者是否能夠理解,則在其次。正如沃洛希諾夫(V. N. Volosinov)所言,“理解的任務(wù)基本上不是要識(shí)別出所使用的形式,而是要在一個(gè)特定具體的語境下理解它的”,對(duì)于不同時(shí)代的理解者,原文形式更是“可變的、可塑的符號(hào),而不是一個(gè)固定的、具有同一性的信號(hào)”(沃洛希諾夫59)。從這個(gè)意義上看,任何翻譯文本都是暫時(shí)的,沒有一個(gè)永恒的譯文,因?yàn)檎Z言是不斷變化的,應(yīng)該允許有不同譯本的存在,而時(shí)代也不斷呼喚新的譯本產(chǎn)生。以此方式來看待不同形式的譯文,就會(huì)有新的思考方向和收獲。
二、譯者任務(wù)的超越性
既然翻譯的目的不在于傳遞信息,不為讀者著想,也不追求與原文的相似,那么,譯者能做什么?如果希望本雅明的理論為翻譯實(shí)踐服務(wù),或者為翻譯批評(píng)提供具體方法和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),那只能是徒勞的期待。本雅明所謂的譯者的任務(wù)其實(shí)“往往是與哲學(xué)家的任務(wù)相提并論的,具有‘深刻的哲學(xué)的、倫理的和神秘的意味”,“當(dāng)他把翻譯定位在文學(xué)與哲學(xué)之間時(shí),他實(shí)際上已給翻譯賦予了某種本體的地位。翻譯由此超越技術(shù)層面,已然成為一個(gè)語言哲學(xué)的問題”(袁偉 57),因此,翻譯在本雅明眼里絕不是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換或技術(shù)層面的問題。
在本雅明看來,一部作品的可譯性包含兩層意思:其一,是否有合適的譯者;其二原作是否呼喚譯作(The question of whether a work is translatable has a dual meaning. Either: Will an adequate translator ever be found among the totality of its readers? Or, more pertinently, Does its nature lend itself to translation…)(Benjamin 72)。前者是偶然的,而后者是必然;換言之,任何作品必定都是要被翻譯的,即使暫時(shí)沒有合適的譯者出現(xiàn)。原文是自發(fā)的、原生的,而譯文則是派生的、終極的,譯者的任務(wù)就是在目標(biāo)語言創(chuàng)造出原文的回聲(The task of the translator consists in finding that intended effect [intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original)(同上77)。這里的尋找回聲就是尋找“純語言”。
所謂“純語言”,就是蘊(yùn)含在翻譯中的可能性,是一種高于實(shí)際操作層面的哲學(xué)理念和追求,反映了翻譯的本質(zhì)及歷史狀態(tài)。為實(shí)現(xiàn)語言的和諧相容,即為了達(dá)到純語言的目標(biāo),譯者就必須在忠實(shí)的基礎(chǔ)上積極地運(yùn)用其自由權(quán)利來擴(kuò)大語言的疆界,豐富本民族語言的表達(dá),在這方面,他既可以大膽地借鑒外來語言中的精華,也可以發(fā)揮母語的優(yōu)勢(shì)。這也許就是翻譯中的辯證法,也是對(duì)翻譯自由和譯者主體性的另類詮釋。
許多文學(xué)翻譯者力求保存原作的異國(guó)情調(diào),即主張異化,但也不排除在一定程度上發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),如果將所謂的異化一以貫之,運(yùn)用到整個(gè)譯作當(dāng)中,無疑會(huì)破壞原文與譯文的親緣關(guān)系。
批評(píng)者指責(zé)譯者常犯的錯(cuò)誤,是機(jī)械的字對(duì)字的直譯。本雅明理解的譯者任務(wù)是一種“連續(xù)轉(zhuǎn)換,不是抽象的一致和類似”(劉宓慶 417),只要忠實(shí)于尋找純語言的目標(biāo),具體如何表達(dá)則是譯者的自由。原作不存在永恒的意義,作品的永恒就是譯者理解的作品魅力,以及通過不斷重譯而展現(xiàn)出的新意。再看下面的例子:
On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte: Wuthering Heights)
譯文一:6月份一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,厄恩肖這個(gè)古老世家的最后一代繼承人出生了,這是第一個(gè)我親自喂養(yǎng)的孩子。
譯文二:六月份一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個(gè)小寶寶,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。(孫致禮51)
兩個(gè)譯文一個(gè)保留原文結(jié)構(gòu),而另一個(gè)改變了原文結(jié)構(gòu)。兩種譯文對(duì)原文的理解都沒問題,只是譯者表達(dá)方式存在差異,如果說譯文一破壞了原文制造的懸念;譯文二刻意保留原文的結(jié)構(gòu),用了四個(gè)分句,讀來也有斷裂感,實(shí)際上犧牲了流暢。其實(shí)兩種譯文都是可以接受的。又如,
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. (M. Mitchell: Gone with the Wind)
譯文一:她不會(huì)放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)。
譯文二:她不能放棄塔拉;這塊土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊土地。(同上39)
譯文一明顯忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)順序,雖然“她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)”讀來略顯生硬,但也無可厚非。按本雅明的觀點(diǎn),譯者根本不必替讀者著想,更何況此句也沒有到讓人費(fèi)解的地步,“遠(yuǎn)比……更加真實(shí)”不失為一種新穎的漢語表達(dá),也可以看作漢語使用的一種超越。的確,從傳遞信息和再現(xiàn)原文角度看,有時(shí)的確需要做出一定的補(bǔ)償或變通,如譯文二那樣,但無論哪種方式,都不是翻譯的終極目的。
總之,在本雅明那里,根本無法也無需找到普通翻譯研究所期待的譯者應(yīng)采取的策略或方法,譯者的任務(wù)只有一個(gè):尋找與原文的互補(bǔ)和融合,最終達(dá)到純語言境界。
三、翻譯策略的超越性
學(xué)界比較熱衷于討論翻譯策略,喜歡將譯者按歸化異化或直譯意譯的方法進(jìn)行歸納,這其中也包含對(duì)本雅明的誤解。翻譯不是一種單語行為,而是典型的雙語行為,然而這個(gè)顯而易見且對(duì)翻譯過程研究尤其重要的問題,卻經(jīng)常被忽視。翻譯如果被簡(jiǎn)單地理解為“從一種語境中搬運(yùn)東西到另一種語境中”,或者“翻譯是獨(dú)立存在的文本”,則容易強(qiáng)調(diào)翻譯的現(xiàn)實(shí)目標(biāo),而忽視其中隱含的“雙語性”,即本雅明指出的語言之間的“親緣關(guān)系”,如果強(qiáng)行把譯者的策略取向分為歸化或異化,亦是強(qiáng)調(diào)本雅明所說的單以“傳遞信息”和“人際交流”為目標(biāo)的翻譯,這恰恰是“非本質(zhì)的東西”(something inessential)(Benjamin 71),不是翻譯的終極追求,亦與本雅明追求純語言的精神相悖。
那么,本雅明對(duì)于譯者所采取的策略或方法究竟說了什么?按照他的觀點(diǎn),是否可以得出采取異化策略的結(jié)論?或者說,直譯就是最佳選擇?很遺憾,答案全都是否定的。他并沒有對(duì)具體的翻譯策略或方法提出明確見解,所有討論都是為了闡明他自己的翻譯歷史觀和哲學(xué)觀。關(guān)于忠實(shí),本雅明在文中指出“忠實(shí)于原文的字詞絕不能完整表達(dá)出原文的意義”(Fidelity in the translation of individual words can almost never fully reproduce the meaning they have in the original.)(同上 79)
在《譯者的任務(wù)》末尾他引用潘維茨(Rudolf Pannwitz)的話指出,譯者的基本錯(cuò)誤在于保持了本國(guó)語言的一種偶然的狀態(tài),而不是讓自己的語言受到外語的強(qiáng)烈影響,很多翻譯(包括最好的翻譯)都存在這種錯(cuò)誤傾向:過分敬重母語,總想讓原文向自己靠攏。他認(rèn)為,翻譯不是發(fā)揮譯文的“優(yōu)勢(shì)”,而是發(fā)掘譯文的韌性和潛力“從而擴(kuò)大和深化自己的語言”(expand and deepen his language by means of the foreign language)(同上 81),因此,譯者應(yīng)盡量包容原文的表意方式,因?yàn)樾问讲⒉恢皇莾?nèi)容的外衣、信息的載體,在多數(shù)情況下形式就是內(nèi)容,就是意味;一味強(qiáng)調(diào)意義而忽略形式,反而會(huì)使原文受損失。例如:
Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.
譯文一:查爾斯·庫(kù)勒格釀酒廠使蒙特維兄弟忘了手足情誼,他們?yōu)闋?zhēng)奪這份家業(yè)而結(jié)怨成仇。
譯文二:對(duì)于蒙特維兄弟來說,酒濃于血,他們?yōu)榱藸?zhēng)奪查爾斯·庫(kù)勒格釀酒廠這份家業(yè),而斗得不可開交。(孫致禮50)
譯文二保留原文的形式,將wine is thicker than blood譯成了“酒濃于血”,讀者乍看可能覺得陌生。但稍作思考,便發(fā)現(xiàn)可以理解:兄弟之間生意重過親情,“酒濃于血”甚至有點(diǎn)耳目一新,耐人尋味的感覺。如果譯者固守本國(guó)語言,而不是主動(dòng)接受外來語言的影響,將該短語譯成“血濃于水”,則失去了引進(jìn)新的表達(dá)方式的機(jī)會(huì),也就談不上什么文化交流了。從這個(gè)意義上看,譯文一“手足情誼”的漢語表達(dá),只是一種形式,不能因其地道而排斥任何新的表達(dá)。
我們往往以為直譯很忠實(shí),本雅明指出,直譯絕不能反映原文的全部,直譯的合理性雖然明顯,但合法性卻很含糊,他并非不要“忠實(shí)”,他要的是比傳達(dá)意義更高的“真實(shí)”,他要尋求的是語言之間的親緣性,讓原文與譯文之間達(dá)到和諧統(tǒng)一,也就無限接近了忠實(shí)。本雅明強(qiáng)調(diào)要讓“陌生性”進(jìn)入自己的譯文,讀起來不像譯文并不是對(duì)譯文的最高恭維(Therefore, it is not the highest praise of a translation to say that it reads as if it had originally been written in that language.)(Benjamin 79)。當(dāng)翻譯一種與我們的母語相去甚遠(yuǎn)的語言時(shí),必須回到語言最基本的因素中,力求深入到作品、意象和音調(diào)的聚匯點(diǎn),必須通過外國(guó)語言來拓展和深化本國(guó)語言。歷史上無數(shù)翻譯家的所作所為也證明了這一點(diǎn)。請(qǐng)看下例:
The little hills, wooded to their summit, with a line of fir trees along the crest, a firm silhouette against the sky, the little hills rise behind one another, and the varying level of the mist, forming a pattern, gives the composition a completeness which yet allows the imagination ample scope. (W. Somerset Maugham: Dawn)
譯文一:重巒疊嶂,綠樹環(huán)繞,頂部的一排杉樹輪廓分明,與天相接。云騰霧涌,變幻萬千,既是點(diǎn)睛之筆,又給人以想象的留白。(胡德香 58)
譯文二:這小小的丘陵,樹木一直長(zhǎng)上山頂,沿著山脊的一排松樹成了一條清晰的輪廓與天相接。重巒疊嶂,直插天際,云騰霧涌變幻莫測(cè),形成一種完美的圖案,容許想象有著豐富的意境。(陳壽庚 63)
原文是一個(gè)描寫山丘景色的復(fù)雜長(zhǎng)句,兩譯文都轉(zhuǎn)換成了漢語的兩個(gè)短句,都盡量保留了原文的形式或結(jié)構(gòu),但兩者的區(qū)別仍然十分明顯。譯文二除了對(duì)fir trees理解有誤,“重巒疊嶂,直插天際”的順序放到第二句,稍欠連貫和順暢;譯文一則由山巒和樹林的描寫,過度到云霧的描寫,非常自然,而且采用了“留白”這種中國(guó)繪畫特有的技術(shù)手法和想象,加上四字格“變幻萬千”、“點(diǎn)睛之筆”等地道的漢語表達(dá),整句讀來流暢自然。譯者對(duì)原文神韻有著深刻的理解和把握,并以優(yōu)美的文筆、詩(shī)意的漢語詞句反映出來,其美感躍然紙上。
該句的兩種譯文雖然都是直譯,基本上表達(dá)了原文的意蘊(yùn),但有的直譯并不能反映原文的全部。此處無意評(píng)判兩個(gè)譯文的高下,卻能夠印證本雅明的理論。本雅明將譯文和原文的關(guān)系比作“切線觸碰圓周”(tangent touches a circle)的關(guān)系,譯文只是“在某個(gè)無限小的點(diǎn)上輕輕觸碰原文的意義,隨后就沿著自己的軌跡而去”(a translation touches the original lightly and only at the infinitely small point of the sense, thereupon pursuing its own course…)(Benjamin 81),每個(gè)譯者只能是按自己的理解觸碰到原文的細(xì)微含義,而正是無數(shù)個(gè)譯者的不同譯文,讓我們領(lǐng)略到原文的無限意味,而不同的譯文構(gòu)成無數(shù)圍繞原文的切線,由此不斷接近原文的真實(shí),而原文的生命在此不斷翻譯的過程中得以延續(xù)。該論點(diǎn)與大部分人理解的原文與譯文是同心圓的關(guān)系,是大相徑庭的。
四、對(duì)翻譯批評(píng)的啟示
本雅明對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)真思考包含在他的奇特隱喻及構(gòu)思上,這些隱喻寓意深刻,對(duì)翻譯批評(píng)有著極大啟發(fā)意義,值得我們深入研究。植根于本雅明的解構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為,意義在其創(chuàng)造的那一刻就已經(jīng)確定,任何翻譯的意義都是“延異”,而離開了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)?,也就是?jīng)過延異的過程之后,無法再回到原來的情況(胡功澤195)。運(yùn)用于翻譯批評(píng)就是,不能期待對(duì)原文有一種唯一確定的解讀,脫離一定歷史語境的批評(píng)都是有失公平的。正如本雅明所言,翻譯只是“權(quán)宜之計(jì)”,“譯作無論多么完美,也無法取代原作的重要性”(all translation is only a somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of languages.)(Benjamin 76)。不存在永恒的譯作,譯者只要在把握整體的基礎(chǔ)上,努力表達(dá)自己所理解的作者意圖,達(dá)到與原文的和諧共贏,就算完成了歷史賦予的崇高使命,也即達(dá)到了本雅明的純語言目標(biāo)。
本雅明的翻譯超越論并非一般人理解的譯作超越原作,他認(rèn)為譯者并不置身于語言森林的中心,而是“站在森林外尋找一個(gè)可以制造回音的點(diǎn)”(同上 77),這一點(diǎn)與上文所述原文與譯文是圓和切線的關(guān)系相吻合。譯者不一定專注于語言,可以專注于不同層面,或意義或形式,或其他方面,一切取決于譯者的翻譯觀及其所處的歷史環(huán)境。譯者尚且如此,對(duì)翻譯的評(píng)論更應(yīng)如此。如果掌握了本雅明翻譯思想的精髓,就會(huì)從“獨(dú)立性”“純粹性”“生命”等哲學(xué)層面分析和評(píng)價(jià)翻譯。
眾多文學(xué)翻譯家的實(shí)踐表明,翻譯不可能完全做到死忠原文的異化,也不可能完全擯棄效忠目的語的歸化,而是歸化中有異化,異化中包含歸化,是一種相互包容,你中有我,我中有你的境界。就連主張異化的孫致禮也說過,他主張異化,“并非說異化是萬能的,可以毫無顧忌地?fù)褚欢鴱?。?shí)際上異化法的運(yùn)用是有一定限度的”(孫致禮37)。由此可見,批評(píng)界不應(yīng)當(dāng)把注意力放在語言上,而應(yīng)放在思維上。過分注重對(duì)翻譯歸化異化的分別,乃至翻譯策略或方法的討論,都是沒有意義的。同樣,對(duì)譯文做所謂整體的評(píng)估,如脫離歷史文化背景,單純討論譯文的信息傳遞、風(fēng)格筆調(diào),看其能否被讀者接受等嘗試,也顯得缺乏深度。
五、結(jié)語
綜上所述,哲學(xué)家本雅明眼中的譯者任務(wù)絕非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,翻譯甚至不是文化層面的問題,而是超越所有操作層面,涉及到意識(shí)深處對(duì)語言本質(zhì)、潛能和相互關(guān)系的領(lǐng)悟。落實(shí)到具體的翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)中,則不是考查某個(gè)譯者采取了什么策略,是否準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文,譯文是否能融入目標(biāo)語社會(huì)等等,這些技術(shù)層面的討論有其存在價(jià)值,但終究只是對(duì)翻譯的淺層次研究,需跳出方法與策略討論的藩籬,拋開技術(shù)因素,開展深入的歷史及哲學(xué)思考,方能對(duì)各種翻譯現(xiàn)象、譯者的任務(wù)及各種譯本的差異,進(jìn)行合乎歷史哲學(xué)和思維發(fā)展的解釋。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.71-82.
胡德香:《英語散文漢譯選讀》。武漢:武漢大學(xué)出版社,2016。
[Hu, Dexiang. Selected Readings of English Essays and Their Translations. Wuhan: Wuhan University Press, 2016.]
胡功澤:“班雅明‘譯者天職中文譯文比較研究”?!毒幾g論叢》1(2009):189-247。
[Hu, Kung-tze. “On Different Renditions of Walter Benjamins ‘The Task of the Translator with a Full Translation from German into Chinese.” Compilation and Translation Review 1 (2009): 189-247.]
劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。
[Liu, Miqing. A Contrastive Study on the Chinese and Western Thinking on Translation. Beijing: China Translation Corporation, 2005.]
毛姆:《在中國(guó)的屏風(fēng)上》。陳壽庚譯。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1987。
[Maugham, W. S. On a Chinese Screen. trans. Chen, Shougeng. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 1987.]
孫致禮:《新編英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社,2003。
[Sun, Zhili. A New Coursebook on English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.]
沃洛希諾夫:馬克思主義與語言哲學(xué)。許寶強(qiáng)、袁偉編。《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001:32-107。
[Volosinov, V. N. “Marxism and the Philosophy of Language.”Eds. Xu Baoqiang and Yuan Wei. The Politics of Languages and Translation. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2001.32-107.]
徐寶華:翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)——《傲慢與偏見》三個(gè)譯本比較與評(píng)析?!墩Z文學(xué)刊》2(2013):49-51。
[Xu, Baohua. “On Representing the Original Style in Translation: Evaluation and Analysis of Three Translations of Pride and Prejudice.” Journal of Language and Culture Studies 2 (2013): 49-51.]
袁偉:本雅明說的是啥?《國(guó)外文學(xué)》4(2007):47-58。
[Yuan, Wei. “What Does Benjamin Say?” Foreign Literatures 4 (2007): 47-58.]
責(zé)任編輯:魏家海