摘 要:語言是文化的主要載體之一,而諺語是語言與文化的結晶,它和特定的文化及語言息息相關,靈活地使用諺語能大大增強語言的鮮明性與生動性。充分地理解各類諺語間相異之處,并用正確的方法將其翻譯,能有效地促進跨語言和跨文化的交流和合作。
關鍵詞:跨文化交流 諺語 差異性 翻譯方法
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2018)02-0-01
一、前言
諺語是勞動人民于生產(chǎn)生活中創(chuàng)造出來的、廣泛流傳于民間的短語,不同民族、不同地區(qū)的諺語在一定程度上反映了該民族及地區(qū)的文化。諺語具有豐富的文化內(nèi)涵,因其口語化、通俗易懂的特點,在日常生活中常常被人們使用。由于價值觀、風俗習慣、歷史文化和地理位置等差異,導致不同文化衍生出的諺語也存在差異性。諺語之間的差異會給跨文化交流和翻譯帶來一定的障礙,若在不了解諺語含義和背景知識的情況下進行翻譯,很容易讓讀者產(chǎn)生誤解,給跨文化交流帶來消極影響。下文將針對中外諺語反映的文化差異及翻譯諺語的對策進行簡要分析。
二、中外諺語的差異性
經(jīng)過探究,中外諺語的差異性主要表現(xiàn)為以下四個方面:
1.價值觀的差異
由于歷史及地理位置等諸多因素,西方國家多崇尚個人主義,強調個人相對社會的獨立自主性,多以個人的成功為重,講求的是利益的最大化?!癆 bird in hand is worth two in the bush(雙鳥在林不如一鳥在手)”就體現(xiàn)了對個體價值的重視與濃重的功利性?!癟ime is money(時間就是金錢)”告訴人們應該把握好有限的時間,創(chuàng)造出更多的物質財富,具有較強的經(jīng)濟色彩,進步觀中的財富無限論得以體現(xiàn)。而中國多崇尚集體主義,更看重一個集體的團結與合作?!氨娙耸安窕鹧娓摺薄ⅰ叭齻€臭皮匠賽過諸葛亮”等諺語都體現(xiàn)了該特點。
2.風俗習慣的差異
中國自古以來以龍為尊,中國人一貫自稱是“龍的傳人”,龍在人們的心目中占有崇高的位置,象征著權勢與高貴。因此,有關龍的諺語多包含著贊美與尊敬的含義,且多為褒義。但龍在西方文化中被認為是殘暴和血腥的,是惡勢力的象征,有關龍的諺語多含貶義,如“dragons teeth”,就有著“互相斗爭的根源”之意。除此之外,狗在中西方文化中也代表著不同的形象。在中國,狗多是貧賤、卑微的象征,關于狗的諺語多包含著對它的貶低與輕視,如“狗眼看人低”、“好狗不擋道”等。相反,狗在西方文化中是忠誠的象征,“Love me,love my dog(愛屋及烏)”、“l(fā)ucky dog(幸運兒)”等諺語都反映了西方人對狗這一動物的喜愛與尊重。
3.歷史背景和文化的差異
每個國家的歷史和文化背景各不同相同,由一些重大歷史事件或國家的意識形態(tài)衍生出的諺語也就有比較明顯的文化差異。如“萬事俱備只欠東風”、“敵は本能寺にあり(敵人在本能寺;聲東擊西)”這兩條諺語分別源于發(fā)生在中國與日本的歷史事件,在翻譯此類諺語的時候一般會添加一定的注釋,從而保證讀者能夠理解其中的含義。古代中國受儒家“三綱五常”思想的教化影響較深,如“只許州官放火,不許百姓點燈”、“嫁出去的女兒潑出去的水”、“女子無才便是德”等諸多諺語就帶有鮮明的封建社會階級觀,且歧視、物化婦女的現(xiàn)象較為嚴重。而西方國家較早地完成了封建社會向資本主義社會的轉變,人們更多地強調和追求平等的人際關系,像“A cat may look at a king(貓也有權覲見國王)”、“A king without learning is but a crowned ass(沒有知識的皇帝不過是匹頂皇冠的驢)”這樣輕視甚至是蔑視皇權的諺語也不在少數(shù)。
4.宗教信仰的差異
歐美等以英語為母語的國家多信仰基督教,中東地區(qū)多信仰伊斯蘭教——信仰的不同帶來的文化差異在諺語上也有所體現(xiàn)。西班牙諺語“a cada cerdo le llega su San Martin(善惡終有報)”中提到的“圣馬丁”,就帶有著濃厚的基督教色彩。中國無信仰者居多,信教者多信奉從印度傳入的佛教或本土的道教;關于這兩種教派的諺語就相對較多,如“放下屠刀立地成佛”、“得道升天”、“天道好輪回”等,這些諺語和西方那些與基督教有關的諺語形成了鮮明的對比。
三、外國諺語的翻譯方法
諺語的復雜多樣性及其豐富的文化內(nèi)涵、不同國家與地區(qū)間的文化差異,這些因素都會給翻譯不同文化的諺語帶來一定的困難。針對不同文化的諺語之間的差異性,我們要因地制宜地采用不同的翻譯方法,來保證翻譯的準確和生動,既易于讀者的理解,又不失諺語原本的意蘊。在諺語翻譯的過程中,有如下幾個翻譯方法可以借鑒使用。
1.直譯法
在一些外語諺語中,使用的形象及其寓意與漢語基本相同,翻譯起來問題不大,采用直譯法便可處理。如英語諺語中的“Doing is better than saying(行勝于言)”、“A good fame is better than a good face(美名勝于美貌)”,日語諺語中的“予斷を許さない(凡事不可預測)”等,都是采用直譯法進行翻譯的典例。直譯法通常會用于一些理解起來比較容易、且意象比較鮮明的諺語的翻譯,稍微復雜一些的諺語則不適用。
2.意譯法
由于兩種語言的不同淵源及文化差異,更多情況下直譯法并不能滿足諺語翻譯的需要,無法傳達出源語言諺語的精髓。因此,譯者多會在翻譯過程中加以適當?shù)臐櫳庸ぃ尫g后的諺語依舊保持其原本的通俗易懂。這種方法就叫做意譯法。使用意譯法翻譯的諺語有很多,比如“No cross,no crown(不經(jīng)歷風雨,怎么見彩虹)”、“A friend in need is a friend indeed(患難見真情)”、“burn the midnight oil(開夜車;熬夜)”、“良い花は後から(好戲在后頭)”等諺語的翻譯都采用了意譯法。
3.等值譯法
這種方法是將外來諺語翻譯成本國已有且廣為人知的諺語,畢竟國與國、地區(qū)與地區(qū)之間雖然有著或大或小的文化差異,但人類的生活經(jīng)驗和對事物的觀察角度有時卻非常相似。有時中外選擇引用的形象不同,但表達的含義是相同的,此種情況下亦可以使用等值譯法。如“When wine is in truth is out(酒后吐真言)”、“A good medicine tastes bitter(良藥苦口)”、“Birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)”、“When the cat is away,the mice will play(山中無老虎,猴子稱大王)”都是英語諺語使用等值譯法進行翻譯的例子。此種方法在日語諺語的翻譯中更為常見,由于日本文化深受中國文化的影響,中日兩國文化在很多地方很相近,因而有很多諺語適合采用等值譯法,比如“錦上花を添う(錦上添花)”“君子の交わりは淡き水の如し(君子之交淡如水)”“戀に身をやつす(為伊消得人憔悴)”等。
4.直譯加注釋
有時直譯不能表達原諺語的含義、或者在翻譯一些具有特定歷史事件或具有特定文化背景的諺語時,會采用直譯加注釋的方法,以便于讀者理解。比如上文提到過的西班牙諺語“a cada cerdo le llega su San Martin(每只豬都能等到自己的圣馬丁;善惡終有報)”和日本諺語“敵は本能寺にあり(敵人在本能寺;聲東擊西)”,考慮到很多中國人并不知道圣馬丁節(jié)和本能寺之變,在翻譯過程中都應該對其加以一定的注釋,但注釋應該適量,不宜過少或過多。過少會導致讀者無法理解,而過多的注釋又會影響讀者閱讀的流暢度,降低閱讀興趣。這兩種加注方式都是不可取的。
三、總結
語言是文化的重要表現(xiàn)形式之一,而諺語作為語言中具有鮮明文化色彩的一部分,具有相當高的文化價值。諺語通常極具比喻義,不少諺語又富有諷刺意味,在翻譯過程中稍不留意很容易造成理解上的偏差。為了能更準確地翻譯和表達諺語的本意,譯者必須要了解兩國或多國間在價值觀念、風俗習慣、歷史背景文化和宗教信仰等方面的差異,結合本國的文化和表達習慣,選用恰當?shù)姆g方法,使翻譯后的諺語既能體現(xiàn)出原生諺語的語言風格和豐富內(nèi)涵,表達的含義又能被目標地區(qū)的人們所理解,從而促進不同語言、不同文化間的交流與溝通。
參考文獻
[1]黃榮春. 淺談中英諺語的差異及其翻譯方法[J]. 牡丹江大學學報,2009,18(10):120-122.
[2]謝靜. 淺議日語諺語漢譯的常用方法[J]. 文學界(理論版),2010,(04):116-117.
[3]肖蘭. 淺談西班牙語和漢語諺語的語言特點及互譯方法[J]. 天津市財貿(mào)管理干部學院學報,2011,13(01):60-61.
[4]謝靜. 淺議歸化譯法在日語諺語漢譯中的運用[J]. 科教導刊(中旬刊),2011,(04):212-213.
[5]闞釗婧. 淺談英語俚語的特點及翻譯[J]. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2012,(02):73-74.
作者簡介:徐伊錦,女,漢族,(2000.5-),籍貫:江蘇省徐州市,就讀學校:徐州市擷秀中學。