王金麗
摘要:“給”是現(xiàn)代漢語中一個(gè)比較復(fù)雜的詞,它具有多種詞性,可以做動(dòng)詞,也可以做介詞,還可以做助詞,學(xué)習(xí)“給”字對(duì)外國留學(xué)生來說是一個(gè)很大的難點(diǎn)。本文通過閱讀文獻(xiàn)和搜集材料,主要研究英語母語者在學(xué)習(xí)介詞“給”的過程中出現(xiàn)的偏誤,并探究其產(chǎn)生偏誤的原因。
關(guān)鍵詞:介詞“給” 英語 母語者 偏誤分析 偏誤原因
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)05-0094-02
“給”是個(gè)兼類詞,它兼具三種詞性,是對(duì)外漢語中一個(gè)比較復(fù)雜的詞。在這里我們主要淺析英語母語者在習(xí)得介詞“給”時(shí)出現(xiàn)的偏誤。介詞“給”的主要涵義是“引入動(dòng)作所涉及的物體的接受對(duì)象”和“引進(jìn)動(dòng)作行為的發(fā)出者”。根據(jù)彭小川的《對(duì)外漢語教學(xué)語法釋疑201例》,筆者把介詞“給”的語法意義分為五個(gè)方面:
(1)引進(jìn)服務(wù)的對(duì)象,即引進(jìn)接受者?!拔医o朋友寫了一封信。=我寫了一封信給朋友?!?,這兩個(gè)句子的接信者都是朋友。
(2)引進(jìn)服務(wù)的對(duì)象,即引進(jìn)收益者??梢哉f“老師給我解釋了那個(gè)句子?!?,但不能說“老師解釋了那個(gè)句子給我。”,句子中的受益者是“我”,在這里“給”和“為”語法意義相同,可以說“老師為我解釋了那個(gè)句子?!薄?/p>
(3)引進(jìn)表達(dá)的對(duì)象?!鞍涯愕南敕ńo大家說說?!?,但不能說“把你的想法說說給大家?!保按蠹摇笔锹牨?,是說的對(duì)象,在這一語法意義中,“給”可以換成“向”“對(duì)”:把你的想法向/對(duì)大家說說。
(4)引進(jìn)受損的對(duì)象。例如可以說“自行車他給你弄壞了?!?,不可以說“自行車他弄壞了給你?!?,意思是,“他”弄壞了自行車,而自行車是“你”的?,F(xiàn)在自行車壞了,受損的是“你”,用“給”引進(jìn)“你”。
(5)引進(jìn)動(dòng)作的出發(fā)者。例如可以說“小偷給警察抓住了?!保豢梢哉f“小偷抓住了給警察?!?,在這里意思是警察把小偷抓住了,“給”可換成“被”:小偷被警察抓住了。
由前文的分析可知,介詞“給”的用法比較復(fù)雜,這對(duì)英語母語者來說,是學(xué)習(xí)介詞“給”的一大難點(diǎn),學(xué)生在學(xué)習(xí)介詞“給”的過程中可能會(huì)出現(xiàn)大量偏誤。
一、偏誤的類型
從搜集的英語母語者的漢語作文及造句等書面語料來看,他們對(duì)介詞“給”的運(yùn)用存在很大的問題,魯健驥(1994)曾指出,偏誤類型可以分為5種,即:遺漏、誤加、誤用、錯(cuò)序和雜糅。筆者根據(jù)魯健驥的偏誤分類,對(duì)英語母語者使用介詞“給”的偏誤進(jìn)行歸類。
(一)“給”和其他介詞的誤用
這種偏誤是該用其他的介詞卻錯(cuò)用了“給”,偏誤表現(xiàn)在“給”與“對(duì)”“給”與“讓”的混用。
1.“給”與“對(duì)”的混用
例1:電話給我很有用。
介詞“給”表示給予的意思,而不是表對(duì)于的意思。例1中不該用介詞“給”,因?yàn)榫渥泳哂小皩?duì)于”的意思,所以該用介詞“對(duì)”,即“電話對(duì)我很有用”。
2.“給”與“讓”的混用
例2:如果媽媽給你去。
例3:因?yàn)樘杩梢越o我很快樂。
介詞“給”和“讓”都有引進(jìn)動(dòng)作的對(duì)象,但它們之間有著細(xì)微的差別。例2中“給”后面還得再加一個(gè)間接賓語,雖然這里“給”的賓語“我”也是動(dòng)作的引進(jìn)對(duì)象,但是句子的主語“媽媽”并不是給予者,而是主事者,因此這里合適的介詞應(yīng)該是“讓”。例3中具有致使的意思,“跳舞”是個(gè)實(shí)施主語,能夠使“我”快樂,所以例3中用介詞“讓”比較合適,即“因?yàn)樘杩梢宰屛液芸鞓贰薄?/p>
(二)介詞“給”的遺漏
遺漏指該用介詞“給”的地方?jīng)]有用。
例4:我決定明天寫信姐姐。
例4遺漏了介詞“給”,從而導(dǎo)致句子成分殘缺,“姐姐”前應(yīng)加一個(gè)相應(yīng)的介詞,來做句子的補(bǔ)語,正確的表述:“我決定明天寫信給姐姐”。英語母語者在學(xué)習(xí)漢語的過程,常出現(xiàn)遺漏介詞“給”的偏誤,看來學(xué)生對(duì)介詞“給”的用法掌握得不太好。
(三)介詞“給”的誤加
英語母語者在學(xué)習(xí)漢語的過程中,在不該使用介詞“給”的地方,卻使用了,這容易出現(xiàn)介詞誤加的偏誤,他們對(duì)介詞“給”的使用的標(biāo)準(zhǔn)和范疇沒有掌握。
例5:我允許給你進(jìn)去我的房間。
例6:我以為我爸爸給我沒有關(guān)心。
例5、例6中,“給”都是多余的。有些偏誤句只要?jiǎng)h去“給”字就可以,如例5有些偏誤句在刪去介詞“給”的同時(shí),還必須對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。如例6這個(gè)句子的正確表述為:“我以為爸爸沒有關(guān)心我”。
(四)句子錯(cuò)序
在句子中,介詞“給”所處的結(jié)構(gòu)位置錯(cuò)誤,這容易造成句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)序或句子成分雜糅。
例7:我有時(shí)很想你做給我的完美的早飯。
例8:如果你今后也這樣下去的話,給大家絕對(duì)會(huì)帶來不好的結(jié)果。
例7中,介詞“給”與其他成分組成的介賓短語是句子的狀語成分,狀語成分應(yīng)放在謂語之前。正確的表述為“你給我做的完美的早飯”。例8的修飾語“絕對(duì)會(huì)”應(yīng)放在介詞“給”來修飾介詞短語,同時(shí),介詞短語在句子中做狀語,應(yīng)放在離謂語動(dòng)詞較近的位置,應(yīng)該改為:“絕對(duì)會(huì)給大家?guī)聿缓玫慕Y(jié)果”。
二、介詞“給”的偏誤原因
(一)母語負(fù)遷移
英語和漢語屬于不同的語系,兩種語言之間有很大的差異性,英語母語者受母語思維方式的影響,已形成了一種固定的思維模式,這使得在學(xué)習(xí)漢語的過程中,英語的語法或是規(guī)則性質(zhì)對(duì)于學(xué)習(xí)漢語會(huì)造成較大影響。英語母語者在學(xué)習(xí)目的語法系統(tǒng)或是規(guī)則性質(zhì)過程中,一旦存在困惑和不懂的地方,往往就會(huì)將漢語和英語進(jìn)行聯(lián)系,不由自主地會(huì)想在英語中是怎么說的,再將其翻譯成漢語,這就是最典型的母語的負(fù)遷移。例如:老師解釋了那個(gè)句子給我。這個(gè)句子就是按英語思維寫出來的,正確的說法應(yīng)該是“老師給我解釋了那個(gè)句子”。在漢語中,介詞短語都是放在謂語之前來修飾謂語的;而英語中則會(huì)出現(xiàn)介詞短語在句子后部充當(dāng)狀語的情況。
(二)漢語本體角度
從介詞角度來看,介詞是虛詞,語法意義比較虛靈,用法比較復(fù)雜,是外國學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。介詞“給”的語法意義比較豐富,使用規(guī)則也比較復(fù)雜,它與其他介詞的語義項(xiàng)和用法也有相似之處,甚至有些義項(xiàng)和用法在使用的過程中可以相互替換,但是有的語境條件的限制,是不能替換的。英語母語者在學(xué)習(xí)介詞“給”時(shí),如果沒有區(qū)分清介詞“給”與相似介詞的用法,就會(huì)出現(xiàn)相互誤代的偏誤,這也是上面提到的介詞“給”出現(xiàn)混用偏誤的原因。由上文論述的偏誤類型可知,在誤用的例句中,出現(xiàn)了成組性的偏誤,偏誤例句主要集中于“給”和“對(duì)”的混淆,以及“給”和“讓”的混淆。從上述的語法意義方面和偏誤類型看到它們之間的區(qū)別,“給”與“對(duì)”在上位義項(xiàng)“引進(jìn)行為動(dòng)作的對(duì)象”上相同,以及它們深層語義的復(fù)雜差異;“給”和“讓”相互誤用的原因也與其相似,即在“引出實(shí)施者”上有相同的用法,但其他語義項(xiàng)之間的用法語很大的差異,這都是導(dǎo)致英語母語者混用兩詞的原因。
(三)目的語知識(shí)泛化
在現(xiàn)代漢語中,許多介詞的語義項(xiàng)和用法比較相似,有時(shí)在條件沒限制的情況下,二者可以相互替換,但在具體的語境中使用時(shí),他們也有著細(xì)微的差別。英語母語者在學(xué)習(xí)漢語過程中,對(duì)這些介詞的具體用法還沒有區(qū)分清楚,他們常把自己所學(xué)的相似的介詞的用法,運(yùn)用到新學(xué)的相似的語言項(xiàng)目中,或者他們只熟記了介詞“給”的一種用法,并把這種用法過多地套用到其他句子中,這些都容易產(chǎn)生介詞“給”誤用的偏誤。
參考文獻(xiàn):
[1]彭小川,李守紀(jì),王紅.對(duì)外漢語教學(xué)語法釋疑201例[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]魯健驥.外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1994(1).
[3]戴秋思,王振來.日本留學(xué)生習(xí)得以介詞“給”為標(biāo)記句式的偏誤分析[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1).
[4] 張烷靈.基于HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫介詞“給”的偏誤分析[J].現(xiàn)代語文,2017(3).
[5] 華相.韓國留學(xué)生習(xí)得介詞“給”的偏誤分析及教學(xué)對(duì)策[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
[6] 劉洋. 英美留學(xué)生習(xí)得對(duì)象類介詞“對(duì)、向、給”的偏誤分析[D].黑龍江大學(xué),2015.
[7] 華相.韓國留學(xué)生習(xí)得介詞“給”的偏誤分析和教學(xué)對(duì)策[J].華文教學(xué)與研究,2009(1).
責(zé)任編輯:劉健