• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談商務(wù)英語(yǔ)中的漢英翻譯

      2018-05-23 08:54:08史娜威
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯商務(wù)英語(yǔ)理論

      史娜威

      [摘要]在全球化的今天,隨著各國(guó)間商務(wù)往來(lái)的頻繁,商務(wù)活動(dòng)中文本的翻譯顯得格外重要,尤其是商務(wù)英漢翻譯。本文從一些常用且權(quán)威的理論出發(fā),以實(shí)際例子為依托探討了商務(wù)英語(yǔ)的漢英翻譯里一些常見(jiàn)的問(wèn)題以及解決方法。旨在研究商務(wù)語(yǔ)篇漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,完善翻譯的過(guò)程與步驟,使商務(wù)往來(lái)溝通更加有效和暢達(dá)且具一定的實(shí)效性與指導(dǎo)意義。

      [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ);漢英翻譯;理論;策略

      [中圖分類號(hào)]G642

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1671- 5918( 2018) 06-0168- 02

      一、主要理論探究

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,不能只注重追求譯作同原作語(yǔ)言層面上的對(duì)等或者相似,它需要把翻譯活動(dòng)看成是社會(huì)交往行為,用多向的、靜態(tài)的方式去看待和處理。無(wú)論是我國(guó)最早的翻譯理論里的“信達(dá)雅”,還是西方翻譯理論家泰特勒的三原則都會(huì)陷入主觀主義、機(jī)械對(duì)等和單向靜態(tài)的翻譯缺陷中。隨著進(jìn)入新世紀(jì),國(guó)際商務(wù)交往的增多,商務(wù)翻譯理論研究也取得了好的突破和進(jìn)展。學(xué)者們把視角從宏觀轉(zhuǎn)向微觀,不但從理論與方法而且從語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯分析以及句子剖析等方面進(jìn)行了深度的研究和討論。

      (一)西方主要研究

      德國(guó)著名思想家和哲學(xué)家哈貝馬斯所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)用學(xué)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論的發(fā)展有很大的推動(dòng)性。他認(rèn)為,再人們的實(shí)際交往中所使用的語(yǔ)言,實(shí)質(zhì)上是以語(yǔ)言為單位的、且更多時(shí)候受社會(huì)規(guī)范的限制。傳統(tǒng)研究中只重視語(yǔ)法和語(yǔ)意的研究應(yīng)轉(zhuǎn)向主體交往中的內(nèi)在規(guī)律研究。交流雙方的說(shuō)話意向、話語(yǔ)內(nèi)容的真實(shí)性、人際關(guān)系都是翻譯過(guò)程中不可忽視的要素。言說(shuō)主體與語(yǔ)境內(nèi)容、社會(huì)世界對(duì)語(yǔ)言行動(dòng)的接受與理解都得到了充分的關(guān)注。語(yǔ)料內(nèi)容的真實(shí)性、正確性以及說(shuō)話者態(tài)度是否真誠(chéng)都從很大程度上影響著聽話者對(duì)交流內(nèi)容的理解。德國(guó)的漢斯·弗米爾的“目的論”中,“目的規(guī)則”成為翻譯活動(dòng)中的首要規(guī)則。因此,掌握商務(wù)英語(yǔ)文本漢譯英翻譯的目的與譯文的功能是首要的任務(wù)。

      (二)國(guó)內(nèi)主要研究

      隨著時(shí)代的變遷又發(fā)展到文學(xué)作品的翻譯,許多中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典被許多譯者譯成英文傳播到世界各地。改革開放以來(lái)我國(guó)與西方國(guó)家的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益增多,商務(wù)英語(yǔ)中的漢英翻譯也朝新的方向發(fā)展和完善。另外,中國(guó)的學(xué)者們從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)漢英商務(wù)英語(yǔ)的漢英翻譯進(jìn)行了分析。其中有人強(qiáng)凋,根據(jù)漢英語(yǔ)言特點(diǎn)選擇正確的商務(wù)策略以及關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)中的動(dòng)詞、名詞、隱喻的認(rèn)知過(guò)程是尤為重要的。“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”等翻譯原則被提出。近十年來(lái),一些學(xué)者意識(shí)到“等效”需要在“變通”中完善,如章愛(ài)民學(xué)者。他提出,務(wù)必把文化因素(包括歷史、宗教、習(xí)俗、生活環(huán)境、文學(xué)、藝術(shù)、人們的社會(huì)意識(shí))融會(huì)貫通在語(yǔ)言的諸多層面如詞匯、語(yǔ)篇、句法等。也有一些學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)中的漢英翻譯不僅要達(dá)意與傳神還要按照英語(yǔ)的行文方式規(guī)范的使用“約定俗成”的語(yǔ)言規(guī)則。在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)多樣性的基礎(chǔ)上,許多學(xué)者按不同的商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行了專門的研究和分析,如商務(wù)合同、國(guó)際貿(mào)易、金融、報(bào)關(guān)等。有些以語(yǔ)用分析為依據(jù)著重介紹合同中長(zhǎng)難句處理等。源語(yǔ)意義解與譯人語(yǔ)意義編碼時(shí)所發(fā)生的語(yǔ)際差異也是一個(gè)關(guān)注點(diǎn),這個(gè)理論倡導(dǎo)從虛實(shí)、抽象與實(shí)體、模糊語(yǔ)確切的意義關(guān)系人手探究譯人語(yǔ)語(yǔ)意構(gòu)建的方法。

      對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)中的漢英翻譯我們國(guó)家的學(xué)者一直都在潛心研究和探索,在近些年已經(jīng)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。

      二、方法討論與策略初探

      鑒于前面理論中所談及的內(nèi)容都強(qiáng)調(diào)要注重翻譯語(yǔ)境以及漢英語(yǔ)言習(xí)慣問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法涉及詞匯、句子以及修辭等許多方面的內(nèi)容。本文主要就一些常見(jiàn)的語(yǔ)法以及修辭現(xiàn)象來(lái)探討其方法和策略。

      (一)關(guān)于漢語(yǔ)詞匯的英譯

      詞法翻譯包括對(duì)等、增詞、省詞、合詞、轉(zhuǎn)性、換形等,本文就幾個(gè)方面來(lái)談。

      因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言屬于完全不同的語(yǔ)系,有來(lái)自不同的文化背景,故在翻譯的過(guò)程中很難做到精準(zhǔn)的對(duì)應(yīng)。為了使譯文在語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法上符合習(xí)慣用法且在語(yǔ)意、邏輯上忠實(shí)原文,增詞的作用是不容忽視的。

      例:計(jì)劃和市場(chǎng)都是經(jīng)濟(jì)手段。

      Planning and market forces are hoth means of regulating eco-nomic activities.

      這句英語(yǔ)中增加了“regulate”和“ac tivity”兩個(gè)詞?!皉eg-ulate”意為調(diào)節(jié)、調(diào)整,“activity”意為活動(dòng)。但在漢語(yǔ)句子中沒(méi)有“調(diào)節(jié)”和“活動(dòng)”這兩個(gè)詞。但假設(shè)英語(yǔ)句子中去掉它們,變成Planning and markel. forces are both means of economic.整句的表達(dá)便沒(méi)有那么明確,原文的意思也沒(méi)有傳達(dá)出來(lái),故增加詞匯如點(diǎn)睛之筆。也印證了前一章理論中提及的。

      例:要等五個(gè)月才能有貨供應(yīng)。It will be five months beforeit is available again.這個(gè)例子中可以看到增加的“it",這完全是從英語(yǔ)的習(xí)慣出發(fā),很自然的一種表達(dá)。

      其次,詞性的轉(zhuǎn)換也很重要,尤其是動(dòng)詞變成介詞。在漢語(yǔ)中多個(gè)動(dòng)詞可以連續(xù)使用來(lái)表達(dá)多個(gè)意思,這種現(xiàn)象非常常見(jiàn),而在一句英語(yǔ)中一般謂語(yǔ)只能是一個(gè)動(dòng)詞,其他的動(dòng)作需要用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞、介詞等形式來(lái)替代。作為英語(yǔ)中最活躍的詞類之一介詞,其龐大的數(shù)量、豐富的含義都值得關(guān)注。

      例:請(qǐng)仿照樣例簽合同。

      Please sign the agreement after this model.

      在漢語(yǔ)句子中“仿照”、“簽”都是動(dòng)詞,而“仿照”這一詞使用了介詞after.

      例:信用卡能使持卡人通過(guò)賒賬的方式購(gòu)買商品、獲得服務(wù)。

      Credit cards enable their holders to obtain goods and servlceon credit. “on credit"意為賒賬。 在詞性轉(zhuǎn)換方面動(dòng)詞變名詞也多需關(guān)注。 (二)關(guān)于句子的譯法 漢英句法結(jié)構(gòu)具有相似性,但同時(shí)也存在巨大差異,句子成分的安排、語(yǔ)序的調(diào)整、句內(nèi)關(guān)系的分析都需要詳細(xì)的探討。英語(yǔ)中講究句子的完整性,故一些相對(duì)松散的漢語(yǔ)句子在翻譯成英語(yǔ)時(shí)要注意句子的合并。

      例:國(guó)家要得到發(fā)展,需要密切注意與各種各樣的人保持廣泛的國(guó)際聯(lián)系和交往。

      A country that wants to develop needs to main extensive inter-national contacts with all kinds of people.該句通過(guò)增加定于從句的方法把兩句漢語(yǔ)合成了一句,簡(jiǎn)介易懂、充分傳達(dá)了原文之意。漢英兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之所以轉(zhuǎn)換,是因?yàn)槿祟愇幕墓残?,在知曉漢英句法結(jié)構(gòu)相似性的同時(shí)更要關(guān)注在商務(wù)英語(yǔ)漢英翻譯的句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異性。

      首先,對(duì)漢語(yǔ)中的長(zhǎng)句翻譯時(shí),要進(jìn)行斷句,這需要根據(jù)句型、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)做不同的處理。有些需要在句尾、有些需要在句首、有些需要在句中。漢語(yǔ)文章里常有“概括一詳述”的句型,即先用一個(gè)短句概括主題,再接著詳細(xì)說(shuō)明,這時(shí)需要再句首短句。

      例:比如城市青年,或者近學(xué)校、或者到農(nóng)村去、或者到工廠去、或者到邊疆去,總要有個(gè)安排。

      Let.'s take the urban youth for example. Arrangemenr must bemade for them in one way or anot.her -they can go to school or workon a farm, in a factory area.

      城市青年在英語(yǔ)中單獨(dú)成一句,與后面用句號(hào)隔開整個(gè)句子意思清晰、結(jié)構(gòu)完整。

      其次,正反表達(dá)法的互換。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)肯定和否定意義時(shí)常受到習(xí)慣和語(yǔ)氣的制約;漢語(yǔ)中用否定結(jié)構(gòu)表達(dá)的內(nèi)容,地道的英語(yǔ)可能用肯定的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。

      例:通道禁止擺攤。

      Keep the message way clear.英文翻譯把否定表達(dá)轉(zhuǎn)換成了肯定形式。

      例:我們討論問(wèn)題時(shí),不能忘記這些基本點(diǎn)。

      These basic concepts must be kept in mind in our discusslon.

      這些例子都是正反互換的體現(xiàn)。

      另外,詞句轉(zhuǎn)換翻譯也是要注意的一點(diǎn)。漢譯英時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到將漢語(yǔ)的短語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)名詞短語(yǔ)的情況。即有主渭結(jié)構(gòu)的獨(dú)立句被名詞化處理。

      例:上海市場(chǎng)繁榮,商業(yè)發(fā)達(dá),服務(wù)網(wǎng)點(diǎn)星羅棋布,名產(chǎn)特產(chǎn)琳瑯滿目。

      Shanghai, with a thriving market and great number of shopsand stores, boats a large array of local products and specialties.

      例:我們完全理解他們?yōu)槭裁礇Q定把這個(gè)問(wèn)題提交安理會(huì)。

      We fully understand their decision to bring this question beforethe Council.

      三、結(jié)語(yǔ)

      限于筆者研究的深度與廣度,不能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢英翻譯中的理論與方法作出特別詳盡透徹的論述。隨著這一研究在我國(guó)的不斷發(fā)展,更多商務(wù)翻譯研究者在理論、實(shí)踐兩個(gè)方面都會(huì)有好的突破,期待豐碩的成果將我國(guó)的商貿(mào)往來(lái)推向新紀(jì)元。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [2]李朝.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

      [3]楊大亮.大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[ M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [5]石春讓,白艷.新世界十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

      猜你喜歡
      漢英翻譯商務(wù)英語(yǔ)理論
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      阿坝县| 九台市| 自贡市| 太原市| 中西区| 黑龙江省| 化隆| 岳西县| 仁布县| 清苑县| 永新县| 驻马店市| 铜陵市| 靖安县| 宝兴县| 安塞县| 岢岚县| 滕州市| 沈丘县| 图木舒克市| 铜山县| 望奎县| 濉溪县| 马公市| 深水埗区| 海兴县| 疏勒县| 雷山县| 马龙县| 常德市| 尚志市| 洛扎县| 溆浦县| 桐乡市| 通州区| 从江县| 河源市| 文成县| 策勒县| 东明县| 房山区|