孫曉萱?冷惠玲
摘要:對煙臺市公共場所公示語英譯翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)研,了解外籍人員對公示語翻譯的滿意度和需求,實地考察調(diào)研現(xiàn)狀,了解分析公示語樣本錯誤的分布情況、錯誤類別以及造成錯誤的原因并提出應對建議,規(guī)范公示語英譯,展示城市外語風貌。
關(guān)鍵詞:公共場所;公示語;英語翻譯;煙臺
“公示語”即給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史,在世界各民族的社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展進程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機制(呂和發(fā),2005)。全國各地,尤其是旅游景點存在各種各樣的公示語標牌。旅游景點、公園、街頭、機場、火車站、商場等公共場所,錯誤或者不規(guī)范的英文隨處可見。在一些大城市,政府已經(jīng)開始出面糾錯,組織專家對城市公示語進行糾正,國家語委專門提出了“北京奧運會語言環(huán)境建設研究”的課題。
作為中國首批14個沿海對外開放城市之一,煙臺市近年來對外開放程度和國際交流進一步加快,并且取得了令人矚目的成績,在煙外籍人員數(shù)量不斷增多。對來華外國旅游者、學習者和經(jīng)商者來說,英文公示語是一種最便捷的路標和信息載體,其作用顯而易見。本次調(diào)研主題是煙臺市公共場所公示語英譯規(guī)范性情況,目的是改善煙臺外語風貌。調(diào)研范圍包括市區(qū)街區(qū)街道、旅游景區(qū)(煙臺山公園、煙大海水浴場、毓璜頂公園、南山公園等)、交通運輸車站(火車站、汽車站、公交)、醫(yī)院(煙臺山醫(yī)院、毓璜頂醫(yī)院)、學校(煙臺大學、濱州醫(yī)學院、山東工商學院、文經(jīng)學院)等地的中英文雙語公示語。調(diào)研采取的方法主要有調(diào)查問卷法、小組討論法、實地考察法及現(xiàn)場采訪法。
一、調(diào)研結(jié)果與分析
公示語屬于應用類文本,具有很強的公眾服務及公眾引導性質(zhì)。戴宗顯和呂和發(fā)(2005)指出,城市公示語的示意功能主要有指示性公示語,如,咨詢臺information;提示性公示語,如請勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass;強制性公示語,如嚴禁拍照No Photography;限制性公示語,如殘疾人通道Handicapped Only。這些公示語功能在本次調(diào)研中覆蓋率高,功能體現(xiàn)顯著。
(一)調(diào)研結(jié)果
此項調(diào)查采用分發(fā)調(diào)查問卷和進行隨機采訪的形式,共調(diào)查了100人,調(diào)查對象主要是常住煙臺市的外籍人員或曾經(jīng)在煙臺學習、工作或旅游的外籍人員。調(diào)查結(jié)果顯示,對于煙臺市公示語的翻譯情況,有43%被調(diào)查對象認為不能理解的公示語“偶爾看見”,26%認為“經(jīng)常看見”,17%認為“幾乎沒有看見”,14%認為“沒有注意”。在錯誤公示語分布地的結(jié)果顯示中,有49%被調(diào)查對象認為經(jīng)常發(fā)現(xiàn)錯誤公示語翻譯的地點是“車站”,有26%認為是“景點”,有18%認為是“醫(yī)院”,有7%認為是“大學校園”。而對于主要錯誤類型,有35%被調(diào)查對象認為主要錯誤原因是“有歧義”,有35%認為是“語用錯誤”,有27%認為是“語法錯誤”,而有3%認為是“拼寫錯誤”。
在問卷調(diào)查的同時,調(diào)研隊員也對在煙外籍人員進行了采訪。他們指出,煙臺市部分公示語的確存在一些問題,有時這些公示語甚至讓他們感到困惑。
(二)調(diào)研分析
本次調(diào)查共收集煙臺公共場所英漢對照公示語樣本724 條。對公示語進行分類,將所收集到的樣本劃分為道路交通、旅游、醫(yī)療衛(wèi)生、學校、街區(qū)街道五大類,各類公示語樣本錯誤率統(tǒng)計見表1。
從上圖可以看出,在旅游景區(qū)收集到的公示語樣本錯誤率最高,其次為學校,錯誤率較低的是醫(yī)院,錯誤率為10%。調(diào)研隊發(fā)現(xiàn)公示語樣本在各場所之間、各種不同類別公示語之間分布并不均衡。經(jīng)過對所收集語料的詳細整理和分析發(fā)現(xiàn),煙臺市公共場所公示語的英譯存在諸多問題和不足。此次調(diào)研參照《公共場所雙語標識英文譯法實施指南》、國外英文公示語實際應用案例、相關(guān)國內(nèi)外專家研究成果及建議,根據(jù)劉法公和徐蓓佳(2008)公示語漢英翻譯統(tǒng)一、簡潔和易懂三原則,發(fā)現(xiàn)煙臺市公共場所公示語英譯錯誤包括拼寫錯誤、語法錯誤、語義失誤、翻譯缺失、語用失誤等五大錯誤類型。
拼寫錯誤是公示語英譯中比較常見的錯誤,通常與譯者的翻譯水平無關(guān),而主要是由公示語標牌制作者責任心缺失造成的。在所調(diào)研的幾類公共場所中,拼寫錯誤隨處可見。如:信息科(X醫(yī)院)Medical Iformation Dept(應改譯為Medical Information Dept),我育環(huán)境(X大學)I narture the environment(應改譯為I nurture the environment)。在翻譯公示語時,常會出現(xiàn)一些語法錯誤,例如名詞單復數(shù)不一致,動詞時態(tài)錯誤,詞性誤用等。如:美化環(huán)境 熱愛生活(煙臺市X長途汽車站)Landscaping love life(應改譯為Beautify the environment and love life)。語義錯誤主要是指在翻譯中出現(xiàn)前后矛盾、語義含糊甚至是形成錯誤譯文。調(diào)研中,由語義失誤導致的翻譯錯誤主要包括用詞不當、信息贅余和譯名不統(tǒng)一等錯誤。如:小心溺水(X景區(qū))Be safe in the sea(應改譯Danger of Drowning)。語用錯誤指的是文化上的差異,尤其是中西文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。如:教室(X大學)Teaching Classroom(應改譯Classroom),此例中,將漢語的“教”和“學”分開翻譯為“teaching”和“classroom”,完全不符合英語表達習慣,因為classroom本身就是教室的含義。又如:溫馨提示W(wǎng)arm Tips(改譯為Tips),更貼合外籍人員對英文翻譯的要求,也體現(xiàn)了公示語翻譯的簡潔性。另一種錯誤是翻譯缺失,如位于X圖書館的“請勿隨地吐痰”公示語,沒有英文翻譯,也沒有相應的圖示,造成翻譯缺失。建議加上英譯No spitting。另外在調(diào)研中,發(fā)現(xiàn)一些英文公示語出現(xiàn)了字跡磨損現(xiàn)象,影響外國人對其理解,希望有關(guān)部門能夠?qū)菊Z標牌進行定期檢查、維修及改進。
除了以上五種錯誤類型,調(diào)研隊員還發(fā)現(xiàn)一種公示語拼音音譯的現(xiàn)象。采用漢語拼音的形式代替英語翻譯。漢語拼音主要是針對不識字、文化水平較低的中國人群體而言,不能起到指示外國友人的作用,因此拼音音譯的存在作用不大。例如:嚴禁煙火(X大學圖書館)YAN JIN YAN HUO(改譯Fire Forbidden),大學多為高知識水平的人才。另外,簡單的漢語拼音音譯,也會導致外國人看不懂其含義,失去翻譯意義。
煙臺市公示語的翻譯現(xiàn)狀總體良好,但公示語翻譯中存在的問題必須引起高度重視。針對煙臺市的具體情況,提出以下相關(guān)對策和建議:一,轉(zhuǎn)變觀念,提高認識,高度重視公示語翻譯規(guī)范;二,提供渠道,引導公眾對中英文公示語進行質(zhì)量監(jiān)督,制定煙臺市公示語翻譯規(guī)范和標準;三,加強對公示語的管理,建立公示語規(guī)范審核機構(gòu),審核公共場所的英文公示語翻譯;四,強化譯者職業(yè)道德和責任心,公示語翻譯人員要專業(yè)化,公示語應由外籍人員或中國英語專業(yè)高水平人士進行翻譯;五,加強各翻譯機構(gòu)質(zhì)量控制。
二、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化的今天,全球經(jīng)濟一體化趨勢要求各城市必須積極參與國際競爭與合作,樹立全球戰(zhàn)略意識,煙臺市正處于經(jīng)濟發(fā)展的重要時期,全面提高對外開放水平有助于促進煙臺市的經(jīng)濟發(fā)展。中英雙語公示語作為人文環(huán)境和語言環(huán)境的重要組成部分是城市實現(xiàn)國際化的重要標志。規(guī)范、標準的公示語英譯對于煙臺優(yōu)化投資環(huán)境,提高對外開放水平,促進區(qū)域國際化進程起著重要的作用。對公示語翻譯問題的研究有著很重要的現(xiàn)實意義,應引起全社會的高度重視。
本調(diào)研成果由2017年煙臺大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目資助,同時感謝參與調(diào)研的團隊成員鄭咪、房雪嬌、黃薇和曹麗娟。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究-以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(11).
[2]黃德先.公示語翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2007(4).
[3]劉法公,劉蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(2).
[4]]劉麗芬.中國公示語研究進展與前瞻[J].中國外語,2016(11).
[5]劉彥仕.規(guī)范理論下的公示語及其翻譯[J].經(jīng)濟師,2009(9).
[6]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[7]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(2).
[8]呂和發(fā),任林靜,鄒彥群.公示語外譯國家標準有效實施的整合方略研究[J].標準應用研究,2015(10).
[9]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(7).
[10]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學刊,2010(2).
[11]童麗.淺談英語公示語的翻譯問題與對策[J].英語翻譯,2015(12).
[12]王永泰.社會視角及語言視角下的公示語翻譯[J].中國科技翻譯,2009(4).
[13]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).
[14]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009(5).
[15]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12).
[16]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(2)
(作者單位:煙臺大學外國語學院)
(通訊作者:冷惠玲)