• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的《論語》英譯文語篇連接詞使用對(duì)比研究

      2018-05-14 16:40鞠玉梅
      外國語文研究 2018年1期
      關(guān)鍵詞:連接詞對(duì)比研究語料庫

      內(nèi)容摘要:連接是語篇實(shí)現(xiàn)銜接與連貫的重要手段,翻譯研究也可從考察語篇連接手段入手。本文對(duì)《論語》英譯文語篇的連接詞使用進(jìn)行對(duì)比研究,旨在發(fā)現(xiàn)不同譯者在連接詞使用方面的異同。研究選取亞瑟·韋利Arthur Waley與劉殿爵英譯本,構(gòu)建《論語》英譯文語篇語料庫,并運(yùn)用語料庫統(tǒng)計(jì)手段,對(duì)兩位譯者英譯文語篇的連接詞使用進(jìn)行定量和定性分析。研究結(jié)果表明,亞瑟·韋利譯本和劉殿爵譯本在連接詞的使用方面具有較多相同特征,連接詞在兩譯本中均較為頻繁使用,且在最頻繁使用和最不頻繁使用的連接詞類型上趨于一致,在最常使用和最不常使用的單個(gè)連接詞上也基本一致。兩者在連接詞使用方面也存在一定差異,亞瑟·韋利譯本連接詞使用總量更多,常使用的連接詞類型也更多,但劉殿爵譯本對(duì)某些個(gè)別連接詞的使用強(qiáng)度更高。該研究發(fā)現(xiàn)對(duì)《論語》英譯文語篇解讀及漢英翻譯有一定啟示。

      關(guān)鍵詞:《論語》英譯文語篇;連接詞;對(duì)比研究;語料庫

      基金項(xiàng)目:本文為教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“基于語料庫的《論語》英譯研究——系統(tǒng)功能語言學(xué)和西方修辭學(xué)視角”(批準(zhǔn)號(hào):13YJA740022)的階段性成果。

      作者簡(jiǎn)介:鞠玉梅,曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事語篇語言學(xué)、西方修辭學(xué)研究。

      Abstract: Connectors are important ways to achieve textual cohesion and coherence. Translation studies may take the connectors of a text as its focus. This paper attempts to make a comparative study of sentence connectors in two English versions of The Analects with the purpose to discover the similarities and differences between different translators. We take the translations by Arthur Waley and D. C. Lau to make a corpus of the English translated texts of The Analects. By using the corpus statistics tool, we make a quantitative and qualitative study of the sentence connectors in the corpus. It is found that there exist much more similarities between the two translators, i.e. both of them frequently use sentence connectors, and they share the same features concerning the most and least frequently used types of sentence connectors and individual connectors. There also exist some differences between them, i.e. Waleys translation adopts a greater amount of sentence connectors and uses more types of connectors; in contrast, D. C. Laus translation makes an overuse of some particular connectors. The findings of the study might shed some light on the interpretation of the translated texts of The Analects and may also give some implications for Chinese-English translation.

      Key words: English versions of The Analects; sentence connectors; comparative study; corpus

      Author: Ju Yumei is professor at College of Foreign Languages in Qufu Normal University (Qufu 273165, China). Her research focuses on text linguistics and western rhetorics. E-mail: juyumei2008@163.com.

      一、引言

      語篇作為語言的最高層次結(jié)構(gòu),是一個(gè)在一定語境下表示完整意義的語言單位。語篇概念的引入,對(duì)翻譯具有重要的意義,語篇翻譯學(xué)認(rèn)為,“翻譯活動(dòng)所處理的不是一個(gè)個(gè)孤立的詞句,而是由相互關(guān)聯(lián)和制約的詞語和句子,為一定的交際目的,按一定的格式,有機(jī)地組合在一起的語篇”(李運(yùn)興,《語篇翻譯引論》19)。語篇是翻譯的對(duì)象和基本單位,因?yàn)檎Z言交際總是以語篇的形式出現(xiàn),翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),其產(chǎn)出的譯文也是作為語篇存在的。

      銜接(cohesion)與連貫(coherence)是語篇的基本屬性和重要特征,它們一向是語篇研究的核心。在系統(tǒng)功能語法的框架中,根據(jù)Halliday and Hasan的觀點(diǎn),“銜接是一個(gè)語義概念,它指形成語篇的意義關(guān)系”(Cohesion in English 4)。語篇中所使用的語言表達(dá)式之間的語義聯(lián)系構(gòu)成了語篇的銜接關(guān)系,這種聯(lián)系可能存在于不同的句子之間,也可能存在于一個(gè)句子的幾個(gè)部分之間。銜接與連貫共同構(gòu)成語篇的語義網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。銜接體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu),是有形網(wǎng)絡(luò),可通過語法手段和詞匯手段的使用,形成關(guān)聯(lián)性,達(dá)成結(jié)構(gòu)上的銜接;連貫潛藏于語篇的底層,可通過推理等手段達(dá)到語義聯(lián)結(jié),它是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。銜接雖然不是語篇連貫的充分必要條件,但它是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重要手段之一。語篇不是單個(gè)句子的隨意堆砌,而是語篇內(nèi)部各個(gè)句子通過不同的銜接手段有機(jī)地聚合形成的。外化于形式上的銜接為內(nèi)在語義上的連貫提供了輔助條件。

      四、《論語》英譯文語篇連接詞使用結(jié)果統(tǒng)計(jì)與分析

      4.1 各類連接詞在語料中的總體分布情況與分析

      首先,我們對(duì)語料中連接詞的總體分布情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),包括在兩譯本中每個(gè)連接詞的出現(xiàn)數(shù)量和所有連接詞的出現(xiàn)總量。見表2。

      經(jīng)過對(duì)語料中連接詞的使用情況進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),與原文相比,連接詞在兩譯本中均較為頻繁使用。這符合許多學(xué)者和翻譯者認(rèn)同的觀點(diǎn),即“典籍外譯(如英譯)的一個(gè)特點(diǎn)是,漢語原文小句之間沒有連接詞,而英語翻譯者往往必須添加連接語或說明詞語把他們所理解的句際關(guān)系表達(dá)出來”(黃國文,《〈論語〉英譯意譯方法研究的功能句法視角》 18)。根據(jù)語料統(tǒng)計(jì)結(jié)果,韋利 英譯文中出現(xiàn)的連接詞共計(jì)904個(gè),其標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為每千詞36個(gè),劉殿爵英譯文中出現(xiàn)的連接詞共計(jì)762個(gè),標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為每千詞28個(gè)。兩種英譯文語篇中出現(xiàn)的連接詞總計(jì)1666個(gè),標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為每千詞32個(gè)??梢?,在連接詞使用的總體數(shù)量和標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)上,韋利譯本比劉殿爵譯本用的多。從所占百分比來看,韋利英譯文連接詞使用占語料中連接詞使用總量的54%,劉殿爵英譯文使用的連接詞占語料中連接詞使用總量的46%,韋利譯本使用的連接詞的比例要高于劉殿爵譯本。這似乎與譯者不同的母語語言和文化背景有關(guān),一般認(rèn)為,英語重形合,而漢語更重意合。韋利作為母語為英語的譯者,在其譯文中充分利用英語形態(tài)豐富、連接手段更為顯化的特點(diǎn),運(yùn)用更多的顯性連接手段將原文中隱性的邏輯關(guān)系以明晰的連接手段顯現(xiàn)出來,這符合英文的謀篇習(xí)慣。劉殿爵作為母語為漢語的譯者,其連接詞的使用總量低于韋利譯本,這似乎在某種程度上說明了母語漢語的語言和文化習(xí)慣對(duì)其英譯的影響,即在顯性銜接手段的使用上,要低于母語為英語的譯者。這也在一定程度上支持了Hinds(Reader Versus Writer Responsibility)從讀者的角度將語篇分成“作者責(zé)任型”和“讀者責(zé)任型”兩類文本的做法,根據(jù)他的觀點(diǎn),這兩類文本的產(chǎn)生原因是由于特定文化的語篇傳統(tǒng)組織方式所影響的。根據(jù)他的研究,英語語篇的修辭風(fēng)格屬于“作者責(zé)任型”,即在英語寫作中作者趨向于更直接清楚地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。東方語篇的修辭風(fēng)格為“讀者責(zé)任型”,即在東方語言的寫作中作者可能會(huì)迂回地表達(dá)自己的觀點(diǎn),讀者自身有責(zé)任解讀作者的觀點(diǎn)思路。我們?cè)噺恼Z料中選取一例來對(duì)比兩譯本的差異。

      (1)原文:子曰:“君子不重,則不威;學(xué)則不固。主忠信。無友不如己者。過,則無憚改。(《學(xué)而篇第一》)

      韋利譯文:The Master said, If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education. First and foremost he must learn to be faithful to his superiors, to keep promises, to refuse the friendship of all who are not like him. And if he finds he has made a mistake, then he must not be afraid of admitting the fact and amending his ways.

      劉殿爵譯文:The Master said, “A Gentleman who lacks gravity does not inspire awe. A gentleman who studies is unlikely to be inflexible.

      “Make it your guiding principle to do your best for others and to be trustworthy in what you say. Do not accept as friend anyone who is not as good as you.

      “When you make a mistake, do not be afraid of mending your ways.”

      在該例中,韋利譯文用了5個(gè)連接詞,將原文中隱蔽的層次關(guān)系明晰地揭示出來,充分體現(xiàn)了英語形態(tài)豐富、顯性銜接手段更常用的語言特點(diǎn)。這也是為什么英文譯文一般比漢語原文要長一些的原因所在,英譯過程中,譯者試圖將原文隱含的邏輯關(guān)系清楚地表現(xiàn)出來,這必然會(huì)增加字?jǐn)?shù),特別是相對(duì)于古漢語這種高度凝練的風(fēng)格來說,更是如此。這里的漢語原文僅用了27個(gè)字,韋利譯文用詞達(dá)到了76個(gè),體現(xiàn)了翻譯的共性,即譯文冗余度增加的顯化特征(王克非,《英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察》)。與韋利相比,劉殿爵譯文只用了1個(gè)連接詞,譯文總詞數(shù)比韋利少了10個(gè)。他更多地依賴句間的語意脈絡(luò)來實(shí)現(xiàn)隱形銜接,保留了原文句讀簡(jiǎn)短、節(jié)奏流暢的風(fēng)格,明顯帶有漢語中典型的流水句的特點(diǎn),小句鋪排相連,句子的長度明顯小于韋利譯本,相關(guān)研究(如張升君、文軍,《翻譯批評(píng)中的語料庫方法》)也證實(shí)相比較于韋利譯文,劉殿爵譯文要相對(duì)簡(jiǎn)潔,句長相對(duì)較短。對(duì)于兩位譯者在此處的不同處理方式,我們認(rèn)為,這與他們出自不同的母語語言文化背景有關(guān)。韋利的英語母語語言和文化特點(diǎn)決定了他使用更多的明晰的銜接手段,以顯性銜接凸顯句間的語義和邏輯關(guān)系,以滿足英語形合的要求,同時(shí)也體現(xiàn)了Hinds (Reader Versus Writer Responsibility)所說的英語語篇“作者責(zé)任型”的特點(diǎn)。劉殿爵的漢語母語語言和文化特點(diǎn)制約了他使用連接詞的數(shù)量,使其譯文明顯帶有漢語意合語言特征的影響,文中的邏輯關(guān)系不需要作者清晰地明示出來,更多地依靠讀者的解讀和領(lǐng)會(huì),這不能不說與漢語語篇的“讀者責(zé)任型”特點(diǎn)有關(guān)。其他學(xué)者(如夏蓉,《〈紅樓夢(mèng)〉兩個(gè)英譯本語篇功能對(duì)比分析》;嚴(yán)苡丹、韓寧,《基于語料庫的譯者風(fēng)格研究》;朱薇、李敏杰,《基于語料庫的〈紅樓夢(mèng)〉英譯本銜接手段分析》)對(duì)諸如中國文學(xué)等的英譯研究,也顯示母語為英語的譯者較之母語為漢語的譯者對(duì)連接詞的使用更頻繁。

      然后,我們統(tǒng)計(jì)和對(duì)比各類型連接詞在兩譯本出現(xiàn)的數(shù)量和頻率(見表3),目的是發(fā)現(xiàn)在兩譯本中分別是哪些類型的連接詞使用得較頻繁,以此來發(fā)現(xiàn)兩位譯者在連接詞類型使用上的修辭偏好。

      下面分別列出兩譯本在不同連接詞類型使用上的總量,以更明確看出兩者的異同情況。

      1.列舉:韋利譯本10次,劉殿爵譯本10次

      2.增補(bǔ):韋利譯本510次,劉殿爵譯本489次

      3.對(duì)比:韋利譯本298次,劉殿爵譯本206次

      4.同位:韋利譯本1次,劉殿爵譯本0次

      5.結(jié)果:韋利譯本28次,劉殿爵譯本18次

      6.推論:韋利譯本57次,劉殿爵譯本39次

      7.總結(jié):韋利譯本0次,劉殿爵譯本0次

      從不同類型連接詞的出現(xiàn)結(jié)果統(tǒng)計(jì)來看,兩譯本最常用的連接詞類型是表增補(bǔ)和對(duì)比的連接詞。韋利譯本表增補(bǔ)的連接詞使用次數(shù)為510次,占其使用連接詞總量的56%,劉殿爵譯本表增補(bǔ)的連接詞使用次數(shù)為489次,占其連接詞使用總量的63%,所占比例都超過了一半之多。在對(duì)比連接詞的使用上,兩個(gè)譯本也有較高的頻率,韋利譯本使用298次,占其總量的33%,劉殿爵譯本使用量為206次,占其總量的27%??梢?,在最常用的連接詞類型的使用上,兩位譯者表現(xiàn)出了較強(qiáng)的一致性。我們認(rèn)為,之所以最常用表增補(bǔ)和對(duì)比的連接詞,這主要與《論語》的說理和論證特點(diǎn)有關(guān)。關(guān)于《論語》的中心思想,主流的觀點(diǎn)認(rèn)為:“《論語》的核心思想是‘仁,伴隨并服務(wù)于‘仁的是‘禮”(黃國文,《〈論語〉的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個(gè)問題》92)。《論語》語篇連貫,各章都圍繞著“仁”這個(gè)核心展開論述。表增補(bǔ)的連接詞可加強(qiáng)語義,使對(duì)中心思想的闡述更加充分。表對(duì)比的連接詞向來是用來突出說話者觀點(diǎn)的利器,通過前后對(duì)比,更有利于凸顯核心思想,《論語》全篇充滿了價(jià)值判斷,對(duì)比連接詞更有助于孔子向其弟子宣講自己的為人和為政理念。請(qǐng)看下面的例子。

      (2)原文:子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)。”(《學(xué)而篇第一》)

      韋利譯文:The Master said, A country of a thousand war-chariots cannot be administered unless the ruler attends strictly to business, punctually observes his promises, is economical in expenditure, shows affection towards his subjects in general, and uses the labour of the peasantry only at the proper times of year.

      劉殿爵譯文:The Master said, “In guiding the state of a thousand chariots, approach your duties with reverence and be trustworthy in what you say; keep expenditure under proper regulation and love your fellow men; employ the labour of the common people in the right seasons.”

      (3)原文:子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”(《為政篇第二》)

      韋利譯文:The Master said, ‘He who learns but does not think, is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.

      劉殿爵譯文:The Master said, “If one learns from others but does not think, one will be bewildered. If, on the other hand, one thinks but does not learn from others, one will be imperiled.”

      例(2)中,韋利譯文用了一個(gè)表增補(bǔ)的連接詞and,劉殿爵譯文用了兩個(gè)and。這符合原文的語意,通過不斷的增補(bǔ),突出了孔子想要闡述的為政之道,即需要達(dá)到很多方面的要求,既要嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待工作,信實(shí)無欺,又要節(jié)約費(fèi)用,愛護(hù)官吏,役使百姓也要在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)節(jié)等,增補(bǔ)連接詞的使用有助于語篇語意的連貫和觀點(diǎn)的反復(fù)論說。筆者認(rèn)為,在此處,劉殿爵譯文比韋利譯文多用了一個(gè)連接詞and,這更能體現(xiàn)原文語意不斷加強(qiáng)的特點(diǎn),且在句式上使用了祈使句,更保持了原文的語氣色彩,也更符合原文的語體風(fēng)格,凸顯了孔子對(duì)其弟子諄諄教導(dǎo)的殷切之心情。究其原因,這與劉殿爵的中國文化背景密切相關(guān),這樣的一種形象符合中國傳統(tǒng)視域中的教師形象,教師在學(xué)生面前享有較高的威望,學(xué)生期盼教師說話的語氣是堅(jiān)定的,說出來的話語是明晰的、確定的和指令性的,老師要樹立自信權(quán)威的人格形象,才有助于加強(qiáng)對(duì)弟子的教誨和說服力。

      例(3)中,韋利譯文和劉殿爵譯文都用了2個(gè)表對(duì)比的常用連接詞but。原文語氣強(qiáng)烈鮮明的對(duì)比在譯文中得到了同等的體現(xiàn),有力地論證了孔子關(guān)于為人與為學(xué)的觀點(diǎn),but前后語義的對(duì)照突出了語篇所承載的孔子的價(jià)值觀,非常有利于說理和勸服受眾,兩譯文在語氣的處理上都與原文取得了等同的效果。但值得注意的是,韋利譯文所使用的兩個(gè)but是與原文一一對(duì)應(yīng)的,劉殿爵譯文除了使用與原文對(duì)應(yīng)的but外,還增加了另外一個(gè)表對(duì)比的連接詞on the other hand。從表2也可以看出,在對(duì)on the other hand的使用上,劉殿爵譯本總體比韋利多4次,這似乎也與劉殿爵的中國語言文化背景有關(guān),符合中國說理性文章的寫作傳統(tǒng)。在中文寫作中,立場(chǎng)鮮明、情感充沛、語氣態(tài)度較強(qiáng)硬的文章經(jīng)常被視為好文章(Li,Good Writing in Cross-cultural Context 10)。

      在最不常使用的連接詞類型上,從表3可以看出,兩位譯者在這一點(diǎn)上也較為一致。在兩譯本中,最不常用的連接詞類型是表同位和總結(jié)的連接詞,其使用頻率幾乎都為零。筆者認(rèn)為,這與《論語》的語錄體文體有關(guān),由于其總體風(fēng)格高度凝練,且篇章結(jié)構(gòu)不同于常規(guī)普通語篇的架構(gòu),因此,會(huì)避免過多的闡述,并且不會(huì)出現(xiàn)常見文章在最終的總結(jié)性話語。同位連接詞的作用主要是連接兩個(gè)意義相同或相似的語句,或者對(duì)前面講到的內(nèi)容加以詳述或解釋,這顯然不符合語錄體精煉簡(jiǎn)潔語體風(fēng)格的要求??偨Y(jié)連接詞的作用主要是用在語篇的最后部分,對(duì)前面的內(nèi)容作出概括和總結(jié),但因?yàn)椤啊墩撜Z》是語錄體,不是一氣寫成的文章,很難結(jié)構(gòu)嚴(yán)密”(幺峻州,《<論語>問答》95),所以,普通文章經(jīng)常在文末出現(xiàn)的總結(jié)性連接詞在《論語》中見不到也是有道理的。

      以上探討了韋利譯本和劉殿爵譯本在連接詞類型使用上的相同之處,下面結(jié)合表3,對(duì)比兩譯本不同類型連接詞的使用情況,我們可以發(fā)現(xiàn)兩者在連接詞使用方面所存在的差異。劉殿爵譯本連接詞使用總量不如韋利譯本多,比韋利譯本少142個(gè)。其原因如前文所述,主要是源自于兩位譯者母語語言和文化習(xí)慣的影響。從使用的連接詞類型來看,劉殿爵譯本不如韋利譯本使用的類型多,并且與韋利譯本相比,對(duì)某些連接詞使用更為頻繁。筆者認(rèn)為,其中原因的一方面是因?yàn)閷?duì)于劉殿爵來說,英語為非本族語,因此,與韋利相比,在英文連接詞使用的類型變化方面會(huì)低一些,相關(guān)研究(如Altenberg and Tapper, The Use of Adverbial Connectors in Advanced Swedish Learners Written English;Carriò-Pastor, A Contrastive Study of the Variation of Sentence Connectors in Academic English;Granger and Tyson, Connector Usage in the English Essay Writing of Native and Non-native EFL Speakers of English 等)也證實(shí)了在英文寫作中,英語為非本族語的作者較之英語為本族語的作者在連接詞使用的類型變化上要少,另一方面的原因如前文所述,是來自于母語漢語說理和論證特點(diǎn)的影響。

      4.2 單個(gè)連接詞的使用情況與分析

      在對(duì)語料中連接詞的總體分布情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析完成后,下面我們來統(tǒng)計(jì)和分析語料中哪些單個(gè)連接詞用得最頻繁,在兩譯本中,分別又是哪些單個(gè)連接詞用得最多(見表4)。

      表4統(tǒng)計(jì)了在兩譯本中的出現(xiàn)頻率都在3%以上的連接詞。由表4可以看出,表增補(bǔ)的and和表對(duì)比的but、yet以及表推論的then不論在韋利譯本還是在劉殿爵譯本中都是用得最多的連接詞。連接詞and在韋利譯本中使用頻率為506次,占其使用連接詞總量的56%;在劉殿爵譯本中使用頻率為483次,占其使用連接詞總量的63%。連接詞but在韋利譯本中使用頻率為226次,占其使用連接詞總量的25%;在劉殿爵譯本中使用頻率為129次,占其連接詞使用總量的17%。連接詞yet在韋利譯本中使用頻率為43次,占其連接詞使用總量的5%;在劉殿爵譯本中使用32次,占其連接詞使用總量的4%。連接詞then在韋利譯本中使用頻率為48次,占其連接詞使用總量的5%;在劉殿爵譯本中使用頻率為28次,占其連接詞使用總量的4%。表結(jié)果的so在韋利譯本中用得也較多,使用頻率為23次,占其連接詞使用總量的3%。從以上數(shù)據(jù)可以看出,劉殿爵譯本使用的連接詞類型要少于韋利譯本,他頻繁使用的連接詞數(shù)量比韋利譯本少1個(gè),并且連接詞的使用過度集中在表增補(bǔ)的and上,占其使用總量的大部分。

      前面我們統(tǒng)計(jì)和分析了連接詞類型的使用情況,發(fā)現(xiàn)兩譯本在表增補(bǔ)和對(duì)比類型連接詞的使用上較為頻繁,在這里我們看出兩譯本對(duì)這兩類連接詞的使用主要集中在and、but和yet上。這三個(gè)連接詞屬于普通語體中常用的連接詞,具有通俗易懂的風(fēng)格,可見,兩譯本在文體風(fēng)格上都趨向于使用更加平實(shí)的風(fēng)格,以有利于促進(jìn)普通大眾讀者的閱讀和理解為目的。除了這三個(gè)常用的連接詞之外,兩位譯者同時(shí)都常用的單個(gè)連接詞還包括表推論的then。筆者認(rèn)為,這一連接詞的使用主要也是與《論語》的道德說教有密切的關(guān)系,是其宣揚(yáng)孔子核心思想“仁”所要求的,主要是用來做出價(jià)值判斷,判定何種行為是應(yīng)該倡導(dǎo)的,何種行為是應(yīng)該抑制的。例如,下面分別來自兩譯本的兩處例子。

      (4)原文:子曰:“己所不欲,勿施于人。在邦無怨,在家無怨?!保ā额仠Y篇第十二》)

      韋利譯文:Do not do to others what you would not like yourself. Then there will be no feelings of opposition to you, whether it is the affairs of a State that you are handling or the affairs of a Family.

      (5)原文:子曰:“主忠信,徙義,崇德也。”(《顏淵篇第十二》)

      劉殿爵譯文:The Master said, “Make it your guiding principle to do your best for others and to be trustworthy in what you say, and move yourself to where rightness is, then you will be exalting virtue.

      例(4)和例(5)中的譯文都添加了表推論的連接詞then,這樣就把原文語篇中隱含的邏輯關(guān)系顯性地表達(dá)出來,更加強(qiáng)調(diào)了孔子關(guān)于如何做人才能擁有美德的闡述,使其倡導(dǎo)仁義的核心思想得以凸顯。

      在使用最頻繁的連接詞方面,我們還發(fā)現(xiàn)表結(jié)果的連接詞類型總體來說在韋利譯本中用的次數(shù)(28次)多于劉殿爵譯本的使用次數(shù)(18次),進(jìn)一步觀察我們發(fā)現(xiàn),差別主要體現(xiàn)在對(duì)連接詞so的使用上,韋利譯本使用23次,劉殿爵譯本只用了9次。例如,下面一例。

      (6)原文:子曰:“求也退,故進(jìn)之;由也兼人,故退之?!保ā断冗M(jìn)篇第十一》)

      韋利譯文:The Master said, “Chiu is backward; so I urged him on. Yu is fanatical about Goodness; so I held him back.”

      劉殿爵譯文:The Master said, “Chiu holds himself back. It is for this reason that I tried to urge him on. Yu has the drive of two men. It is for this reason that I tried to hold him back.”

      在例(6)中,韋利譯文使用了連接詞so兩次,等同于原文“故”表結(jié)果的語意。劉殿爵的譯文沒有使用so,取而代之的是用強(qiáng)調(diào)句式It is for this reason that,雖然意義差別不大,但沒有韋利所使用的so簡(jiǎn)潔和更貼近原文意義。不過,劉殿爵在此使用該句式起到了更加強(qiáng)調(diào)的作用,這也是與其所處的文化圈有關(guān)系,Hinkel(Second Language Writers Text)認(rèn)為高頻使用強(qiáng)調(diào)手段是非英語話語社區(qū)的共性,經(jīng)常被看作是一種恰當(dāng)?shù)膭裾f方式。同時(shí)也體現(xiàn)了劉殿爵的翻譯策略,即在其英譯過程中,更多地將源語的文化信息傳播出去。

      與使用最頻繁的連接詞相對(duì)照,在語料中,使用最不頻繁的連接詞為表總結(jié)和表同位的連接詞,例如,連接詞to sum up、to conclude、in conclusion、in short、that is to say、in other words等,它們?cè)诳傮w語料中的出現(xiàn)頻率為0.0%,并且分別在兩譯本中的出現(xiàn)頻率也均為0%。出現(xiàn)頻率較低的另外兩類連接詞為表列舉和表結(jié)果的連接詞,例如,連接詞firstly、secondly、finally、for a start、to begin with、consequently、as a result等他們?cè)诳傮w語料中的出現(xiàn)頻率低于3%,但在兩譯本中的分布不完全一致。在Waley譯本中,表結(jié)果的連接詞的使用達(dá)到了3.1%,這主要是因?yàn)榕c劉殿爵譯本相比,他對(duì)于連接詞so的高頻使用有關(guān)。筆者認(rèn)為,導(dǎo)致這些連接詞的低頻使用的主要原因是《論語》語錄體的緣故,這一點(diǎn)已在前文指出,在此不再贅述。

      五、結(jié)論

      通過以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果與分析,我們得出如下研究結(jié)論:一方面,《論語》的韋利譯本和劉殿爵譯本在連接詞的使用方面具有較多的相同特征,表現(xiàn)為與原文相比,連接詞在兩譯本中均較為頻繁使用,呈現(xiàn)出較為明顯的譯語文本特征,并且受源語文本語體的影響,兩譯本在最頻繁使用和最不頻繁使用的連接詞類型上趨于一致,在最常使用的單個(gè)連接詞和最不常使用的單個(gè)連接詞上也基本一致。但是,另一方面,由于兩位譯者不同的母語語言和文化背景以及所采取的不同的翻譯策略,兩個(gè)譯本在連接詞使用方面也存在一定的差異,韋利譯本連接詞使用的量更多,常使用的連接詞類型也更多,更遵從譯語形合和“作者責(zé)任”的語言特點(diǎn)、篇章鏈接手段和文化習(xí)慣;劉殿爵譯本使用連接詞的總量和類型都比韋利譯本少,體現(xiàn)出源語意合和“讀者責(zé)任”的語言特點(diǎn)和文化習(xí)慣。除此之外,劉殿爵譯本中對(duì)某些個(gè)別連接詞的使用要大于韋利譯本的使用強(qiáng)度,更多地符合源語文化的說理習(xí)慣和說服方式。

      本研究發(fā)現(xiàn)對(duì)譯文語篇解讀和漢英翻譯實(shí)踐具有一定的啟示。一方面,有助于加強(qiáng)我們對(duì)譯文語言尤其是對(duì)譯文語言語篇特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),從而更有利于認(rèn)知漢英語言的差異,并加深我們對(duì)負(fù)載于語言之上的文化差異的認(rèn)識(shí);另一方面,可促使我們對(duì)漢英翻譯實(shí)踐做進(jìn)一步的思考,一些貌似簡(jiǎn)單的老問題比如翻譯對(duì)等、歸化異化、顯化、譯者風(fēng)格等問題需要結(jié)合不同的語料常研常新。

      基于語料庫和語料庫研究手段,本研究對(duì)《論語》兩個(gè)英譯文語篇的連接詞使用方面進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,譯文在這一方面的特點(diǎn)得以更直觀、更清楚的呈現(xiàn),使對(duì)翻譯的研究有了更多的數(shù)據(jù)支撐,其研究結(jié)論也相對(duì)來說具有更大的可靠性。但是,本文的研究方也存在一定的局限性,比如,語料庫的規(guī)模較小,只比較了《論語》的兩個(gè)譯本,而且,我們?cè)诙糠治鲋幸参词褂每ǚ綑z驗(yàn)等,這都會(huì)減少研究的科學(xué)性。另外,我們?cè)趯?duì)兩譯本連接詞使用異同原因的解釋上也不可避免地存在一定的主觀性。這些都是我們?cè)诮窈蟮难芯恐兴鶓?yīng)著力改進(jìn)的方面。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      Altenberg, B., and M. Tapper. “The Use of Adverbial Connectors in Advanced Swedish Learners Written English.” Learner English on Computer. Ed. S. Granger, London: Longman, 1998. 80-93.

      Carriò-Paster, L. M. “A Contrastive Study of the Variation of Sentence Connectors in Academic English.” Journal of English for Academic Purposes 12 (2013) : 192-202.

      Celce-Murcia, M., and D. Larsen-Freeman. The Grammar Book: An ESL/EFL Teachers Course. Boston: Heinle ELT, 1983.

      Cheang, Alice W. “The Masters Voice: On Reading, Translating and Interpreting The Analects of Confucius.” The Review of Politics 62 (2000): 563-581.

      Granger, S., and S. Tyson. “Connector Usage in the English Essay Writing of Native and Non-native EFL Speakers of English.” World Englishes 15 (1996): 17-27.

      Halliday, M. A. K., and R. Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976.

      Hinds, J. “Reader Versus Writer Responsibility: A New Typology.” Writing across Languages: Analysis of L2 Texts. Eds. U. M. Connor and R. B. Kaplan. Reading, MA: Addison-Wesley, 1987.141-152.

      Hinkel, E. Second Language Writers Text. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2002.

      Li, Xiaoming. Good Writing in Cross-cultural Context. Albany: State University of New York Press, 1995.

      Quirk, R., et al, eds. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.

      黃國文:《語篇分析概要》。長沙:湖南教育出版社,1988。

      [Huang, Guowen. Essentials of Text Analysis. Changsha: Hunan Education Publishing House, 1988.]

      黃國文:《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個(gè)問題?!吨袊庹Z》6(2011):88-95。

      [Huang, Guowen. “The Textual Structure of Confucius Lun Yu (The Analects) in Relation to the English Translation of the Book Title and Chapter Headings.” Foreign Languages in China 6 (2011): 88-95.]

      黃國文:《論語》英譯意譯方法研究的功能句法視角?!侗本┛萍即髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)3(2012):16-21。

      [Huang, Guowen. “ ‘Paraphrase as a Strategy in Translating Lun Yu (The Analects) into English: A Functional Linguistics Perspective.” Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Sciences Edition) 3 (2012): 16-21.]

      李運(yùn)興:《語篇翻譯引論》。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001。

      [Li, Yunxing. Introduction to Discourse Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2001.

      王克非:英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察?!锻庹Z教學(xué)與研究》6(2003):410-416。

      [Wang, Kefei. “Sentence Parallelism in English-Chinese/ Chinese-English: A Corpus-based Investigation.” Foreign Language Teaching and Research 6 (2003): 410-416.]

      夏蓉:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本語篇功能對(duì)比分析。《外語與外語教學(xué)》8(2008):26-29。

      [Xia, Rong. “A Contrastive Analysis of the Textual Functions of Two English Versions of A Dream of Red Mansions.” Foreign Languages and Their Teaching 8 (2008): 26-29.]

      嚴(yán)苡丹、韓寧:基于語料庫的譯者風(fēng)格研究?!锻庹Z教學(xué)》2(2015):109-113。

      [Yan, Yidan, and Han Ning. “A Corpus-based Study of Translators Style.” Foreign Language Education 2 (2015): 109-113.]

      幺峻州:《論語》問答。濟(jì)南:齊魯出版社,2004。

      [Yao, Junzhou. Questions and Answers of The Analects. Jinan: Qilu Press, 2004.]

      張美芳:利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介。《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》3(2002):54-57。

      [Zhang, Meifang. “Using Corpus for Investigating the Style of A Literary Translator: Introducing and Commenting on Bakers New Research Method.” Journal of PLA University of Foreign Languages 3(2002): 54-57.]

      張升君、文軍:翻譯批評(píng)中的語料庫方法——用Wordsmith工具分析《論語》的兩個(gè)譯本?!锻鈬Z言文學(xué)研究》2(2008):16-20,92。

      [Zhang, Shengjun, and Wen Jun. “Corpus Method in Translation Criticism: Using Wordsmith Tools to Analyze Two versions of The Analects.” Research in Foreign Language and Literature 2 (2008): 16-20, 92.]

      朱薇、李敏杰:基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》英譯本銜接手段分析?!秾幭拇髮W(xué)學(xué)報(bào)》(人文與社會(huì)科學(xué)版)4(2012): 190-193。

      [Zhu,Wei, and Li Minjie. “Corpus-based Analysis of Cohesive Devices in English Versions of A Dream of Red Mansions.” Journal of Ningxia University (Humanities and Social Sciences Edition) 4 (2012): 190-193.]

      責(zé)任編輯:蘇艷

      猜你喜歡
      連接詞對(duì)比研究語料庫
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      賓語從句的語序
      基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
      運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
      吸引閱卷老師的“連接詞”
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
      語料庫與譯者培養(yǎng)探索
      荆州市| 大悟县| 封开县| 仁怀市| 承德市| 临武县| 浑源县| 疏勒县| 包头市| 吴旗县| 芜湖市| 石狮市| 丰城市| 临海市| 泾阳县| 通山县| 乐陵市| 台北县| 呈贡县| 沾化县| 金溪县| 博兴县| 洪湖市| 舒兰市| 江安县| 沿河| 清远市| 岳普湖县| 称多县| 治县。| 平山县| 金塔县| 陇川县| 宾阳县| 云龙县| 张北县| 霞浦县| 许昌市| 青神县| 宜城市| 阜阳市|