• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的影響

      2018-05-30 11:45:10宋秋華
      中文信息 2018年2期
      關(guān)鍵詞:提升途徑

      宋秋華

      摘 要:譯者是把一種語(yǔ)言或體系翻譯成另一種語(yǔ)言體系的人,這個(gè)過(guò)程看似機(jī)械簡(jiǎn)單,實(shí)則包含著眾多復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于譯者的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)有著嚴(yán)格的要求。我國(guó)兩會(huì)中女神翻譯張璐對(duì)于古詩(shī)詞的巧妙解析,就突出譯者良好的素養(yǎng)彰顯出的語(yǔ)言魅力。

      關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞口譯 漢語(yǔ)言文化修養(yǎng) 提升途徑

      中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2018)02-0-02

      每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì),吸引著來(lái)自全世界的目光。截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部高級(jí)翻譯,因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象廣為人知。有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō),她對(duì)古詩(shī)文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國(guó)學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國(guó)翻譯。對(duì)于復(fù)雜的古詩(shī)詞翻譯來(lái)說(shuō),由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。

      從詞語(yǔ)的起源來(lái)說(shuō),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而中國(guó)的古詩(shī)詞更是艱深晦澀,有一種只可意會(huì)不可言傳的古典美。女神翻譯張璐能夠?qū)⒐旁?shī)詞的神韻用另一種不同的語(yǔ)言翻譯出來(lái),不僅在于專(zhuān)業(yè)的英文翻譯水平,更在于深厚的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)。

      一、口譯古詩(shī)詞難點(diǎn)

      女神翻譯張璐每次跟隨總理?yè)?dān)任翻譯官的時(shí)候,基本上都是進(jìn)行口譯。對(duì)于總理出口成長(zhǎng)的古詩(shī)詞,口譯需要翻譯者現(xiàn)場(chǎng)的快捷反應(yīng)和深厚的文化積淀,這和口譯的特點(diǎn)息息相關(guān)。

      1.口譯特點(diǎn)

      口語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,“快”是口譯有別于筆譯的主要指征之一。正因?yàn)橛兴俣鹊囊?,所以?duì)于口譯的修辭、美感等并不像筆譯那樣嚴(yán)格。然而,口譯仍要求譯者必須在有限的時(shí)間內(nèi)用另一種語(yǔ)言將說(shuō)話(huà)人所表達(dá)的信息“盡可能”流利、完整地傳遞給聽(tīng)眾。但是在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)于引用文章的熟悉度其實(shí)更大,翻譯起來(lái)更困難,因?yàn)闀?shū)面語(yǔ)當(dāng)中的實(shí)際含義往往比口語(yǔ)更豐富。

      2.關(guān)于口譯的標(biāo)準(zhǔn)

      口譯專(zhuān)家李越然提出口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)、順、快”,即“準(zhǔn)確、通順、快捷”,這與口譯專(zhuān)家仲偉合提出的“忠實(shí)、通順、及時(shí)”以及口譯專(zhuān)家張清平所提出的“反應(yīng)迅速、意譯準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順”都不謀而合??谧g是一種非常特殊的翻譯傳播手段,是在提前不知曉說(shuō)話(huà)者思想的意圖上進(jìn)行語(yǔ)言交流,這個(gè)過(guò)程中有太多的隨即反應(yīng)和深度理解,非??简?yàn)譯者的靈活度和翻譯水平,當(dāng)然口譯也是國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行交流完成交談不可或缺的媒介?!斑M(jìn)行口譯永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過(guò)分遷就原文短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu),因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,卻不是道路本身?!?/p>

      3.口譯古詩(shī)詞難點(diǎn)

      古詩(shī)文作為中國(guó)語(yǔ)言文化中一種特殊的文學(xué)形式,具有語(yǔ)言精煉、形式簡(jiǎn)潔但內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。古詩(shī)詞中一個(gè)詞語(yǔ)就代表著一種意象,營(yíng)造出一種意境,引發(fā)人的無(wú)限聯(lián)想,而這聯(lián)想所觸發(fā)的情感卻是共通的。有人說(shuō)古詩(shī)詞很多時(shí)候是“只可意會(huì)不可言傳”,也有人說(shuō)是“意在言外”。而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。現(xiàn)代人引用古詩(shī)文并不是要去追求古詩(shī)文寫(xiě)作之初的語(yǔ)言意圖,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,傳達(dá)出背后的深層意蘊(yùn)和潛在的 思想情感。中國(guó)古詩(shī)文之所以難譯,是因?yàn)樽g者不僅要傳達(dá)出原作的表層含義,而且要傳遞出它所蘊(yùn)含的深層次的語(yǔ)言文化,更要表達(dá)出引用者的真實(shí)用意,同時(shí)在形式上還要效仿具有西方自身特點(diǎn)的詩(shī)歌表達(dá)形式。基于上述各種因素,口譯中國(guó)的古詩(shī)文不是很容易的事情;而在政治場(chǎng)合中處理古詩(shī)文的口譯,更是不易。

      二、譯者的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的影響

      文化修養(yǎng)是對(duì)人文文化、科技文化中的許多學(xué)科有著宏觀的了解和全面的研究,可以獨(dú)立思考并得出自己的結(jié)論。譯者雖然翻譯成的是別國(guó)的語(yǔ)言,卻是將本國(guó)的文化和語(yǔ)言通過(guò)這樣的方式展現(xiàn)出來(lái),譯者自身的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)高低很大程度上能夠決定詞是否達(dá)意,一名優(yōu)秀的譯者會(huì)對(duì)本國(guó)文化有著精深的了解。

      1.考慮到特定的場(chǎng)景制約

      在溫總理兩會(huì)答記者問(wèn)的過(guò)程中引用到了一句古詩(shī)文:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。女神翻譯張璐將這句話(huà)翻譯成“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die”。翻譯行家點(diǎn)評(píng),張璐的翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。張璐譯文“For the ideal that I hold dear tom y heart,Id not regret a thousand times to die”直譯為“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔”,因古漢語(yǔ)中“九”泛指“多”,張璐將其譯為“thou-sand times(一千次)”,把“九死”翻譯成“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,非常準(zhǔn)確、到位,既體現(xiàn)了古漢語(yǔ)中實(shí)詞虛指的用法,也符合英語(yǔ)的習(xí)慣。

      這種特定的文化場(chǎng)景中,譯者充分尊重了本國(guó)的文化習(xí)慣,將潛在的意思準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),讓他人理解總理鍥而不舍和為民奉獻(xiàn)的精神。

      2.包含內(nèi)在的情感因素

      兩會(huì)中,總理曾言說(shuō):“我秉承‘茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之的信念,為國(guó)家服務(wù)整整45年,我為國(guó)家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力”。譯員翻譯成“If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country ,he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.”

      溫總理引用“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”,意思是只要對(duì)國(guó)家有利,即使?fàn)奚约荷残母是樵?,絕不會(huì)因?yàn)樽约嚎赡苁艿降満Χ汩_(kāi),也表明了總理從政以來(lái)始終如一的執(zhí)政精神。如果譯員沒(méi)要較深的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng),就很難把這句古詩(shī)中話(huà)語(yǔ)者的思想、意象和情感這些潛在的東西翻譯出來(lái)。此處用“interest”和“l(fā)ife”兩個(gè)詞語(yǔ)反映出總理始終以國(guó)家利益為重,為了國(guó)家利益甚至愿意犧牲生命,可見(jiàn)總理勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膫ゴ缶瘢@種感情就在譯者的只言片語(yǔ)中很自然地流露出來(lái)。

      3.補(bǔ)充潛在的人文知識(shí)

      由于各國(guó)文化差異的不同,導(dǎo)致人們的思維方式不同。西方人直接開(kāi)放,對(duì)于語(yǔ)言的表露也彰顯個(gè)性和開(kāi)放情懷,我們國(guó)人受傳統(tǒng)儒家文化的影響,內(nèi)斂含蓄,對(duì)于語(yǔ)言的表露也顯得委婉曲折。曾有故事說(shuō),在皎潔的月光下,西方人表露心跡會(huì)說(shuō)“Wo,I love you!”而我們國(guó)人會(huì)說(shuō)“今晚的月色真美!”不同的思維習(xí)慣導(dǎo)致不同的語(yǔ)言表露,如要讓聽(tīng)者明白另一方語(yǔ)言者的意圖,就得明確表露出潛在的人文知識(shí)。

      總理曾經(jīng)在兩會(huì)上發(fā)言說(shuō):我想起了臺(tái)灣割讓以后,臺(tái)中有一位詩(shī)人叫林朝崧,他曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一句詩(shī),叫“情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國(guó)統(tǒng)一和民族振興的大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn),這是整個(gè)中國(guó)人的驕傲。譯者把這段詩(shī)歌翻譯成There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.這兩句詩(shī)本是出自林朝崧《無(wú)悶草堂詩(shī)存》,總理用這句話(huà)其實(shí)是想表達(dá)自己對(duì)于祖國(guó)統(tǒng)一的信心,就像殘缺的月亮終會(huì)圓滿(mǎn)。譯者在翻譯的時(shí)候充分考慮到了詩(shī)歌背后的人文知識(shí)和總理的意圖,充分考慮到源語(yǔ)發(fā)布的情境,融入自己相關(guān)的文學(xué)知識(shí),搜集到了合適的詞語(yǔ),在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出了語(yǔ)境的特定信息意義,讓另一個(gè)語(yǔ)言層的人很容易理解到說(shuō)話(huà)者的意圖。

      三、提升漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)的途徑

      雖然譯者在翻譯的過(guò)程中,運(yùn)用到的是翻譯理論,但是理論到實(shí)踐的轉(zhuǎn)化是要依靠譯者自身的長(zhǎng)期積累和訓(xùn)練,尤其是翻譯中國(guó)古詩(shī)詞,更是需要大量的文學(xué)知識(shí)作為鋪墊,因此譯者提升漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)就顯得尤為重要。

      1.閱讀經(jīng)典書(shū)目

      譯者的翻譯事實(shí)上是書(shū)面語(yǔ)的翻譯,多閱讀經(jīng)典書(shū)目,能夠提升譯者的語(yǔ)言積累量,無(wú)形之中提升自身的知識(shí)積累和內(nèi)在涵養(yǎng)。“世間幾百年舊家無(wú)非積德,天下第一等好事還是讀書(shū)”,無(wú)論是口譯者還是作為人類(lèi)本身的我們,讀書(shū)永遠(yuǎn)都是最有意義的事情。書(shū)籍給我們最富足的精神家園,讓我們的生命具有更強(qiáng)悍的力量,這種力量一旦轉(zhuǎn)化為文字,便能觸動(dòng)人心底最柔軟的部分。經(jīng)典書(shū)目能夠給我們精神的洗禮,這里的書(shū)目不僅僅指中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)作品如《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》等,還包括英語(yǔ)的名家所著作品,其中的一些寫(xiě)作手法和詞語(yǔ)的運(yùn)用都是非常經(jīng)典到位的。不同年代的文學(xué)作品寫(xiě)作的時(shí)代背景不同,語(yǔ)言的思維定式不同,作者的人生觀價(jià)值觀都有所不同,通過(guò)閱讀能夠使譯者的思路更寬闊,思考問(wèn)題更全面。

      2.參加文化活動(dòng)

      文化修養(yǎng)的培養(yǎng)不是憑空得來(lái),而是人們?cè)趯?shí)際參與社會(huì)的過(guò)程中逐漸培養(yǎng)出來(lái)的,尤其是譯者,更考驗(yàn)實(shí)際參與社會(huì)的靈活度。因此譯者可以參與不同程度的文體活動(dòng),如近幾年備受關(guān)注的《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》《中國(guó)成語(yǔ)大會(huì)》《朗讀者》等,都是富含文化底蘊(yùn)的文藝活動(dòng),譯者可以多加關(guān)注,也可參與身邊舉行的文體活動(dòng),用不同的語(yǔ)言方式交流,達(dá)到一定的知識(shí)儲(chǔ)備,提高自身的文化修養(yǎng)。

      3.保持良好心態(tài)

      古人說(shuō)“得之坦然,失之淡然,爭(zhēng)其必然,順其自然”,就是對(duì)于任何事物要有努力的勁頭和淡泊的心態(tài),這是我們古人遺傳下來(lái)的智慧。對(duì)于一名專(zhuān)業(yè)的翻譯者來(lái)說(shuō),良好的心態(tài)同樣是個(gè)人文化修養(yǎng)的體現(xiàn)。尤其是口譯者,在國(guó)與國(guó)之間的洽談中,任重而道遠(yuǎn),無(wú)論碰到任何意外或突發(fā)情況都要處變不驚,靈活應(yīng)對(duì),及時(shí)想出應(yīng)對(duì)之策,彰顯我們的大國(guó)風(fēng)范。

      中國(guó)許多著名的翻譯家都是文學(xué)家,如傅雷、季羨林、林燁等,都具有深厚的文化底蘊(yùn)和良好的文學(xué)修養(yǎng)。優(yōu)秀的文學(xué)素養(yǎng)是一名譯者必備的素質(zhì),雖然近代的翻譯軟件層出不窮,但是只能是從旁輔助,真正依靠的還是譯者自身的文化根基。

      參考文獻(xiàn)

      [1]毛璇,毛海瑩:《漢英古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中的認(rèn)知補(bǔ)充——以溫家寶總理記者招待會(huì)為例》,《現(xiàn)代語(yǔ)文》報(bào)刊,2014年11月。

      [2]吳景榮:《中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯》,外交學(xué)院學(xué)報(bào),1986年。

      猜你喜歡
      提升途徑
      淺析高校校園文化建設(shè)
      亞太教育(2016年36期)2017-01-17 17:49:32
      論高校二級(jí)學(xué)院提升青年志愿服務(wù)水平的有效途徑
      食品工程原理課程教學(xué)質(zhì)量提升途徑與方法
      提升高校教學(xué)秘書(shū)素質(zhì)和能力的途徑
      對(duì)當(dāng)前我國(guó)金屬礦產(chǎn)地質(zhì)勘查技術(shù)的幾點(diǎn)探討
      淺析會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)“一體化”教師的培養(yǎng)與提升新途徑
      關(guān)于大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力提升途徑的探索與思考
      商(2016年32期)2016-11-24 14:27:11
      淺談博物館講解員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)
      探究高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)質(zhì)量現(xiàn)狀及提升途徑
      淺析高等教育經(jīng)濟(jì)效益提升的制約因素及提升途徑
      考試周刊(2016年38期)2016-06-12 13:13:11
      昌乐县| 大丰市| 甘南县| 北安市| 宁安市| 惠来县| 深州市| 晋中市| 友谊县| 三江| 五莲县| 宣恩县| 南部县| 襄垣县| 阳西县| 陇南市| 集安市| 乌审旗| 聊城市| 依兰县| 那坡县| 綦江县| 萨嘎县| 广水市| 岳普湖县| 金坛市| 乌拉特前旗| 陆丰市| 汝城县| 山东| 乌审旗| 江油市| 韶山市| 商洛市| 故城县| 花莲县| 开远市| 磴口县| 晴隆县| 茌平县| 当涂县|