• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      申奧背景下張家口市外宣翻譯人才培養(yǎng)研究

      2018-05-14 07:46:16王冬蘭王建君
      科技風(fēng) 2018年35期
      關(guān)鍵詞:翻譯人才策略

      王冬蘭 王建君

      摘 要:隨著京張聯(lián)合申辦冬奧會(huì)的成功,張家口的對(duì)外宣傳顯得越來(lái)越重要。但是由于對(duì)外宣工作重視不夠,外宣翻譯人才缺乏等因素,影響了其對(duì)外宣傳的效果。本文通過(guò)分析張家口外宣翻譯存在的問(wèn)題,提出外宣翻譯人才培養(yǎng)的策略。

      關(guān)鍵詞:外宣;翻譯人才;策略

      2015年7月31日,國(guó)際奧委會(huì)第128次全會(huì)投票選出北京和張家口贏得2022年第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的舉辦權(quán)。張家口以承辦冬奧會(huì)為契機(jī),依托北京這個(gè)大都市,休閑、旅游、文化必將得到進(jìn)一步高速發(fā)展,張家口即將被全國(guó)乃至全世界所熟知。因此,對(duì)外宣傳就顯得極其重要了。外宣翻譯的主要任務(wù)就是積極整合各類宣傳載體,廣泛開(kāi)拓宣傳渠道,加強(qiáng)城市宣傳推介,擴(kuò)大張家口的對(duì)外影響力,提升城市形象,為其經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展?fàn)I造良好的輿論環(huán)境。因此,提高外宣翻譯人才的水平和綜合素質(zhì)將對(duì)提升張家口市對(duì)外影響力起著重要的作用。

      一、外宣翻譯的概念及特點(diǎn)

      外宣翻譯,就是將有關(guān)宣傳材料譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)刊等傳播途徑,對(duì)外宣傳來(lái)滿足外國(guó)讀者需求的行為活動(dòng)。外宣翻譯的范圍極其廣泛,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科教、文化、衛(wèi)生以及社會(huì)信息等。外宣翻譯的本質(zhì),如同普通翻譯一樣,是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。與其他翻譯形式不同,外宣翻譯則更注重時(shí)效性、宣傳性和跨文化傳播性。

      二、張家口外宣翻譯存在的問(wèn)題

      (一)缺乏對(duì)外宣翻譯的認(rèn)識(shí)

      外宣翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,是各個(gè)行業(yè)和部門(mén)對(duì)外溝通和宣傳的窗口,譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤或者不合格不僅不能起到宣傳的作用,還可能造成誤導(dǎo),直接影響其對(duì)外形象,造成難以彌補(bǔ)的負(fù)面影響。申奧成功后,與冬奧會(huì)相關(guān)的外語(yǔ)翻譯工作由冬奧會(huì)籌辦小組辦公室負(fù)責(zé)。由于張家口市缺乏專門(mén)的外宣翻譯機(jī)構(gòu),在公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn),某些英文標(biāo)識(shí)仍不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,某垃圾箱上“可回收的”和“不可回收的”的標(biāo)識(shí)翻譯成了“retrievable”和“unretrievable”,恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)為“recyclable”和“non-recyclable”。翻譯的重要性與嚴(yán)肅性決定了外宣翻譯工作的重要性,各行各業(yè)和各個(gè)部門(mén)應(yīng)樹(shù)立正確的外宣意識(shí),把外宣翻譯提高到一個(gè)重要的高度上,以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待外宣翻譯工作。

      (二)缺乏高素質(zhì)外宣翻譯人才

      雖然從事外宣翻譯的人員都是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)且通過(guò)專業(yè)八級(jí)考試,但大多缺少翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實(shí)踐,語(yǔ)言功底不足。同時(shí),大多數(shù)外宣翻譯人員缺乏厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí)且沒(méi)有接受過(guò)對(duì)外報(bào)道的專業(yè)知識(shí)訓(xùn)練。因此,高素質(zhì)外宣翻譯人才相對(duì)緊缺。另一方面,由于張家口民眾外語(yǔ)水平整體較低,缺少英語(yǔ)語(yǔ)言使用環(huán)境和氛圍,加上普通民眾缺少對(duì)翻譯行業(yè)的了解,覺(jué)得只要通過(guò)外語(yǔ)四、六級(jí)考試就可以勝任一般的翻譯工作,其實(shí)翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性要求很高的工作,并且不是每個(gè)譯者都能夠熟悉掌握不同行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以高素質(zhì)翻譯人才的缺乏以及普通民眾對(duì)翻譯工作的錯(cuò)誤認(rèn)知,必然影響了張家口外宣翻譯質(zhì)量的提高。

      (三)翻譯教學(xué)滯后、缺乏實(shí)踐環(huán)節(jié)

      筆者走訪張家口市多所大專院校后發(fā)現(xiàn),目前我市高校的應(yīng)用翻譯教學(xué)相對(duì)滯后,翻譯課仍然采用傳統(tǒng)陳舊的教學(xué)模式,長(zhǎng)期忽略了市場(chǎng)對(duì)于各類應(yīng)用型翻譯人才的大量需求。另外,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生大三第一學(xué)期開(kāi)設(shè)英譯漢,第二學(xué)期開(kāi)設(shè)漢譯英,翻譯課時(shí)較少且缺乏實(shí)踐環(huán)節(jié),人才培養(yǎng)模式不能完全適應(yīng)社會(huì)發(fā)展。

      三、張家口外宣翻譯人才培養(yǎng)模式的對(duì)策

      (一)加大對(duì)外翻譯事業(yè)宣傳的重視

      外宣翻譯工作的重要性不言而喻,因此,全市各個(gè)部門(mén)應(yīng)該達(dá)成共識(shí):重視翻譯工作。我們希望各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和各行各業(yè)都能高度重視和支持翻譯工作,努力營(yíng)造一種有利于開(kāi)展翻譯工作的文化氛圍和社會(huì)環(huán)境,建設(shè)一個(gè)有效機(jī)制,以便保障中譯外翻譯質(zhì)量。尤其要重視外宣翻譯人才培養(yǎng),重視對(duì)翻譯質(zhì)量的把關(guān)和監(jiān)督。

      (二)加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)

      應(yīng)從對(duì)外傳播事業(yè)的高度出發(fā),切實(shí)重視外宣翻譯人員的選拔,組建外宣翻譯研究團(tuán)隊(duì),通過(guò)培養(yǎng)、進(jìn)修、參加學(xué)術(shù)會(huì)議、聘請(qǐng)中外專家進(jìn)行講座等方式,拓展翻譯人員視野,努力打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的外宣翻譯人才隊(duì)伍。譯者還要不斷加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),提高應(yīng)對(duì)各種內(nèi)容和風(fēng)格的對(duì)外宣傳材料的翻譯能力。

      (三)注重翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)

      在專業(yè)課設(shè)置方面,學(xué)校要必須了解到翻譯課的教學(xué)目標(biāo)和市場(chǎng)需求的差距,堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向,調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)。在能力培養(yǎng)方面,教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)技能,還要注重對(duì)學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。在知識(shí)結(jié)構(gòu)方面,既要注重學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),又要兼顧專業(yè)知識(shí)和百科知識(shí)。在教學(xué)中加大實(shí)務(wù)翻譯練習(xí)量,強(qiáng)化實(shí)踐訓(xùn)練的比重,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。利用社會(huì)資源,增加學(xué)生在校期間的社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì)。翻譯方向或翻譯專業(yè)的學(xué)生也要嚴(yán)格要求自己,博覽群書(shū),博聞強(qiáng)識(shí),成為一個(gè)百科人。

      四、結(jié)語(yǔ)

      申辦冬奧會(huì)讓世界各國(guó)人民知道了張家口,而將具有張家口特色的歷史發(fā)展及民俗文化介紹給世界則離不開(kāi)外宣翻譯,只有重視外宣翻譯人才的培養(yǎng),切實(shí)提高外宣翻譯人員的綜合素質(zhì),才能翻譯出有效的能準(zhǔn)確傳遞原文信息的優(yōu)質(zhì)譯文,從而真正的起到對(duì)外宣傳的目的,讓世界了解張家口。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃慧,賈卉.建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯[J].上海翻譯,2007.

      [2]辛瑩.我國(guó)外宣翻譯存在的不足及成因分析[J].科教文匯,2009.

      作者簡(jiǎn)介:王冬蘭(1981-),女,河北張家口人,河北建筑工程學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);王建君(1970-),女,河北張家口人,河北建筑工程學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯人才策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見(jiàn)策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      京津冀協(xié)同發(fā)展背景下翻譯人才培養(yǎng)研究
      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及教學(xué)策略
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問(wèn)題策略
      吉林省經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
      商(2016年30期)2016-11-09 09:10:39
      地方本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究
      大同县| 济阳县| 临沧市| 庆城县| 瑞丽市| 北川| 满洲里市| 余姚市| 太保市| 鲁山县| 延边| 井陉县| 皮山县| 保亭| 库尔勒市| 高阳县| 托克托县| 涿州市| 元氏县| 延边| 登封市| 南城县| 宁海县| 扶余县| 泸溪县| 安福县| 通河县| 平江县| 龙泉市| 苗栗县| 邻水| 崇义县| 乌鲁木齐县| 民勤县| 正阳县| 奈曼旗| 华蓥市| 富宁县| 方正县| 辽宁省| 普定县|