內(nèi)容摘要:藍(lán)詩玲翻譯的《阿Q及其他——魯迅小說全集》是國(guó)外學(xué)者翻譯中最完整、最受歡迎的版本。藍(lán)譯本的成功譯介與文學(xué)場(chǎng)域中魯迅享有的文化資本、作品本身的經(jīng)典性,譯者的文化資本和慣習(xí)介入以及企鵝出版機(jī)構(gòu)的運(yùn)作緊密相連。通過聯(lián)合各方資本在場(chǎng)域中角逐更多的資本和利益,推動(dòng)了魯迅作品的接受與傳播,同時(shí)學(xué)者、報(bào)刊和讀者的評(píng)論為譯本累積文化資本,助推了小說的接受與傳播。
關(guān)鍵詞:社會(huì)學(xué);魯迅小說;藍(lán)譯本;譯介
基金項(xiàng)目:三明市社科規(guī)劃課題項(xiàng)目“陳榮捷朱子學(xué)譯介研究社會(huì)學(xué)理論分析”(Z1707);三明學(xué)院高等教育研究項(xiàng)目“基于專業(yè)評(píng)估的英語類專業(yè)師資建設(shè)研究”(SHE1809);福建省教育廳中青年教師教育科研項(xiàng)目“基于模因論的財(cái)經(jīng)英語新聞標(biāo)題順應(yīng)性研究”(JAS170478)。
作者簡(jiǎn)介:蔡瑞珍,三明學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐和社會(huì)翻譯學(xué)研究。
Title: An Analysis of Julia Lovells Translation and Transmission of Lu Xuns Fiction from the Perspective of Pierre Bourdieus Reflexive Sociology
Abstract: The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun by Julia Lovell is the most complete and popular one among various translations of Lu Xuns fiction. The success of Julias translation is closely linked to the cultural capital endowed by the writer, the classics of the works itself, the cultural capital and habitus intervention of the translator as well as the reputation and operation of the Penguin Classics. Their capitals are combined to struggle in the field promoting the acceptance and communication of the works, and in turn, consolidating their position in the field. At the same time the comments and reviews of the scholars, newspaper and readers help to promote the acceptance and spread of the translation.
Key words: sociology; Lu Xuns fiction; Julia Lovells translation; translation and transmission
Author: Cai Ruizhen is professor of School of Foreign Languages, Sanming University (Sanming 365004, China). Her major academic interests include Translation Theory and Practice and Socio-translation Studies. E-mail: ruizhencai@163.com
一、引言
魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在西方世界享有盛譽(yù)。魯迅小說英譯始于1926年上海商務(wù)印書館出版梁社乾翻譯的《阿Q正傳》英文版,迄今為止“共有18位國(guó)內(nèi)外學(xué)者將魯迅小說譯成英文,在國(guó)內(nèi)外報(bào)刊雜志或以譯著形式出版”(楊堅(jiān)定、孫鴻仁 49)。其中比較完整翻譯魯迅小說的譯者是國(guó)內(nèi)楊憲益與戴乃迭夫婦、美國(guó)威廉·萊爾(William Lyell)以及英國(guó)的藍(lán)詩玲(Julia Lovell)。其中藍(lán)詩玲翻譯的《阿Q及其他——魯迅小說全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)(以下簡(jiǎn)稱“藍(lán)譯本”)是國(guó)外學(xué)者翻譯中最完整、最受讀者歡迎的版本。本文從布迪厄社會(huì)學(xué)視角分析藍(lán)譯本生產(chǎn)建構(gòu)成因及其接受傳播狀況。
二、藍(lán)譯本簡(jiǎn)介
2009年,英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲用地道的英國(guó)英語翻譯了魯迅的所有小說以及《懷舊》,譯本標(biāo)題為《阿Q及其他——魯迅小說全集》,由企鵝經(jīng)典文學(xué)部出版。藍(lán)詩玲成為最完整翻譯魯迅小說的外國(guó)學(xué)者。本書的編排首先是魯迅、譯者和后記李翊云女士的簡(jiǎn)介,隨后是目錄與致謝,魯迅的年譜表和27頁的引言,詳細(xì)介紹了魯迅及其生活的時(shí)代背景,然后是魯迅作品的英文翻譯和研究魯迅與現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的拓展閱讀書目,譯者的翻譯雜記、中國(guó)人名命名方式及發(fā)音方式說明,接下來是411頁的譯文正文,書的末尾是李翊云女士的后記。藍(lán)譯本的特點(diǎn)是以“可接受性”翻譯為原則,采用“忠實(shí)性再創(chuàng)造(faithful recreation)” 方法(Julia xliv),提高了文本的流暢性。無論是書的編排方式,還是譯者采用的主要翻譯策略,其目的旨在方便更多普通讀者更全面地了解魯迅作品及其中國(guó)文化。
三、社會(huì)學(xué)概念
場(chǎng)域、慣習(xí)、資本是布迪厄社會(huì)學(xué)的核心概念?!皥?chǎng)域”指“各種位置之間存在的客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型”(布迪厄、華康德 133-134),是一個(gè)假想的社會(huì)空間,行動(dòng)者在社會(huì)空間中占據(jù)位置不同,形成了不同的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)格,每一個(gè)社會(huì)關(guān)系網(wǎng)格都有自身的運(yùn)作邏輯與法則。按照行動(dòng)者占據(jù)空間位置不同,場(chǎng)域可以分為權(quán)力場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域和科學(xué)場(chǎng)域等。權(quán)力場(chǎng)域是“元場(chǎng)域”,直接影響制約其它子場(chǎng)域?!皯T習(xí)”是“社會(huì)建構(gòu)的性情傾向系統(tǒng)”(布迪厄、華康德 165),是人在成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)、工作、社會(huì)交往過程內(nèi)化而成的習(xí)性,由社會(huì)實(shí)踐建構(gòu)同時(shí)又建構(gòu)社會(huì)?!百Y本”是“一種以物化形式累積起來的勞動(dòng)”(布迪厄、華康德 303-304),是人們?cè)趫?chǎng)域內(nèi)掌握的資源及其代表的地位,包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本。文化資本指?jìng)€(gè)體在社會(huì)空間中受到的教育,從事的職業(yè)以及獲得的文化資源(如著作);社會(huì)資本指?jìng)€(gè)體在社會(huì)中的各種人際關(guān)系和社會(huì)義務(wù);象征資本亦稱符號(hào)資本,指?jìng)€(gè)體在社會(huì)空間中享有的頭銜或信譽(yù)(credit)(Bourdieu 120)。布迪厄的社會(huì)學(xué)理論可用來解釋譯者和其他翻譯實(shí)踐參與者,如何在場(chǎng)域內(nèi)通過慣習(xí)與其發(fā)生的客觀條件進(jìn)行互動(dòng),利用資本參與翻譯生產(chǎn)建構(gòu),從而累積更多的資本,提升在場(chǎng)域中的地位,從而對(duì)場(chǎng)域施加影響。
4.2譯本接受傳播分析
譯本的接受與傳播不僅要分析譯者基于文學(xué)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)和文學(xué)翻譯慣習(xí)采取的翻譯策略,還要考察文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)學(xué)者、報(bào)刊對(duì)譯本的評(píng)論以及讀者的反饋。
4.2.1翻譯策略分析
譯者采用的翻譯策略受到文學(xué)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的制約和譯者慣習(xí)的驅(qū)動(dòng)。翻譯文學(xué)如果在文學(xué)場(chǎng)域中占據(jù)中心(centrality)位置,譯者就會(huì)傾向于原語文化,盡量保持原文的形式和結(jié)構(gòu),注重譯文的“充分性”;如果處于邊緣地位,譯者往往以目標(biāo)語文化為取向,從目標(biāo)語文學(xué)形式庫里尋求現(xiàn)成的二級(jí)模式,考慮譯文的“可接受性”(Toury 56-57)。藍(lán)詩玲對(duì)中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)場(chǎng)域中的邊緣位置,有足夠的認(rèn)識(shí)。她在接受媒體采訪時(shí),認(rèn)為,“中國(guó)文學(xué)翻譯作品對(duì)于母語為英語的普通讀者而言,仍然不易獲得,現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)取得主流認(rèn)可的步伐依舊艱難”(孫敬鑫 61)?;诖朔N場(chǎng)域的認(rèn)識(shí)與規(guī)約,藍(lán)詩玲形成了以目的語為規(guī)范的譯者慣習(xí),即T-型譯者慣習(xí),采用“忠實(shí)性再創(chuàng)造”翻譯策略,“對(duì)原文進(jìn)行較明顯的刪節(jié),選詞豐富、變化較大,用詞較為典雅,頻繁變換句法表達(dá)方式”(李德鳳 75)。如:
(1)只有小栓坐在里排的桌前吃飯,大粒的汗,從額上滾下,夾襖也帖住了脊心,兩塊肩胛骨高高凸出,印成一個(gè)陽文的“八”字。(魯迅 27)
No customers, only his son, sitting eating at one of the inner tables, fat beads of sweat rolling off his forehead, thick jacket stuck to his spine, the hunched ridges of his shoulder blades almost joined in an inverted V. (Lovell 39)
(2)老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)里看見一條丁字街,明明白白橫著。(魯迅 26) Thus absorbed, he was startled by the sudden, clear sighting of a T-junction in the distance up ahead. (Lovell 38)
例(1)中,“八”字形象地描繪了華小栓肩胛骨高高凸出的形狀,例(2)中“丁字街”是指兩條交叉呈“丁”字型的街道,藍(lán)詩玲將漢語漢字形象的字型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語字母的形象結(jié)構(gòu),分別譯為“an inverted V”和“T-junction”,既傳達(dá)了中文的象形意義,又符合英語習(xí)慣用法,生動(dòng)形象。
藍(lán)詩玲認(rèn)為,“閱讀魯迅小說就是閱讀文學(xué)經(jīng)典,讀者在閱讀時(shí)需要流暢自然。如果時(shí)不時(shí)地要去看腳注就會(huì)打斷讀者的閱讀思路”。當(dāng)然,如果“詳細(xì)介紹背景知識(shí)對(duì)讀者的理解有很大幫助”的話,偶爾“會(huì)使用文后解釋”,更多的是“在文中直接添加一些解釋性詞語,把腳注融入到文中,盡量做到不露痕跡”(Lovell xliv)。如:
(3)“學(xué)程,我就要問你:‘惡毒婦是什么?”
“‘惡毒婦?……那是,‘很兇的女人罷?……”(魯迅 179)
‘Xue cheng, Ive a question for you: what does e-du-fu mean?
‘Well, e-du means “poisonous”, and fu is “woman”, so I make that a… “poisonous woman? (Lovell 196)
例(3)中,藍(lán)詩玲把第一個(gè)“惡毒婦”音譯為‘e-du-fu,因?yàn)榇颂幉恍枰忉?。第二個(gè)“惡毒婦”把它拆分為“惡毒”和“婦”兩個(gè)詞,并分別解釋成“poisonous”和“woman”,最后合成為“poisonous woman”,與原文“很兇的女人”對(duì)應(yīng)。藍(lán)詩玲將解釋性詞語融入文中,使譯文簡(jiǎn)單易懂,降低了讀者的閱讀成本。
(4)……便從不入三教九流的小說家所謂“閑話休提言歸正傳”這一句套話里,取出“正傳”兩個(gè)字來,作為名目……(魯迅 68)
So at last,I will fall back on the formulation so often used by our nations novelists-the very dregs of our glorious literary tradition-in their constant battle with digression: “Now back to the real story.”There:The Real Story of Ah-Q it is. (Lovell 80)
“三教九流”中的“九流”指九家,《漢書·藝文志》中分古代諸子為十家,小說家位居最末,認(rèn)為“諸子十家,其可觀者九家而已”?!靶≌f家者流,蓋出于稗官。街談巷語,道聽途說之所造也……是以君子弗為也”。藍(lán)詩玲翻譯“小說家”時(shí)增加了同位語“the very dregs of our glorious literary tradition”,把“小說家”地位低下的內(nèi)涵意義融入到文本中,既忠實(shí)原文,又符合目的語讀者的閱讀慣習(xí)。
4.2.2接受傳播分析
4.2.2.1學(xué)者、報(bào)刊評(píng)論
文學(xué)場(chǎng)域中,學(xué)者報(bào)刊的評(píng)論,尤其是責(zé)編、專業(yè)評(píng)論家、專欄撰稿人、國(guó)際知名作家、記者、漢學(xué)家、翻譯家、華裔作家的評(píng)論,因其在場(chǎng)域內(nèi)享有的文化資本和符號(hào)資本,不僅助力圖書傳播,還能影響潛在讀者的購買與閱讀決策(汪寶榮,《中國(guó)文學(xué)譯作在西方傳播的社會(huì)學(xué)分析模式》4)。英國(guó)學(xué)者吳芳思(Frances Wood)對(duì)藍(lán)譯本由衷贊美道:“總而言之,藍(lán)詩玲翻譯得不錯(cuò),我們必須相信魯迅會(huì)有一個(gè)新的讀者群”(Wood 24)。美國(guó)漢學(xué)家華志堅(jiān)認(rèn)為“在現(xiàn)有譯本中,藍(lán)譯本是最可讀易懂的,為魯迅享譽(yù)華文世界之外提供了最好機(jī)會(huì),著名的短篇小說《離婚》、《祝?!泛汀栋正傳》就包含在其中……它們讓魯迅馳名中外……如果這些譯文成功地完成了它的目的,此書或?qū)⒊善簌Z公司有史以來出版的最重要的一部經(jīng)典”(Wasserstrom 47)。魯迅研究專家澳大利亞悉尼新南威士大學(xué)寇志明教授認(rèn)為,“藍(lán)詩玲文筆的簡(jiǎn)潔直白與原著的文風(fēng)截然不同”,藍(lán)譯本未能體現(xiàn)“魯迅作品中至關(guān)重要的現(xiàn)代性特征”,語言充滿“地域性的英文風(fēng)格”,“為了所謂的‘可讀性將小說的棱角磨平并進(jìn)行簡(jiǎn)化,失去了原文的諷刺效果”(寇志明 39-43)。
《泰唔士報(bào)文學(xué)增刊》認(rèn)為“魯迅作品情感熾烈,文字幽默,充滿陰郁懷舊。藍(lán)詩玲精彩的翻譯,與企鵝出版社一起將這部作品介紹給英語讀者,受到大量讀者喜愛,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界做出了貢獻(xiàn)”。這些學(xué)者與報(bào)刊的評(píng)論一定程度上反映了藍(lán)譯本被接受的狀況。
4.2.2.2 讀者反饋
讀者既是專業(yè)性或媒體書評(píng)的閱讀者,也是譯作的評(píng)論者和反饋者。讀者對(duì)譯作的評(píng)價(jià)和接受,不僅反映作品的接受與傳播,同時(shí)也為作品累積資本,帶來更多的購買者和讀者(汪寶榮,《中國(guó)文學(xué)譯作》5)。
藍(lán)譯本出版9年來,亞馬遜網(wǎng)站上讀者評(píng)論共有21條,威廉·萊爾的譯本出版38年來,共有14條評(píng)論。亞馬遜網(wǎng)站根據(jù)評(píng)論者的年齡,有助于其他讀者的投票數(shù)以及確認(rèn)購書數(shù)量,將該書星級(jí)評(píng)價(jià)為4.2,而該網(wǎng)站排行第一的暢銷書,星級(jí)評(píng)價(jià)為4.6。藍(lán)譯本21條評(píng)論中,共有94位讀者認(rèn)為讀者的評(píng)論或多或少對(duì)其閱讀有幫助。因此,從某種意義上來說,藍(lán)譯本評(píng)價(jià)較好,具有一定數(shù)量讀者群。筆者以亞馬遜網(wǎng)站讀者的反饋數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),從評(píng)論年份、版本來源、思想內(nèi)容、寫作藝術(shù)等方面,分析藍(lán)譯本在英語普通讀者中的接受與傳播情況。
表1 亞馬遜網(wǎng)站藍(lán)詩玲譯本讀者年評(píng)論數(shù)
年份 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010
篇數(shù)(條) 1 4 4 2 3 2 2 3
共計(jì) 21
表2 亞馬遜網(wǎng)站藍(lán)譯本讀者閱讀版本來源數(shù)
版本 Kindle版 平裝版(paperback)
數(shù)量 5 16
表3 亞馬遜網(wǎng)站讀者評(píng)論情況統(tǒng)計(jì)數(shù)
評(píng)論內(nèi)容 思想內(nèi)容 藝術(shù)結(jié)構(gòu) 積極評(píng)論 批判評(píng)論
數(shù)量 21 7 18 3
從表1可以看出,藍(lán)譯本自2009年出版以來,讀者評(píng)論每年數(shù)量在2-4本,差異不大,年平均不到3條,說明數(shù)量比較有限。表2平裝版數(shù)量占優(yōu)勢(shì),說明讀者比較喜歡購買平裝版本,容易攜帶,方面閱讀。表3顯示,所有讀者評(píng)論都涉及小說的思想內(nèi)容,7位讀者不僅評(píng)論小說的思想內(nèi)容,還評(píng)價(jià)寫作藝術(shù)結(jié)構(gòu);21條評(píng)論中,18條是積極的評(píng)論,3條為批判性評(píng)論。
進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),很多讀者使用“good, pretty good, great, wonderful, love, best, five star, must-read”等詞語對(duì)魯迅小說或魯迅本人進(jìn)行總體評(píng)價(jià)。認(rèn)為魯迅是“文學(xué)巨匠(literary giant)”、“小說大師”,小說以知識(shí)分子或底層老百姓為主人公,“人物既真實(shí)特別(specific and real)又普遍永恒(universal and eternal),”“故事形象生動(dòng)、觀點(diǎn)新穎,”“反映了作者寫作時(shí)代的文化、政治、心理和歷史現(xiàn)狀,揭開了中國(guó)的神秘面紗,揭露了黑暗社會(huì)的根源”,“閱讀他的作品猶如閱讀挪威克努特·漢姆生的作品以及俄羅斯陀思妥耶夫斯基的作品?!?/p>
同時(shí)讀者對(duì)魯迅小說的寫作藝術(shù)也進(jìn)行了積極的評(píng)價(jià),署名Sheri Fresonke Harper的讀者認(rèn)為魯迅小說“藝術(shù)性極強(qiáng),語言幽默、人物聚焦視角怪誕”。Mike強(qiáng)烈推薦讀者閱讀魯迅小說,認(rèn)為“小說充滿智慧,作者使用低調(diào)陳述、反諷等藝術(shù)手法,關(guān)注人性,書中每個(gè)故事我都喜歡,該書理應(yīng)在世界頂尖文學(xué)中占據(jù)一席之地?!?/p>
評(píng)論中有三位讀者涉及藍(lán)詩玲的翻譯。2015年署名為“Neverneverland”的讀者認(rèn)為:“藍(lán)詩玲是位非常優(yōu)秀的譯者,她的譯文讀起來順暢,能夠使用各種方式把原文的意義準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者?!蓖瑫r(shí)該讀者也表達(dá)了藍(lán)詩玲翻譯的不足之處,認(rèn)為“她不像威廉·萊爾,以高語域的方式翻譯《狂人日記》的古文序言,譯文無法再現(xiàn)原作的諷刺意味,為了使譯文更加流暢,她經(jīng)常重組句法結(jié)構(gòu),結(jié)果譯文多了幾分學(xué)術(shù)腔調(diào),少了原文的韻味風(fēng)格?!彼?她還認(rèn)為,“藍(lán)詩玲有些措辭需要改進(jìn),把《一件小事》譯為A Minor Incident, Minor一詞無法傳遞原文‘小的反諷效果”。Mike則認(rèn)為,“藍(lán)詩玲的譯文流暢、清晰、易懂,本書開頭25頁的引言信息非常豐富,文后的注解,介紹了小說中的文化背景知識(shí),有助于讀者的理解?!盡r. Leong Wai Hong認(rèn)為“比起藍(lán)詩玲的譯文,威廉·萊爾的譯文腳注更多,還附有插圖,因此更加易懂。藍(lán)譯本李翊云的后記缺乏邏輯,對(duì)于讀者欣賞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)奠基人——魯迅,沒有任何幫助?!?①
這些學(xué)者、報(bào)刊以及讀者對(duì)藍(lán)譯本的積極或批判評(píng)價(jià),表明了藍(lán)譯本在西方文學(xué)場(chǎng)域中的接受與傳播情況,但是評(píng)論的數(shù)量還是太少,內(nèi)容也比較淺顯,仍然處于場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的邊緣地帶。
五、結(jié)語
魯迅小說藍(lán)譯本相較于其他譯本,可以算是最完整、最受讀者歡迎的。不僅僅是由于魯迅本身所享有的文化資本,以及小說具有的思想性與藝術(shù)性,更是由于藍(lán)詩玲在西方文學(xué)場(chǎng)域中的認(rèn)可度,以及企鵝出版社享有的聲譽(yù)(符號(hào)資本)。各方在文學(xué)場(chǎng)域中角逐資本和利益,鞏固場(chǎng)域中的力量格局,從而推動(dòng)譯本的接受與傳播。與此同時(shí),學(xué)者、報(bào)刊和讀者的評(píng)論為作品累積了文化資本和符號(hào)資本,助推了小說的譯介與傳播。
注釋【Notes】
①本小節(jié)分析數(shù)據(jù)以及引文均來源于亞馬遜英文網(wǎng)站,漢語為筆者所譯,網(wǎng)址為:https://www.amazon.com/Real-Story-Other-Tales-China/dp/0140455485/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1501720318&sr=8-1&keywords=the+real+story+of+ah-q+and+other+tales+of+china
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Bourdieu, Pierre. In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press, 1990.
布迪厄、華康德:《實(shí)踐與反思——反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引》。李猛等譯,北京:中央編譯出版社,2004。
[Bourdie, Pierre. and Wacquant, L.D.. An Invitation to Reflexive Sociology. Trans. Li Meng et al.. Beijing:Central Compilation &Translation Press, 2004.]
高宣揚(yáng):《布迪厄的社會(huì)理論》。上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004。
[Gao, Xuanyang. Bourdieus Reflexive Sociology. Shanghai: Tongji University Press, 2004. ]
寇志明:“因?yàn)轸斞傅臅€是好賣”:關(guān)于魯迅小說的英文翻譯。羅海智譯,《魯迅研究月刊》2(2013):38-50。
[Kowallis, Jon Eugene von. “‘Because Lu Xuns Book Is Well Sold: On English Translation of Lu Xuns Fiction.” Trans. Luo Haizhi. Lu Xun Research Monthly 2 (2013): 38-50.]
李德鳳等:藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格庫助研究?!锻庹Z教學(xué)》1(2018):70-76。
[Li, Defeng et al.. “Julia Lovells Translation Style of Lu Xuns Short Stories: A Corpus-assisted Approach.” Foreign Language Education 1 (2018): 70-76.]
李燕:《文化心理學(xué)觀照下的魯迅英譯小說研究》。上海:上海外國(guó)語大學(xué),2013。
[Li, Yan. A Study of Yang Xianyis Translation of Lu Xuns Complete Fiction from the Perspective of Cultural Psychology. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2013. ]
劉云虹、許鈞:文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯?!锻鈬?guó)語》 3(2014):6-17。
[Liu, Yunhong, and Xu Jun. “Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature—On Howard Goldblatts Translation.” Journal of Foreign Languages 3 (2014): 6-17. ]
Lovell, Julia. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. London: Penguin Books, 2009.
魯迅:《魯迅小說全集》。北京:人民文學(xué)出版社,2013。
[Lu, Xun. The Complete Fiction of Lu Xun. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 2013. ]
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
孫敬鑫:藍(lán)詩玲:英國(guó)新生代漢學(xué)家。《對(duì)外傳播》6(2012):61。
[Sun, Jingxin. “Julia Lovell: The British Sinologist.” Internatioanal Communications 6 (2012): 61.]
汪寶榮:魯迅小說英譯面面觀:藍(lán)詩玲訪談錄。《編譯論叢》1(2013):147-167。
[Wang, Baorong.“Aspects of English Translation of Lu Xuns Fiction: An Interview of Julia Lowell.” Compilation and Translation Review 1 (2013): 147-167.]
——:中國(guó)文學(xué)譯作在西方傳播的社會(huì)學(xué)分析模式?!短旖蛲鈬?guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》4(2017):1-8 。
[---. “A Socio-analytical Model for the Dissemination of Translated Chinese Literature in the West.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 4 (2017): 1-8.]
王維群:魯迅在英國(guó)的近期傳播。《文藝報(bào)》11(2013-09-11)。
[Wang, Weiqun. “Recent Spread of Lu Xun in the UK.” Literary Newspaper 11 (2013-09-11)]
Wasserstrom, Jeffrey. “Chinas Orwell.” Time International (Asia Edition) 174.22 Dec. 7, (2009): 47.
Wood, Frances. “Silent China.” The Times Literary Supplement NO.5573, 22 Jan. (2010): 24.
楊堅(jiān)定、孫鴻仁:魯迅小說英譯版本綜述?!遏斞秆芯吭驴?(2010):49-52.
[Yang, Jianding, and Sun Hongren. “English Translation Versions of Lu Xuns Fiction.” Lu Xun Research Monthly 4 (2010): 49-52.]
責(zé)任編輯:胡德香