陳依依 李夢(mèng)霞 李可
摘 要:隨著國(guó)內(nèi)外文化交流的日益頻繁,影視作品的字幕翻譯得到了越來越多的關(guān)注。相比之下,影視插曲的英譯尤其是國(guó)產(chǎn)古裝劇插曲的英譯則顯得有點(diǎn)邊緣化,關(guān)于此領(lǐng)域的研究成果也稍顯不足。本文將以古裝劇《瑯琊榜》海外版的插曲《紅顏舊》為例,從語言順應(yīng)論角度入手,試圖探討國(guó)產(chǎn)古裝劇插曲英譯的特點(diǎn)和翻譯策略,力求推動(dòng)該議題研究,促進(jìn)國(guó)產(chǎn)古裝影片歌詞字幕英譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:國(guó)產(chǎn)古裝??;瑯琊榜;紅顏舊;順應(yīng)論
[項(xiàng)目:2016年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目 項(xiàng)目編號(hào),201612303015]
近年來,古裝劇在國(guó)內(nèi)掀起了熒屏大熱,有的甚至走出了國(guó)門,遠(yuǎn)播海外。所謂古裝?。╟ostume drama),是指時(shí)代背景設(shè)定為古代的電視劇,亦包括架空歷史但穿著古裝并模仿古人習(xí)慣的電視劇。在十九大上,習(xí)近平主席提出了“堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛”的中心思想,即要讓中華民族傳統(tǒng)文化面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來,由此可見,國(guó)產(chǎn)古裝劇字幕翻譯的發(fā)展便愈發(fā)顯得重要了。值得注意的是古裝劇善于抒情和寫意,其插曲更是渲染氛圍使之錦上添花。鑒于國(guó)內(nèi)對(duì)影視插曲的英譯字幕研究較少其緊迫性愈發(fā)凸顯,如何讓優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)古裝劇金曲走出國(guó)門,走向世界,讓各國(guó)觀眾真正接觸到原汁原味的中國(guó)古風(fēng),是本文要探討的主題。
一、《瑯琊榜》中插曲《紅顏舊》的簡(jiǎn)介
2015年國(guó)內(nèi)熱播的古裝劇《瑯琊榜》因其涉及到中國(guó)古代歷史文化,經(jīng)海外“中翻英”的字幕組(VIKI所采取的模式,便是類似于國(guó)內(nèi)海外劇字幕組的工作方式,由擅長(zhǎng)中英雙語的網(wǎng)友自發(fā)聚集,分發(fā)翻譯任務(wù),制作英文字幕)翻譯字幕后,進(jìn)軍海外市場(chǎng)并掀起了巨大的熱潮,受到海外粉絲的廣泛好評(píng)和追捧。其中令觀眾印象深刻的高潮部分,是女主角霓凰郡主終于認(rèn)出了失散多年、前來復(fù)仇的男主角林殊,此時(shí)伴隨著的是插曲《紅顏舊》。該插曲字幕的成功翻譯讓深具中國(guó)古風(fēng)的曲韻直達(dá)海外觀眾心底,震撼人心,催人淚下。插曲作為電視劇一個(gè)重要的組成部分,它在劇中不僅可以傳遞信息,表達(dá)思想,烘托環(huán)境,推進(jìn)故事,同時(shí)歌曲和畫面的完美結(jié)合,使得電視劇產(chǎn)生獨(dú)特的藝術(shù)魅力,與觀眾產(chǎn)生共鳴。鑒于其重要意義,翻譯工作者應(yīng)基于翻譯美學(xué)原則,采用一切藝術(shù)手段,還原文字魅力,再現(xiàn)原作的風(fēng)采,使目的語觀眾產(chǎn)生與母語觀眾同等的感受。
二、古裝劇插曲翻譯的特點(diǎn)
古裝劇插曲歌詞近似于古詩詞和古代詩歌,其翻譯的好壞取決于意境、形式和文化因素。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出歌曲的本質(zhì)甚至靈魂。準(zhǔn)確地說,詩歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩歌的聲音,是詩歌的音樂特征;而外部形式就像是詩歌的外衣,是詩歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn)。因此,古裝劇插曲翻譯不僅是一種跨語言,而且是一種跨文化的行為。
插曲的字幕翻譯不同于配音,不需要用目的語頌唱出來,但字幕和音樂風(fēng)格還是必須契合的,且原曲的音律美也是翻譯工作者必須考慮在內(nèi)的一個(gè)重要因素?!都t顏舊》本身就帶有濃厚的源語言文化氛圍,因此,在翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)盡力保留源文化意象,以便與異國(guó)情調(diào)相匹配。
同時(shí),插曲翻譯也是字幕翻譯的一部分,因此也兼具字幕翻譯的特點(diǎn)且受到各種因素的制約??紤]到目的語受眾的語言習(xí)慣和接受程度,插曲翻譯也應(yīng)盡可能的通俗易懂、老少皆宜且符合英語表達(dá)習(xí)慣。隨著音樂和節(jié)奏的變化,插曲字幕也不斷切換,因而插曲的翻譯既不能冗長(zhǎng)拖沓也不能提前或滯后,必須受到一定的時(shí)間的限制。另外,英文單詞相比中文漢字占據(jù)的空間更大,且插曲字幕翻譯還必須配合相應(yīng)的音樂和背景畫面,因而翻譯工作者還得考慮到插曲翻譯的精準(zhǔn)度和篇幅。
三、順應(yīng)論對(duì)古裝劇插曲翻譯的影響
語言順應(yīng)論最早由維索爾倫(Verschueren) 在國(guó)際語用學(xué)研討會(huì)上明確提出,他強(qiáng)調(diào)語言交際的過程是不斷地進(jìn)行語言選擇的順應(yīng)過程, 而語言使用的順應(yīng)過程, 不僅需要順應(yīng)交際意圖, 而且需要順應(yīng)交際環(huán)境。因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性, 所以人們使用語言的過程是一個(gè)交際者為達(dá)到交際目的而在不同的意識(shí)程度下不斷做出語言選擇的過程。語言的順應(yīng)包括語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度。這四個(gè)方面是語用學(xué)方法論中的一個(gè)統(tǒng)一體。
這一理論無疑對(duì)翻譯研究有著一定的指導(dǎo)意義和借鑒作用。翻譯的過程也是一個(gè)語言選擇的過程,例如翻譯文本的選擇,翻譯策略的選擇,翻譯技巧的選擇等。事實(shí)上,翻譯目的的不同必然導(dǎo)致順應(yīng)層次和內(nèi)容的改變,翻譯策略方法也必然隨之改變。筆者認(rèn)為古裝劇插曲的翻譯應(yīng)該在語言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,順應(yīng)翻譯目的,順應(yīng)實(shí)際受眾對(duì)象,盡可能地靈活選擇順應(yīng)源語言文化和目的語文化的翻譯策略。海外版《瑯琊榜》的受眾為海外英語母語使用者,因此,該劇插曲翻譯的目的首先是讓海外觀眾易于接受,然后激發(fā)目的語受眾對(duì)中國(guó)古典文化的興趣,繼而使中華傳統(tǒng)文化遠(yuǎn)播海外。
四、古裝劇插曲的翻譯策略
(一)增減法
《紅顏舊》的歌詞近似詩詞,有時(shí)候?yàn)榱搜喉嵒蛘弑磉_(dá)意境往往會(huì)增減一些字詞,字幕翻譯者如果不深諳源語言文化就會(huì)手足無措,無從下手。由于受到時(shí)間和空間的限制,歌詞翻譯不能太復(fù)雜,因此譯者需要根據(jù)實(shí)際情況,在保證不影響整個(gè)句意的前提下進(jìn)行必要的刪減。同時(shí),由于英語和中文分別屬于不同的語系,其表達(dá)的習(xí)慣截然不同,因此當(dāng)“重意不重形”的中文轉(zhuǎn)換為“重形不重意”的英文時(shí),為了保證表達(dá)的流暢性和地道,適當(dāng)?shù)卦黾右恍┳衷~也是必要的。
例1 西風(fēng)夜渡寒山雨 家國(guó)依稀殘夢(mèng)里
譯文:The west wind blows pass,cold rain in the mountain. Home and County remembered vaguely in dreams.
詞中第一句的“夜”并非實(shí)指事情發(fā)生的時(shí)間,而是用于虛指,與下一句中的“殘夢(mèng)”相呼應(yīng),渲染一種悲涼的氣氛??紤]到字幕翻譯的空間限制,字幕組刪去了原文中的“夜”和“殘”,回避了這兩個(gè)帶有消極意義的暗示性字詞。誠然,此歌詞翻譯并沒有破壞原句的完整性,但是它卻完全破壞了原作的意境,讓目的語觀眾誤以為該詞句單純只為寫景,而非抒情,事實(shí)卻恰恰相反。第二句中的“殘夢(mèng)里”實(shí)際意義是“存留在殘夢(mèng)里”,為了押韻和保持詩歌的結(jié)構(gòu)工整而省略了動(dòng)詞。字幕組在翻譯該句時(shí),添加了動(dòng)詞“remembered”以確保觀眾能夠看懂全句。
(二)改譯法
由于中英文的文化語境截然不同,且語言表達(dá)習(xí)慣有著巨大的差異,古裝劇中有的歌詞用直譯法或簡(jiǎn)單音譯法難以在目的語中找到合適的對(duì)應(yīng)詞,因此,翻譯組可以適當(dāng)?shù)馗膶懺湓龠M(jìn)行翻譯,這樣既保持了原文的特色和意境,也能符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,讓海外觀眾樂于接受劇情。
例2 江山未老紅顏舊
譯文:The land is as always, but she is not.
原句“未老”與“舊”形成強(qiáng)烈對(duì)比,意指江山依舊而紅顏已逝,以永恒不變對(duì)比稍瞬即逝,類似于古詩詞中的“人面桃花,物是人非”之意。字幕翻譯組將此句中的正反對(duì)比保留,同時(shí),考慮到英語更傾向于正面表達(dá)的習(xí)慣,采取正反譯法改寫了原句,用“is as always”對(duì)應(yīng)“未老”,表達(dá)“一如既往、一如往?!敝?,使譯文更符合目的語觀眾的思維方式。原句類似古詩詞中的七律,講究聲律和對(duì)偶,符合七言律詩的格式“平平仄仄平平仄”(平仄腳),而譯文則完全失去了原句的格律。
(三)意義重構(gòu)
之前的增減和改譯是針對(duì)字詞層面,而意義重構(gòu)則是針對(duì)的句子。英語同漢語尤其是古漢語因不同的文化背景、價(jià)值觀和思維方式,其審美觀和語言邏輯思維方式也不盡相同,因此,在具體語境中的句式結(jié)構(gòu)也是不盡相同的。往往為了保持源語言的原汁原味,也為了使譯文盡可能地接近目的語表達(dá)習(xí)慣,打破原文的行文限制也是翻譯組經(jīng)常采用的方法之一。
例3 忍別離
譯文:Hard to bare separation, but we must separate.
此句看似陳述句,其實(shí)際意思究竟是忍心分離還是不忍心分離呢?若字幕翻譯者采用直譯法,那么對(duì)應(yīng)下一句“不忍卻又別離”就會(huì)與之自相矛盾。若根據(jù)上下文語境和整首插曲的意境來看,此句應(yīng)理解為肯定反問句表示強(qiáng)有力的否定之意,即“難道你忍心別離么?”以這種“明知故問”的方式來加強(qiáng)語氣,將不忍分離之情凸顯得更加鮮明、強(qiáng)烈,而情侶之間的依依不舍之情也溢于言表。字幕翻譯組在處理此句時(shí),并沒有拘泥于字詞的表面含義,而是基于上下文將句子結(jié)構(gòu)打亂再重構(gòu)句意,直接用否定意義的陳述句表達(dá)不想分離卻又不得不分離這一情景,簡(jiǎn)單、直接且通俗易懂,讓英語觀眾在觀看時(shí)一目了然。
五、結(jié)語
《瑯琊榜》作為一部架空歷史的古裝劇,其插曲翻譯的難度可想而知。誠然,該劇的插曲翻譯還有不足之處,如歌詞譯文并未押韻,也未能實(shí)現(xiàn)與原曲上譜入唱,在音律美這一方面仍差強(qiáng)人意。但是具有多種文化背景的翻譯字幕組采用了靈活多變翻譯策略,這種群策群力翻譯環(huán)境更有利于字幕翻譯的準(zhǔn)確性,更好地傳達(dá)古裝劇臺(tái)詞的韻味,也為中華民族傳統(tǒng)文化走向世界建立了一座橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]韓笑.《瑯琊榜》英文字幕翻譯策略淺談[J].語言藝術(shù)與體育研究,2017,(11):329-331.
[2]高立平,駱曉曉.語言順應(yīng)論對(duì)外宣翻譯策略的指導(dǎo)意義[J].都市家教,2013,(08):153-154.
[3]宋歌.國(guó)語電影插曲英譯探究——以電影《金陵十三衩》插曲《秦淮景》為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(08):113-116.
[4]孫秋艷.翻譯特性視域下中國(guó)古詩詞英譯實(shí)踐原則[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(04):342-344.
[5]唐梅秀.淺論古歌詞英譯[J].長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(01):110-113.
作者單位:
湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院